2 Samuel 2

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, Devid ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọbọbh bi, “Na kaam mfha mvura k'obhon wani kw'ẹkhọma cha Juda o?”
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Mẹ wọ, Devid ochina ka Hẹbrọn ttara panọng pẹ afa p'ade, Ahinoam kw'ofon Jẹzrẹl ọmaana Abigẹl, kw'ode opopa kwanọng kwa Nabal kw'ofon Kaamẹl.
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Iwa Devid obiro otzima ajinọng p'awobh ttar-ẹ, ọnọng-ọnọng ttara ẹhọhmmọr chẹ, bẹ atza aruk k'ibhon sa Hẹbrọn.
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Wa ajinọng pa Juda abina akwu ka Hẹbrọn, mẹ wọ kwa bẹ abyengi Devid ana k'eho, on-ode ọvaarnọng kwa Juda.
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 mando kwa Devid ọtzọhmi akkaabh-nkkaabha, atza agbaak ajinọng pa Jabẹsh-Gilead bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi odo bọng k'ọphyaam fa bọng asi anang itta kwabọng Saul, da bọng anọhng-ẹ.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọphyaam ọnang bọng, obiro ọkhọhkha bọng idadaakha, kaam mbiri nsi ọphyaam nnang bọng, okhuri odik nwa kwa bọng akk'asa.
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Mẹ wọ, bọng gaangi for, ade ajinọng bi gbuk da Saul kw'ode itta kwabọng ọkk'ọpa e. Kẹ wọ osi, ajinọng pa Juda akk'aam ana abyengi k'eho bi, nde ọvaarnọng kwabẹ.”
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Ayongi mẹ, nnwa kw'ijinọng kwa Nẹr, kw'okpen Abnẹr kw'ode oho kw'agbong-nọng pa Saul, okk'Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Saul, otzima ojekha ka Mahanayim.
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 Ọsẹ-ẹ ọvaarnọng kw'anọng pa Gilead, ọmaana Ashur, ọmaana Jẹzrẹl, ọmaana Ephraim, ọmaana Bẹnjamin ttara Israẹl biphyir.
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Wa Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kwa Saul, ode cho arọbh afa, mada ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ọdabh bẹ ka cho afa. Yina, wa ẹkhọma cha Juda ẹtzọn Devid abẹ.
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Wa Devid orukhi ka Hẹbrọn, ode ọvaarnọng kw'anọng pa Juda, ka cho azenamfa ọmaana aphe azadani.
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Abnẹr kw'ode nnwa kwa Nẹr, ọmaana ajinọng p'Ish-Boshẹt kw'ode nnwa kwa Saul, abina ka Mahanayim achina ka Gibeọn.
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Wa Joab nnwa kwa Zeruya, ọmaana ajinọng pa Devid atza attema ayok abẹ k'esipe cha Gibeọn. Ẹkhaan dani ewobh ẹwọr k'okhubha wani kw'esipe, ẹkhaan ndonggo ewobha ẹwọr k'okhubha nwonggo.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Mẹ wọ e, Abnẹr oben Joab bi, “Tte m'otzekha adikkobh paman bani, bẹ atzima mbọhk-mbọhk arima ayok abẹ ma man k'itzitzikha.”
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Mando kwa bẹ atzek ajinọng jobh obhiri afa pa Bẹnjamin ọmaana Ish-Boshẹt nnwa kw'ijinọng kwa Saul. Bẹ abira atzekha ajinọng jobh obhiri afa pa Devid.
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Mẹ wọ, ojinọng kpenamkpen ọdabh oyok m'eho, okhum-ẹ ọkkangkkaang m'abhọribom, bẹ atto m'irerek ape. Ofona mẹ, bẹ ayeri ibe nnuma ka Gibeọn, Helkat-Hazurim.
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Iwa egbong ẹgaangi m'ewu nduma maa, ajinọng pa Devid akhema ajinọng p'Abnẹr ọmaana ajinọng p'Israẹl.
