2 Samuel 21

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K'ogbe kw'iwa Devid ọdabhi ẹvaar, wa okwo f'ideden owobh ka cho manda attaan. Wa Devid oror itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi m'odik nwa. Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Okwo mva oreng k'osisi kwa Saul, ọmaana ẹnọmma chẹ, da bẹ afhu anọng pa Gibeọn.”
1 Houve, em dias de Davi, uma fome de três anos consecutivos. Davi consultou ao Senhor , e o Senhor lhe disse: Há culpa de sangue sobre Saul e sobre a sua casa, porque ele matou os gibeonitas.
2 Ọvaarnọng oyeri anọng pa Gibeọn, ọgbaak bẹ atzim. (Wa anọng pa Gibeọn Israẹl kafon, bẹ ade anọng p'Amọr p'arikhi. Wa anọng p'Israẹl akk'achekhi bi, bẹ atte bẹ ọbọhk aruk akpen. Yina, Saul ọkham bi ofhu bẹ okhuri eyibhi ch'oyibh-ẹ bi, ọkkaana anọng p'Israẹl ọmaana pa Juda.)
2 Então, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou. Os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus; e os filhos de Israel lhes tinham jurado poupá-los, porém Saul procurou destruí-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
3 Devid ọbọbh anọng pa Gibeọn bi, “Mbọng fa kaam ńsi nnang bọng? Yan wọ kwa ńnenga nsi ephyokhi, ifha bọng ádo ekkema ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi?”
3 Perguntou Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que resgate vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor ?
4 Anọng pa Gibeọn abhin-ẹ bi, “Maman ẹfa kọkhaam bi, moror gol ọmaana silva ka mbọhk sa Saul, obiro ode ẹhọhmmọr chẹ. Maman ẹfa kobiro ọkhaama bi, mofhu ọnọng manda wani k'Israẹl.”
4 Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. Disse Davi: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 Bẹ abhina ọvaarnọng bi, “Ọnọng nwuma kw'odimi man, ọkhami bi odimi man biphyir-phyir, man ibe manda rani k'ẹkhọma ch'Israẹl kọkhaam.
5 Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em limite algum de Israel,
6 Tte bẹ anang man va pa va pẹ p'ijinọng azenamfa mofhu, mọjana abukhi pabẹ k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ka Gibea kw'ode obhon kwa Saul, kẹ nwuma kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'otzekha.”
6 de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor , em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor . Disse o rei: Eu os darei.
7 Wa ọvaarnọng otte Mẹphiboshẹt kw'ode nnwa kwa Jonatan, kw'ode nnwa kwa Saul ọbọhk oruk akpen, okhuri ọnwọhngi kwa Devid ọmaana Jonatan kw'ode nnwa kwa Saul, akk'atzọkha k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento ao Senhor , que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Yina, ọvaarnọng ọtzọkha Armoni ọmaana Mẹphiboshẹt, p'ade va p'Aiya kw'ode nnwa kwa Rizpa ọmaani ọnang Saul. Obiro ọtzọkha va p'ijinọng azen pa Mẹrab kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Saul, p'ọmaani ọnang Adriyẹl kw'ode nnwa kwa Barzilayi kw'ofon Mẹhola.
8 Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita;
9 Ọtzọkha bẹ ọnang anọng pa Gibeọn, p'afhu bẹ abira ajana abukhi pabẹ k'egbegbeho, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bẹ anọng azenamfa biphyir ape ogbe wani. Wa bẹ afhu bẹ k'echedenwu ch'ipha, da ipha s'abarli im-ittẹwọr.
9 e os entregou nas mãos dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor ; caíram os sete juntamente. Foram mortos nos dias da ceifa, nos primeiros dias, no princípio da ceifa da cevada.
10 Rizpa kw'ode nnwa kw'ikwanọng kw'Aiya ọtzọkha ọbara-bina oruri k'itzakpa ọnang for sẹ. Owobha mẹ ttẹwọr m'ọphagbe maa, ẹrọng efona k'ọrọngkpakpa etzebh abukhi mbuma. Wa osi mando ifha anọnọhna aningi abukhi mba achi k'ẹya, nden s'ẹtzam nningi bẹ mbiri nchi k'erungi.
10 Então, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma penha, desde o princípio da ceifa até que sobre eles caiu água do céu; e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo, de noite.
