2 Samuel 21

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K'ogbe kw'iwa Devid ọdabhi ẹvaar, wa okwo f'ideden owobh ka cho manda attaan. Wa Devid oror itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi m'odik nwa. Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Okwo mva oreng k'osisi kwa Saul, ọmaana ẹnọmma chẹ, da bẹ afhu anọng pa Gibeọn.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Ọvaarnọng oyeri anọng pa Gibeọn, ọgbaak bẹ atzim. (Wa anọng pa Gibeọn Israẹl kafon, bẹ ade anọng p'Amọr p'arikhi. Wa anọng p'Israẹl akk'achekhi bi, bẹ atte bẹ ọbọhk aruk akpen. Yina, Saul ọkham bi ofhu bẹ okhuri eyibhi ch'oyibh-ẹ bi, ọkkaana anọng p'Israẹl ọmaana pa Juda.)
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 Devid ọbọbh anọng pa Gibeọn bi, “Mbọng fa kaam ńsi nnang bọng? Yan wọ kwa ńnenga nsi ephyokhi, ifha bọng ádo ekkema ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi?”
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Anọng pa Gibeọn abhin-ẹ bi, “Maman ẹfa kọkhaam bi, moror gol ọmaana silva ka mbọhk sa Saul, obiro ode ẹhọhmmọr chẹ. Maman ẹfa kobiro ọkhaama bi, mofhu ọnọng manda wani k'Israẹl.”
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Bẹ abhina ọvaarnọng bi, “Ọnọng nwuma kw'odimi man, ọkhami bi odimi man biphyir-phyir, man ibe manda rani k'ẹkhọma ch'Israẹl kọkhaam.
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 Tte bẹ anang man va pa va pẹ p'ijinọng azenamfa mofhu, mọjana abukhi pabẹ k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ka Gibea kw'ode obhon kwa Saul, kẹ nwuma kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'otzekha.”
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Wa ọvaarnọng otte Mẹphiboshẹt kw'ode nnwa kwa Jonatan, kw'ode nnwa kwa Saul ọbọhk oruk akpen, okhuri ọnwọhngi kwa Devid ọmaana Jonatan kw'ode nnwa kwa Saul, akk'atzọkha k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 Yina, ọvaarnọng ọtzọkha Armoni ọmaana Mẹphiboshẹt, p'ade va p'Aiya kw'ode nnwa kwa Rizpa ọmaani ọnang Saul. Obiro ọtzọkha va p'ijinọng azen pa Mẹrab kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Saul, p'ọmaani ọnang Adriyẹl kw'ode nnwa kwa Barzilayi kw'ofon Mẹhola.
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Ọtzọkha bẹ ọnang anọng pa Gibeọn, p'afhu bẹ abira ajana abukhi pabẹ k'egbegbeho, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bẹ anọng azenamfa biphyir ape ogbe wani. Wa bẹ afhu bẹ k'echedenwu ch'ipha, da ipha s'abarli im-ittẹwọr.
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Rizpa kw'ode nnwa kw'ikwanọng kw'Aiya ọtzọkha ọbara-bina oruri k'itzakpa ọnang for sẹ. Owobha mẹ ttẹwọr m'ọphagbe maa, ẹrọng efona k'ọrọngkpakpa etzebh abukhi mbuma. Wa osi mando ifha anọnọhna aningi abukhi mba achi k'ẹya, nden s'ẹtzam nningi bẹ mbiri nchi k'erungi.
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 K'ogbe kwa bẹ agbaakhi Devid odik kwa Rizpa kw'ode nnwa kw'ikwanọng kw'Aiya, kw'ode ọkkọra-kwanọng kwa Saul ọkk'ọsa,
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 Devid ọtza ọtzọkha akhọbhi pa Saul ọmaana pa nnwa kwẹ Jonatan, k'anọng pa Jabẹsh-Gilead. (Wa anọng mba afhu abukhi pabẹ k'ipha sa Bẹt-Shan, kẹ da iwa anọng pa Philistiya akk'bẹ agbana, k'ogbe kwa bẹ akk'Saul afha ka Gilboa).
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 Mando kwa Devid ọtza ọtzọkha akhọbhi pa Saul ọmaana pa nnwa kwẹ Jonatan kẹ. Obiro otzobha akhọbhi p'anọng pa bẹ akk'afha abira ajana abukhi pabẹ kẹ.
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 Bẹ anọhnga akhọbhi pa Saul ọmaana pa nnwa kwẹ Jonatan k'epekhubh cha Kish kw'ode otte kwa Saul, ka Zẹla k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Bẹ abira asi odik kpenamkpen kw'ọvaarnọng obeni. Mada bẹ akk'mando asa, Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sabẹ s'irerek nna.
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Wa anọng p'Israẹl ọmaana pa Philistiya abira arima egbong. Devid otzima anọng pẹ ọhakha, otza orima anọng pa Philistiya abẹ, maa ẹfa ẹhẹ-ẹ.
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 Ishbi-Bẹnọb, nnwa wani k'ottem kwa va pa va pa Rapha, kw'ẹkhọhnma chẹ cha brons, ẹdọhbhi epyiri ẹdọhbh ch'ashẹkẹl arọbh chi, obiro otzima ọkkangkkaang ọbhakwẹ kw'ọkpa k'erin, oben bi, kẹ ofhu Devid.
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Yina, Abishayi nnwa kwa Zeruya okwu ọkkaana Devid. Obun oPhilistiya-nọng nwa, ọfhẹ-ẹ. Ajinọng pa Devid achekhi anang-ẹ bi, “Kọ man abẹ dọk kàtzọn atza egbong, ifha iyaan s'Israẹl iningi idimi.”
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, egbong ebire etto ọmaana anọng pa Philistiya ka Gọb. M'ogbe nwuma, Sibẹkayi kw'ofon Hushat ofhu Saph, kw'ode nnwa wani k'ottem kwa va pa va pa Rapha.
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 K'egbong ẹdọdọk ọmaana anọng pa Philistiya ka Gọb, Ẹlhanan kw'ode nnwa kwa Jair kw'ofon Bẹtẹlẹhẹm, ofhu Golayat kw'ofon Git, kw'ọkhaam ọkhọhn kw'ọdọhni mach'echi ch'oyokhi-ekpo.
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 K'egbong ẹdọdọk ch'etto ka Gat, wa ọkhaam ojinọng wani kw'ofu bi gbuk, kw'ọkhaam nnọhna nzadani k'ọbọhk kpenamkpen, ọmaana nnọhna nzadani k'obho kpenamkpen, biphyir-phyir wa ọkhaam nnọhna ẹrọbh obhiri nna. Wa obiro ode nnwa-mmona kwa Rapha.
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Wa mada olukhi Israẹl, Jonatan kw'ode nnwa kwa Shimeyi kw'ode ọgbaanotte kwa Devid, ọfhẹ-ẹ.
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Iwa anọng mba anna ade, va pa va pa Rapha kw'ofon Gat. Wa Devid ọmaana ajinọng pẹ bọ afhu bẹ.
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.