2 Samuel 1
mfo (MFO) vs NVI
1 K'ogbe kwa Saul ọkk'ọpa, Devid obina kẹ da okk'anọng p'Amalẹk okhema okhuna, okwu owobha iwu ifa ka Ziklag.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 Ottong iwu ittaan, ojinọng wani kw'ofon k'ibhingabe sa Saul okwu, ttara ọbara f'ọkk'ẹ ọjaakhi ka for, ọmaana ọkpọhm k'eho. Mada opyiri k'ibe sa Devid owobh, otto okhubha m'irerek k'ikpokpobha.
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 Devid e, ọbọbh-ẹ bi, “Kọ afon man akwu ma o?”
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 Devid ọbọbh bi, “Bọng odik wọ otto? Gbaakh-m.”
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 Mẹ wọ, Devid ọbọbh odikkobh nwa kw'otzim ẹkkaabha nda okwu bi, “Kọ areng yan aronga bi, Saul ọmaana nnwa kwẹ Jonatan akk'apa?”
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 Odikkobh nwa oben bi, “Odik ode bi, kaam nda k'egbegbeho cha Gilboa, nna nda nttema da Saul on-otto ọkpẹkhi ọkhọhn fẹ, ttara bi, akpaar pa nnyanyaang mmindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang am-akhubh-ẹ ẹkhọma-ẹkhọma.
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 Mada ọbhakhi ore-m, oyer-m, nkhera mben bi, ‘Kkeri kaam ma e.’
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 “Ọbọbh-m bi, ‘Kọ ade bọng ọnọng o?’
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 “Mẹ wọ, oben-m bi, ‘Rọkhi abaang-m, afhu-m! Kaam nna nwobh ka mbọhk s'obo, yina, ndimi nji iwọhng ka e.’
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 “Mẹ wọ, mbẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga, mfhẹ-ẹ, okhuri da nne bi, mada ọkk'ọtta mẹ, akpen dọk kofha oruk. Nnwọr-ẹ ivaarkpo s'ọfọr k'eho, ọmaana ogimma kw'okhe k'ọbọhk. Nkk'pyẹ ndima nkwu ma bi, nnang kọ itta kwaam e.”
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Mẹ wọ, Devid ọmaana ajinọng pẹ biphyir abọkha ọbara fa bẹ afọr ka for ajaakhi.
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Bẹ awobha ka nkwu-osisi, abira abhom amọng, atzim ọchattọhk maa, ẹchọhkha etto. Wa bẹ asi mando, okhuri obo kwa Saul ope ọmaana nnwa kwẹ Jonatan, ọmaana agbong-nọng p'anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara anọng p'Israẹl, okhuri bi, bẹ atzim ọkkangkkaang afhu bẹ.
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 Devid e, ọbọbh odikkobh nwuma kw'otzim ẹkkaabha nda okwu bi, “Kọ afon man o?”
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 Mẹ wọ, Devid ọbọbh-ẹ bi, “Osi yan kw'ira on-ojor bi, ayaangi ọbọhk kwọ, afhu ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho?”
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 Mẹ wọ, Devid oyeri ojinọng kwẹ wani, oben bi, “Rọhng, atza afhẹ-ẹ!” Ofona mẹ, obun-ẹ ofhu, ojinọng nwuma ope.
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 Ode cha Devid ọkk'ẹ obena bi, “Izi sọ ibhaakhi ikpan kọ ọkhaam. Da akk'ẹmma chọ atzima asi ẹjaakhi bi, ‘Kaam nkk'ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho mfha e.’ ”
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 Devid ọkkọhni ebomọng nda otzima ojima Saul ọmaana nnwa kwẹ Jonatan.
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Obiro ọnang ẹfa bi, bẹ akpebhi ajinọng pa Juda ebomọng nda ch'oyuk. (Bẹ akkẹri ẹmọng nda ka nnwẹr kwa Jasha).
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 “Israẹl o, ajibhada pọ ape ayima ka mgbegbeho sọ.
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 “Bọng odik nwa ka Gat kàgbaak,
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 “Mgbegbeho sa Gilboa o,
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 Ofon k'izi s'anọng pa ape,
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 “Mada iwa Saul ọmaana Jonatan arukhi akpen,
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 “Aminava p'Israẹl o,
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 “Kpebh e! Kkeri odem kw'afanọng akk'atta k'egbong e!
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 Jonatan ọgbaanọkka kwaam o, kaam mmomi kọ e,
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 “Kkeri odem kw'afanọng akk'atta!
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.