11 K'ogbe kwa bẹ agbaakhi Devid odik kwa Rizpa kw'ode nnwa kw'ikwanọng kw'Aiya, kw'ode ọkkọra-kwanọng kwa Saul ọkk'ọsa,
11 Foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá e concubina de Saul.
12 Devid ọtza ọtzọkha akhọbhi pa Saul ọmaana pa nnwa kwẹ Jonatan, k'anọng pa Jabẹsh-Gilead. (Wa anọng mba afhu abukhi pabẹ k'ipha sa Bẹt-Shan, kẹ da iwa anọng pa Philistiya akk'bẹ agbana, k'ogbe kwa bẹ akk'Saul afha ka Gilboa).
12 Então, foi Davi e tomou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que feriram Saul em Gilboa.
13 Mando kwa Devid ọtza ọtzọkha akhọbhi pa Saul ọmaana pa nnwa kwẹ Jonatan kẹ. Obiro otzobha akhọbhi p'anọng pa bẹ akk'afha abira ajana abukhi pabẹ kẹ.
13 Dali, transportou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 Bẹ anọhnga akhọbhi pa Saul ọmaana pa nnwa kwẹ Jonatan k'epekhubh cha Kish kw'ode otte kwa Saul, ka Zẹla k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Bẹ abira asi odik kpenamkpen kw'ọvaarnọng obeni. Mada bẹ akk'mando asa, Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sabẹ s'irerek nna.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai. Fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto, Deus se tornou favorável para com a terra.
15 Wa anọng p'Israẹl ọmaana pa Philistiya abira arima egbong. Devid otzima anọng pẹ ọhakha, otza orima anọng pa Philistiya abẹ, maa ẹfa ẹhẹ-ẹ.
15 De novo, fizeram os filisteus guerra contra Israel. Desceu Davi com os seus homens, e pelejaram contra os filisteus, ficando Davi mui fatigado.
16 Ishbi-Bẹnọb, nnwa wani k'ottem kwa va pa va pa Rapha, kw'ẹkhọhnma chẹ cha brons, ẹdọhbhi epyiri ẹdọhbh ch'ashẹkẹl arọbh chi, obiro otzima ọkkangkkaang ọbhakwẹ kw'ọkpa k'erin, oben bi, kẹ ofhu Devid.
16 Isbi-Benobe descendia dos gigantes; o peso do bronze de sua lança era de trezentos siclos, e estava cingido de uma armadura nova; este intentou matar a Davi.
17 Yina, Abishayi nnwa kwa Zeruya okwu ọkkaana Devid. Obun oPhilistiya-nọng nwa, ọfhẹ-ẹ. Ajinọng pa Devid achekhi anang-ẹ bi, “Kọ man abẹ dọk kàtzọn atza egbong, ifha iyaan s'Israẹl iningi idimi.”
17 Porém Abisai, filho de Zeruia, socorreu-o, feriu o filisteu e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, egbong ebire etto ọmaana anọng pa Philistiya ka Gọb. M'ogbe nwuma, Sibẹkayi kw'ofon Hushat ofhu Saph, kw'ode nnwa wani k'ottem kwa va pa va pa Rapha.
18 Depois disto, houve ainda, em Gobe, outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era descendente dos gigantes.
19 K'egbong ẹdọdọk ọmaana anọng pa Philistiya ka Gọb, Ẹlhanan kw'ode nnwa kwa Jair kw'ofon Bẹtẹlẹhẹm, ofhu Golayat kw'ofon Git, kw'ọkhaam ọkhọhn kw'ọdọhni mach'echi ch'oyokhi-ekpo.
19 Houve ainda, em Gobe, outra peleja contra os filisteus; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu a Golias, o geteu, cuja lança tinha a haste como eixo de tecelão.
20 K'egbong ẹdọdọk ch'etto ka Gat, wa ọkhaam ojinọng wani kw'ofu bi gbuk, kw'ọkhaam nnọhna nzadani k'ọbọhk kpenamkpen, ọmaana nnọhna nzadani k'obho kpenamkpen, biphyir-phyir wa ọkhaam nnọhna ẹrọbh obhiri nna. Wa obiro ode nnwa-mmona kwa Rapha.
20 Houve ainda outra peleja; esta foi em Gate, onde estava um homem de grande estatura, que tinha em cada mão e em cada pé seis dedos, vinte e quatro ao todo; também este descendia dos gigantes.
21 Wa mada olukhi Israẹl, Jonatan kw'ode nnwa kwa Shimeyi kw'ode ọgbaanotte kwa Devid, ọfhẹ-ẹ.
21 Quando ele injuriava a Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
22 Iwa anọng mba anna ade, va pa va pa Rapha kw'ofon Gat. Wa Devid ọmaana ajinọng pẹ bọ afhu bẹ.
22 Estes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.