2 Samuel 2
mfo (MFO) vs ACF
1 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, Devid ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọbọbh bi, “Na kaam mfha mvura k'obhon wani kw'ẹkhọma cha Juda o?”
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Mẹ wọ, Devid ochina ka Hẹbrọn ttara panọng pẹ afa p'ade, Ahinoam kw'ofon Jẹzrẹl ọmaana Abigẹl, kw'ode opopa kwanọng kwa Nabal kw'ofon Kaamẹl.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Iwa Devid obiro otzima ajinọng p'awobh ttar-ẹ, ọnọng-ọnọng ttara ẹhọhmmọr chẹ, bẹ atza aruk k'ibhon sa Hẹbrọn.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Wa ajinọng pa Juda abina akwu ka Hẹbrọn, mẹ wọ kwa bẹ abyengi Devid ana k'eho, on-ode ọvaarnọng kwa Juda.
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 mando kwa Devid ọtzọhmi akkaabh-nkkaabha, atza agbaak ajinọng pa Jabẹsh-Gilead bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi odo bọng k'ọphyaam fa bọng asi anang itta kwabọng Saul, da bọng anọhng-ẹ.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọphyaam ọnang bọng, obiro ọkhọhkha bọng idadaakha, kaam mbiri nsi ọphyaam nnang bọng, okhuri odik nwa kwa bọng akk'asa.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Mẹ wọ, bọng gaangi for, ade ajinọng bi gbuk da Saul kw'ode itta kwabọng ọkk'ọpa e. Kẹ wọ osi, ajinọng pa Juda akk'aam ana abyengi k'eho bi, nde ọvaarnọng kwabẹ.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Ayongi mẹ, nnwa kw'ijinọng kwa Nẹr, kw'okpen Abnẹr kw'ode oho kw'agbong-nọng pa Saul, okk'Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Saul, otzima ojekha ka Mahanayim.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Ọsẹ-ẹ ọvaarnọng kw'anọng pa Gilead, ọmaana Ashur, ọmaana Jẹzrẹl, ọmaana Ephraim, ọmaana Bẹnjamin ttara Israẹl biphyir.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Wa Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kwa Saul, ode cho arọbh afa, mada ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ọdabh bẹ ka cho afa. Yina, wa ẹkhọma cha Juda ẹtzọn Devid abẹ.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Wa Devid orukhi ka Hẹbrọn, ode ọvaarnọng kw'anọng pa Juda, ka cho azenamfa ọmaana aphe azadani.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr, ọmaana ajinọng p'Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kwa Saul, abina ka Mahanayim achina ka Gibeọn.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Wa Joab nnwa kwa Zeruya, ọmaana ajinọng pa Devid atza attema ayok abẹ k'esipe cha Gibeọn. Ẹkhaan dani ewobh ẹwọr k'okhubha wani kw'esipe, ẹkhaan ndonggo ewobha ẹwọr k'okhubha nwonggo.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Mẹ wọ e, Abnẹr oben Joab bi, “Tte m'otzekha adikkobh paman bani, bẹ atzima mbọhk-mbọhk arima ayok abẹ ma man k'itzitzikha.”
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Mando kwa bẹ atzek ajinọng jobh obhiri afa pa Bẹnjamin ọmaana Ish-Boshẹt nnwa kw'ijinọng kwa Saul. Bẹ abira atzekha ajinọng jobh obhiri afa pa Devid.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Mẹ wọ, ojinọng kpenamkpen ọdabh oyok m'eho, okhum-ẹ ọkkangkkaang m'abhọribom, bẹ atto m'irerek ape. Ofona mẹ, bẹ ayeri ibe nnuma ka Gibeọn, Helkat-Hazurim.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Iwa egbong ẹgaangi m'ewu nduma maa, ajinọng pa Devid akhema ajinọng p'Abnẹr ọmaana ajinọng p'Israẹl.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Iwa va attaan pa Zeruya awobh mẹ p'ade: Joab, ọmaana Abishayi, ọmaana Asahẹl. Wa Asahẹl ode ọnọng kw'okpo ẹbhar mach'otzen-wuri k'ẹtzam.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Asahẹl okhubh Abnẹr, nnam kọbhakhi bi okkeri k'odimbọhk, ọmaana kwabọhk.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abnẹr ọbhakhi nnam ọbọbh bi, “Asahẹl kọ wọ mẹ o?”
