2 Samuel 20

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa ọkhọkhọra wani owobh mẹ kw'okpen Shẹba kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Bikiri, kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Wa ogyi obukpọhng, ọkpẹbh oben bi,
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Mando kw'ajinọng p'Israẹl biphyir abin aji Devid, atza atzọn Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri, abẹ. Yina, ajinọng pa Juda ttẹwọr ka Jọrdan maa, apyiri ka Jẹrusalẹm, abe k'okhubha kw'ọvaarnọng.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Mada Devid okhun k'ẹvaar-ttọhmma chẹ ka Jẹrusalẹm, ọtzọkha akkọra-panọng pẹ jobh p'okk'ofona oji bi, bẹ akkeri ẹvaar-ttọhmma, ohok k'ọhọhm wani, ọtzọkha bẹ ohok k'irekh-irek kw'abaabhi. Iwa om-okkeri bẹ, yina, bẹ abẹ koyim. Iwa panọng mba awobh m'ibe rani mach'apopa maa, bẹ ape.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Iwa ọvaarnọng oben Amasa bi, “Tzima iwu ittaan ayeri ajinọng pa Juda ttara kọ ọkhaam, bọng akwu.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Yina, mada Amasa ofon bi, otza oyeri ajinọng pa Juda, okponga kẹ maa, ogbe kw'ọvaarnọng ọkk'ẹ ọkha, ọkwọbha.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Mẹ wọ ẹ, Devid on-oben Abishayi bi, “Kker e, itzama sa Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri ósi man, íyọhnga s'iwa Absalọm osi e. Kọ tzima ajinọng p'itta kwọ akhubh-ẹ. Oni mando ode, kẹ óre idedenmon s'igaang-ọgaangi ore, ọtza ochubha mẹ, ọnaanga man.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Mando kw'ajinọng pa Joab, ọmaana anọng pa Kẹrẹt ọmaana anọng pa Pẹlẹt, ttara akkenggitza biphyir, atzori ka ndọhna s'Abishayi kw'ode odenho, afona. Wa bẹ abina ka Jẹrusalẹm akhubh Shẹba, kw'ode nnwa kwa Bikiri.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Mada bẹ awobh k'ẹtzakpa ch'ideden ka Gibeọn, Amasa okwu okhebha bẹ mẹ. Wa Joab ọfọr egbong-nya chẹ, ọkpa mkpasin k'erin kw'ọdabhi imaana s'ijaabhi nnam mfa s'okhe k'ọpa. Mada oreng bi ochina ororo, sẹ irọbha k'ọpa itto.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Joab oben Amasa bi, “Ọgbaanotte kwaam, ọsọ-ọ yan?” Joab otzima odimbọhk kwẹ ọbọkha Amasa k'agba-phyubha mach'oben bi, ọbaakh-ẹ ọbaakha.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa otzum kokhe k'imaana sa Joab otzim k'ọbọhk. Joab okhum-ẹ imaana nnuma k'ẹbhọr maa, abhọri ayin atto m'irerek. Okhum-ẹ ogbe nwuma wani kẹ-khẹ, Amasa ope. Mẹ wọ, Joab ọmaana ọgbaanotte Abishayi akhubh Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Iwa ojinọng wani k'ottem kw'anọng pa Joab, obe Amasa k'ẹbhabhaanga, oben bi, “Ọnọng kpenamkpen kw'orong bi, owobh ka Joab ọmaana ka Devid, tte ọtzọn Joab abẹ!”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa oyim ọbangi m'izi sẹ m'eden-ttem. Ojinọng nwa on-ore bi, agbong-nọng biphyir am-atza abe mẹ. Mada ore bi ọnọng kpenamkpen kw'opyiri m'ibe s'Amasa oyim, om-ọpaangi obe, ọn-ọtzọr Amasa obina k'eden orur-ẹ k'owoni wani, ọtzọkha ibara obubh-ẹ.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Mada bẹ akk'Amasa atzini abina k'eden, ajinọng biphyir afona atza atzọn Joab abẹ bi, bẹ akhubh Shẹba kw'ode nnwa kwa Bikiri.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Shẹba ọkpaanga ngọma s'Israẹl biphyir maa, opyiri k'Abẹl Bẹt-Maka, obiro ọkpaanga ẹkhọma ch'anọng pa Bikiri p'iwa atzobh for sabẹ, atzọn Shẹba abẹ.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Agbong-nọng biphyir p'atzọni Joab abẹ, akwu akhọri Shẹba akhe k'ottem k'Abẹl Bẹt-Maka. Bẹ ayaabha igbo atzima abọkha iyaan-iyaan kw'echumi ch'odedenmon. Bẹ am-akhonga bi, avọhkhi echumi nda.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Yina, kwanọng wani kw'odongi-odongi owobha k'odedenmon ọkpẹbh bi, “Bọng yonga itzọhng e! Bọng yonga itzọhng e! Bọng yeri Joab orenga ọbaang-m, ifha ḿgbaakh-ẹ atzim.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Joab orenga otzor-ẹ ka for, kwanọng nwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ wọ ade Joab o?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Kwanọng nwa ochina ororo oben bi, “Iwa anọng am-aben bi, ‘Ọkk'ọha kwẹ ode bi, abeni bi akhaama ebhina, china k'Abẹl.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Maman bọ ode anọng p'arori ẹmẹm, mobiro ode anọng p'akhaam nnam-ophephe k'Israẹl e. Kọ am-akhonga bi, adimi odedenmon kw'ode ẹranga ch'Israẹl e. Osi yan kwa kọ am-aben bi, adimi ekkema ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi o?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Joab obhina bi, “Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen! Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen bi, kaam arang ngibhi, ayongi mẹ ndimi obhon!
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Kwẹ mando kode. Ode bi, ojinọng wani kw'okpen Shẹba, kw'ode nnwa kwa Bikiri kw'ofon ka mgbegbeho s'Ephraim, kẹ wọ ọkk'ọbọhk kwẹ ọyaangi bi, obun ọvaar Devid. Bọng anang-m ojinọng nwa wani, kaam ńtte obhon nwa ọbọhk otte.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Mando kwa kwanọng nwa oreng makhọra, otza okhebha anọng biphyir ttara adongiji pẹ, bẹ akpaara Shẹba kw'ode nwa kwa Bikiri eho, abhari Joab k'ọbaakha okhubha. Mẹ wọ, Joab ogyi obukpọhng otzima oben anọng pẹ biphyir atte odedenmon nwa ọbọhk, ọnọng-ọnọng ọkpa nnam k'ọhọhm kwẹ. Wa Joab obiro ọkpa nnam k'ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Iwa Joab wọ ode odenho kw'agbong-nọng p'Israẹl bi waam; Bẹnaya kw'ode nnwa kwa Jẹhoyada ode odenho kw'agbong-nọng pa Kẹrẹt ọmaana agbong-nọng pa Pẹlẹt.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adoniram ode oho kw'asi-itzọhm. Jehoshaphat nnwa kw'Ahilud ode ọkkẹr-idik s'ikk'itta.
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Sheva ode ọkkẹri; Zadọk ọmaana Abiyata ade afọhnẹja.
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 Iwa Ira kw'ofon Jair ode ọfọhnẹja kwa Devid.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.