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Iwa va attaan pa Zeruya awobh mẹ p'ade: Joab, ọmaana Abishayi, ọmaana Asahẹl. Wa Asahẹl ode ọnọng kw'okpo ẹbhar mach'otzen-wuri k'ẹtzam.
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 Asahẹl okhubh Abnẹr, nnam kọbhakhi bi okkeri k'odimbọhk, ọmaana kwabọhk.
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Abnẹr ọbhakhi nnam ọbọbh bi, “Asahẹl kọ wọ mẹ o?”
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Abnẹr oben-ẹ bi, “Kkeri k'odimbọhk abira akkeri ka kwabọhk kwọ, abọkha odikkobh wani egbongkpo pyẹ ana.” Kaambi mẹ wọ, Asahẹl kokher bi ọkwọbh-ẹ okhukhubh.
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Abnẹr obiro oben Asahẹl bi, “Kwọbh-m okhukhubh! Okhuri yan kwa kaam mfhọ-ọ o mmari m'irerek? Yan kwa kaam nkkeri agbaanakka Joab k'itzitzikha o?”
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Yina, Asahẹl kokher bi ọkwọbha Abnẹr okhukhubh. Ofona mẹ, Abnẹr otzima ẹkhọhnma chẹ okhum Asahẹl k'ẹbhọr maa, ọkhọhn oyin ka nnam. Asahẹl otto m'ẹbaa ope. Ojinọng kpenamkpen kw'opyiri m'ibe s'Asahẹl oyim ope, obe mẹ k'ikpokpobha.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Yina, Joab ọmaana Abishayi akhubh Abnẹr, mada ewuchen ẹm-ẹkhakha, bẹ apyiri k'egbegbeho ch'Ama, ọbaanga Giya, k'ọkkadeden kw'ochin k'ibe s'anọng anarukhi sa Gibeọn.
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Mẹ wọ, ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abe Abnẹr ka nnam. Bẹ atzobha k'ẹkhaan dani, atza abe k'egbegbeho-ebira, ado for s'egbong.
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Mando kw'Abnẹr, oyeri Joab, oben bi, “Ode bi ọkkangkkaang ochina ororo ofhu anọng maa, ogbe ode o? Kọ katzini bi, okpong kw'odik nwa, otzima ọmmamma okwu o? Ogbe obhir otzuma yan, yina aben ajinọng pọ akwọbha vọkka pabẹ okhukhubh o?”
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Joab obhina bi, “Odem nwa kw'Ibinọkpaabyi orukhi akpen, idikha ira ani ẹmọng asi, ira bi, ajinọng mba achina ororo akhubh vọkka pabẹ maa, ewu ehobha.”
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Ofona mẹ e, Joab ogyi obukpọhng, otzima oyeri ajinọng pẹ biphyir, bẹ akwọbha anọng p'Israẹl okhukhubh, bẹ abira akwọbha erima.
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 M'erungiwu nduma biphyir, Abnẹr ọmaana ajinọng pẹ asi orenga akwọbha Araba, bẹ ajekha Ẹttẹri cha Jọrdan, achina ororo m'ekpebhawu nduma biphyir, akwọbha obhon kwa Bitrọn akwu apyiri ka Mahanayim.
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Mẹ wọ, Joab ọkpa nnam okhuna kẹ da okhubhi Abnẹr, obiro otzobha ajinọng pẹ biphyir. Oyongi Asahẹl, ajinọng ọhawani kw'ẹrọbh pa Devid bọ ani nnam akpa.
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Yina, wa ajinọng pa Devid, akk'ajinọng pa Bẹnjamin, anọng arọbh chi obhiri arọbh attaan, p'atzọni Abnẹr abẹ afha.
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Iwa bẹ atzọkha Asahẹl anọhnga k'epekhubh ch'otte kwẹ, ka Bẹtẹlẹhẹm. Mẹ wọ e, Joab ọmaana ajinọng pẹ atzima erungi nduma biphyir asi orenga maa, bẹ apyiri ka Hẹbrọn k'owuhobha.
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.