2 Samuel 20
mfo (MFO) vs BKJ
1 Iwa ọkhọkhọra wani owobh mẹ kw'okpen Shẹba kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Bikiri, kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Wa ogyi obukpọhng, ọkpẹbh oben bi,
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Mando kw'ajinọng p'Israẹl biphyir abin aji Devid, atza atzọn Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri, abẹ. Yina, ajinọng pa Juda ttẹwọr ka Jọrdan maa, apyiri ka Jẹrusalẹm, abe k'okhubha kw'ọvaarnọng.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Mada Devid okhun k'ẹvaar-ttọhmma chẹ ka Jẹrusalẹm, ọtzọkha akkọra-panọng pẹ jobh p'okk'ofona oji bi, bẹ akkeri ẹvaar-ttọhmma, ohok k'ọhọhm wani, ọtzọkha bẹ ohok k'irekh-irek kw'abaabhi. Iwa om-okkeri bẹ, yina, bẹ abẹ koyim. Iwa panọng mba awobh m'ibe rani mach'apopa maa, bẹ ape.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Iwa ọvaarnọng oben Amasa bi, “Tzima iwu ittaan ayeri ajinọng pa Juda ttara kọ ọkhaam, bọng akwu.”
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Yina, mada Amasa ofon bi, otza oyeri ajinọng pa Juda, okponga kẹ maa, ogbe kw'ọvaarnọng ọkk'ẹ ọkha, ọkwọbha.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Mẹ wọ ẹ, Devid on-oben Abishayi bi, “Kker e, itzama sa Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri ósi man, íyọhnga s'iwa Absalọm osi e. Kọ tzima ajinọng p'itta kwọ akhubh-ẹ. Oni mando ode, kẹ óre idedenmon s'igaang-ọgaangi ore, ọtza ochubha mẹ, ọnaanga man.”
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Mando kw'ajinọng pa Joab, ọmaana anọng pa Kẹrẹt ọmaana anọng pa Pẹlẹt, ttara akkenggitza biphyir, atzori ka ndọhna s'Abishayi kw'ode odenho, afona. Wa bẹ abina ka Jẹrusalẹm akhubh Shẹba, kw'ode nnwa kwa Bikiri.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Mada bẹ awobh k'ẹtzakpa ch'ideden ka Gibeọn, Amasa okwu okhebha bẹ mẹ. Wa Joab ọfọr egbong-nya chẹ, ọkpa mkpasin k'erin kw'ọdabhi imaana s'ijaabhi nnam mfa s'okhe k'ọpa. Mada oreng bi ochina ororo, sẹ irọbha k'ọpa itto.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Joab oben Amasa bi, “Ọgbaanotte kwaam, ọsọ-ọ yan?” Joab otzima odimbọhk kwẹ ọbọkha Amasa k'agba-phyubha mach'oben bi, ọbaakh-ẹ ọbaakha.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Amasa otzum kokhe k'imaana sa Joab otzim k'ọbọhk. Joab okhum-ẹ imaana nnuma k'ẹbhọr maa, abhọri ayin atto m'irerek. Okhum-ẹ ogbe nwuma wani kẹ-khẹ, Amasa ope. Mẹ wọ, Joab ọmaana ọgbaanotte Abishayi akhubh Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Iwa ojinọng wani k'ottem kw'anọng pa Joab, obe Amasa k'ẹbhabhaanga, oben bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'orong bi, owobh ka Joab ọmaana ka Devid, tte ọtzọn Joab abẹ!”
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Amasa oyim ọbangi m'izi sẹ m'eden-ttem. Ojinọng nwa on-ore bi, agbong-nọng biphyir am-atza abe mẹ. Mada ore bi ọnọng kpenamkpen kw'opyiri m'ibe s'Amasa oyim, om-ọpaangi obe, ọn-ọtzọr Amasa obina k'eden orur-ẹ k'owoni wani, ọtzọkha ibara obubh-ẹ.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Mada bẹ akk'Amasa atzini abina k'eden, ajinọng biphyir afona atza atzọn Joab abẹ bi, bẹ akhubh Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Shẹba ọkpaanga ngọma s'Israẹl biphyir maa, opyiri k'Abẹl Bẹt-Maka, obiro ọkpaanga ẹkhọma ch'anọng pa Bikiri p'iwa atzobh for sabẹ, atzọn Shẹba abẹ.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Agbong-nọng biphyir p'atzọni Joab abẹ, akwu akhọri Shẹba akhe k'ottem k'Abẹl Bẹt-Maka. Bẹ ayaabha igbo atzima abọkha iyaan-iyaan kw'echumi ch'odedenmon. Bẹ am-akhonga bi, avọhkhi echumi nda.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Yina, kwanọng wani kw'odongi-odongi owobha k'odedenmon ọkpẹbh bi, “Bọng yonga itzọhng e! Bọng yonga itzọhng e! Bọng yeri Joab orenga ọbaang-m, ifha ḿgbaakh-ẹ atzim.”
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Joab orenga otzor-ẹ ka for, kwanọng nwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ wọ ade Joab o?”
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Kwanọng nwa ochina ororo oben bi, “Iwa anọng am-aben bi, ‘Ọkk'ọha kwẹ ode bi, abeni bi akhaama ebhina, china k'Abẹl.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Maman bọ ode anọng p'arori ẹmẹm, mobiro ode anọng p'akhaam nnam-ophephe k'Israẹl e. Kọ am-akhonga bi, adimi odedenmon kw'ode ẹranga ch'Israẹl e. Osi yan kwa kọ am-aben bi, adimi ekkema ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi o?”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Joab obhina bi, “Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen! Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen bi, kaam arang ngibhi, ayongi mẹ ndimi obhon!
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Kwẹ mando kode. Ode bi, ojinọng wani kw'okpen Shẹba, kw'ode nnwa kwa Bikiri kw'ofon ka mgbegbeho s'Ephraim, kẹ wọ ọkk'ọbọhk kwẹ ọyaangi bi, obun ọvaar Devid. Bọng anang-m ojinọng nwa wani, kaam ńtte obhon nwa ọbọhk otte.”
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Mando kwa kwanọng nwa oreng makhọra, otza okhebha anọng biphyir ttara adongiji pẹ, bẹ akpaara Shẹba kw'ode nwa kwa Bikiri eho, abhari Joab k'ọbaakha okhubha. Mẹ wọ, Joab ogyi obukpọhng otzima oben anọng pẹ biphyir atte odedenmon nwa ọbọhk, ọnọng-ọnọng ọkpa nnam k'ọhọhm kwẹ. Wa Joab obiro ọkpa nnam k'ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Iwa Joab wọ ode odenho kw'agbong-nọng p'Israẹl bi waam; Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ode odenho kw'agbong-nọng pa Kẹrẹt ọmaana agbong-nọng pa Pẹlẹt.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoniram ode oho kw'asi-itzọhm. Jehoshaphat nnwa kw'Ahilud ode ọkkẹr-idik s'ikk'itta.
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Sheva ode ọkkẹri; Zadọk ọmaana Abiyata ade afọhnẹja.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 Iwa Ira kw'ofon Jair ode ọfọhnẹja kwa Devid.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.