2 Samuel 20

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa ọkhọkhọra wani owobh mẹ kw'okpen Shẹba kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Bikiri, kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Wa ogyi obukpọhng, ọkpẹbh oben bi,
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Mando kw'ajinọng p'Israẹl biphyir abin aji Devid, atza atzọn Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri, abẹ. Yina, ajinọng pa Juda ttẹwọr ka Jọrdan maa, apyiri ka Jẹrusalẹm, abe k'okhubha kw'ọvaarnọng.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Mada Devid okhun k'ẹvaar-ttọhmma chẹ ka Jẹrusalẹm, ọtzọkha akkọra-panọng pẹ jobh p'okk'ofona oji bi, bẹ akkeri ẹvaar-ttọhmma, ohok k'ọhọhm wani, ọtzọkha bẹ ohok k'irekh-irek kw'abaabhi. Iwa om-okkeri bẹ, yina, bẹ abẹ koyim. Iwa panọng mba awobh m'ibe rani mach'apopa maa, bẹ ape.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Iwa ọvaarnọng oben Amasa bi, “Tzima iwu ittaan ayeri ajinọng pa Juda ttara kọ ọkhaam, bọng akwu.”
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Yina, mada Amasa ofon bi, otza oyeri ajinọng pa Juda, okponga kẹ maa, ogbe kw'ọvaarnọng ọkk'ẹ ọkha, ọkwọbha.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 Mẹ wọ ẹ, Devid on-oben Abishayi bi, “Kker e, itzama sa Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri ósi man, íyọhnga s'iwa Absalọm osi e. Kọ tzima ajinọng p'itta kwọ akhubh-ẹ. Oni mando ode, kẹ óre idedenmon s'igaang-ọgaangi ore, ọtza ochubha mẹ, ọnaanga man.”
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Mando kw'ajinọng pa Joab, ọmaana anọng pa Kẹrẹt ọmaana anọng pa Pẹlẹt, ttara akkenggitza biphyir, atzori ka ndọhna s'Abishayi kw'ode odenho, afona. Wa bẹ abina ka Jẹrusalẹm akhubh Shẹba, kw'ode nnwa kwa Bikiri.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Mada bẹ awobh k'ẹtzakpa ch'ideden ka Gibeọn, Amasa okwu okhebha bẹ mẹ. Wa Joab ọfọr egbong-nya chẹ, ọkpa mkpasin k'erin kw'ọdabhi imaana s'ijaabhi nnam mfa s'okhe k'ọpa. Mada oreng bi ochina ororo, sẹ irọbha k'ọpa itto.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Joab oben Amasa bi, “Ọgbaanotte kwaam, ọsọ-ọ yan?” Joab otzima odimbọhk kwẹ ọbọkha Amasa k'agba-phyubha mach'oben bi, ọbaakh-ẹ ọbaakha.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Amasa otzum kokhe k'imaana sa Joab otzim k'ọbọhk. Joab okhum-ẹ imaana nnuma k'ẹbhọr maa, abhọri ayin atto m'irerek. Okhum-ẹ ogbe nwuma wani kẹ-khẹ, Amasa ope. Mẹ wọ, Joab ọmaana ọgbaanotte Abishayi akhubh Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Iwa ojinọng wani k'ottem kw'anọng pa Joab, obe Amasa k'ẹbhabhaanga, oben bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'orong bi, owobh ka Joab ọmaana ka Devid, tte ọtzọn Joab abẹ!”
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Amasa oyim ọbangi m'izi sẹ m'eden-ttem. Ojinọng nwa on-ore bi, agbong-nọng biphyir am-atza abe mẹ. Mada ore bi ọnọng kpenamkpen kw'opyiri m'ibe s'Amasa oyim, om-ọpaangi obe, ọn-ọtzọr Amasa obina k'eden orur-ẹ k'owoni wani, ọtzọkha ibara obubh-ẹ.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Mada bẹ akk'Amasa atzini abina k'eden, ajinọng biphyir afona atza atzọn Joab abẹ bi, bẹ akhubh Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Shẹba ọkpaanga ngọma s'Israẹl biphyir maa, opyiri k'Abẹl Bẹt-Maka, obiro ọkpaanga ẹkhọma ch'anọng pa Bikiri p'iwa atzobh for sabẹ, atzọn Shẹba abẹ.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Agbong-nọng biphyir p'atzọni Joab abẹ, akwu akhọri Shẹba akhe k'ottem k'Abẹl Bẹt-Maka. Bẹ ayaabha igbo atzima abọkha iyaan-iyaan kw'echumi ch'odedenmon. Bẹ am-akhonga bi, avọhkhi echumi nda.
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 Yina, kwanọng wani kw'odongi-odongi owobha k'odedenmon ọkpẹbh bi, “Bọng yonga itzọhng e! Bọng yonga itzọhng e! Bọng yeri Joab orenga ọbaang-m, ifha ḿgbaakh-ẹ atzim.”
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Joab orenga otzor-ẹ ka for, kwanọng nwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ wọ ade Joab o?”
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 Kwanọng nwa ochina ororo oben bi, “Iwa anọng am-aben bi, ‘Ọkk'ọha kwẹ ode bi, abeni bi akhaama ebhina, china k'Abẹl.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Maman bọ ode anọng p'arori ẹmẹm, mobiro ode anọng p'akhaam nnam-ophephe k'Israẹl e. Kọ am-akhonga bi, adimi odedenmon kw'ode ẹranga ch'Israẹl e. Osi yan kwa kọ am-aben bi, adimi ekkema ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi o?”
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Joab obhina bi, “Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen! Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen bi, kaam arang ngibhi, ayongi mẹ ndimi obhon!
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 Kwẹ mando kode. Ode bi, ojinọng wani kw'okpen Shẹba, kw'ode nnwa kwa Bikiri kw'ofon ka mgbegbeho s'Ephraim, kẹ wọ ọkk'ọbọhk kwẹ ọyaangi bi, obun ọvaar Devid. Bọng anang-m ojinọng nwa wani, kaam ńtte obhon nwa ọbọhk otte.”
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Mando kwa kwanọng nwa oreng makhọra, otza okhebha anọng biphyir ttara adongiji pẹ, bẹ akpaara Shẹba kw'ode nwa kwa Bikiri eho, abhari Joab k'ọbaakha okhubha. Mẹ wọ, Joab ogyi obukpọhng otzima oben anọng pẹ biphyir atte odedenmon nwa ọbọhk, ọnọng-ọnọng ọkpa nnam k'ọhọhm kwẹ. Wa Joab obiro ọkpa nnam k'ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Iwa Joab wọ ode odenho kw'agbong-nọng p'Israẹl bi waam; Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ode odenho kw'agbong-nọng pa Kẹrẹt ọmaana agbong-nọng pa Pẹlẹt.
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 Adoniram ode oho kw'asi-itzọhm. Jehoshaphat nnwa kw'Ahilud ode ọkkẹr-idik s'ikk'itta.
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Sheva ode ọkkẹri; Zadọk ọmaana Abiyata ade afọhnẹja.
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Iwa Ira kw'ofon Jair ode ọfọhnẹja kwa Devid.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.