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Abnẹr oben-ẹ bi, “Kkeri k'odimbọhk abira akkeri ka kwabọhk kwọ, abọkha odikkobh wani egbongkpo pyẹ ana.” Kaambi mẹ wọ, Asahẹl kokher bi ọkwọbh-ẹ okhukhubh.
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Abnẹr obiro oben Asahẹl bi, “Kwọbh-m okhukhubh! Okhuri yan kwa kaam mfhọ-ọ o mmari m'irerek? Yan kwa kaam nkkeri agbaanakka Joab k'itzitzikha o?”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Yina, Asahẹl kokher bi ọkwọbha Abnẹr okhukhubh. Ofona mẹ, Abnẹr otzima ẹkhọhnma chẹ okhum Asahẹl k'ẹbhọr maa, ọkhọhn oyin ka nnam. Asahẹl otto m'ẹbaa ope. Ojinọng kpenamkpen kw'opyiri m'ibe s'Asahẹl oyim ope, obe mẹ k'ikpokpobha.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Yina, Joab ọmaana Abishayi akhubh Abnẹr, mada ewuchen ẹm-ẹkhakha, bẹ apyiri k'egbegbeho ch'Ama, ọbaanga Giya, k'ọkkadeden kw'ochin k'ibe s'anọng anarukhi sa Gibeọn.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Mẹ wọ, ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abe Abnẹr ka nnam. Bẹ atzobha k'ẹkhaan dani, atza abe k'egbegbeho-ebira, ado for s'egbong.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Mando kw'Abnẹr, oyeri Joab, oben bi, “Ode bi ọkkangkkaang ochina ororo ofhu anọng maa, ogbe ode o? Kọ katzini bi, okpong kw'odik nwa, otzima ọmmamma okwu o? Ogbe obhir otzuma yan, yina aben ajinọng pọ akwọbha vọkka pabẹ okhukhubh o?”
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Joab obhina bi, “Odem nwa kw'Ibinọkpaabyi orukhi akpen, idikha ira ani ẹmọng asi, ira bi, ajinọng mba achina ororo akhubh vọkka pabẹ maa, ewu ehobha.”
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Ofona mẹ e, Joab ogyi obukpọhng, otzima oyeri ajinọng pẹ biphyir, bẹ akwọbha anọng p'Israẹl okhukhubh, bẹ abira akwọbha erima.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 M'erungiwu nduma biphyir, Abnẹr ọmaana ajinọng pẹ asi orenga akwọbha Araba, bẹ ajekha Ẹttẹri cha Jọrdan, achina ororo m'ekpebhawu nduma biphyir, akwọbha obhon kwa Bitrọn akwu apyiri ka Mahanayim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Mẹ wọ, Joab ọkpa nnam okhuna kẹ da okhubhi Abnẹr, obiro otzobha ajinọng pẹ biphyir. Oyongi Asahẹl, ajinọng ọhawani kw'ẹrọbh pa Devid bọ ani nnam akpa.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Yina, wa ajinọng pa Devid, akk'ajinọng pa Bẹnjamin, anọng arọbh chi obhiri arọbh attaan, p'atzọni Abnẹr abẹ afha.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Iwa bẹ atzọkha Asahẹl anọhnga k'epekhubh ch'otte kwẹ, ka Bẹtẹlẹhẹm. Mẹ wọ e, Joab ọmaana ajinọng pẹ atzima erungi nduma biphyir asi orenga maa, bẹ apyiri ka Hẹbrọn k'owuhobha.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.