2 Samuel 1

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K'ogbe kwa Saul ọkk'ọpa, Devid obina kẹ da okk'anọng p'Amalẹk okhema okhuna, okwu owobha iwu ifa ka Ziklag.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Ottong iwu ittaan, ojinọng wani kw'ofon k'ibhingabe sa Saul okwu, ttara ọbara f'ọkk'ẹ ọjaakhi ka for, ọmaana ọkpọhm k'eho. Mada opyiri k'ibe sa Devid owobh, otto okhubha m'irerek k'ikpokpobha.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 Devid e, ọbọbh-ẹ bi, “Kọ afon man akwu ma o?”
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Devid ọbọbh bi, “Bọng odik wọ otto? Gbaakh-m.”
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Mẹ wọ, Devid ọbọbh odikkobh nwa kw'otzim ẹkkaabha nda okwu bi, “Kọ areng yan aronga bi, Saul ọmaana nnwa kwẹ Jonatan akk'apa?”
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Odikkobh nwa oben bi, “Odik ode bi, kaam nda k'egbegbeho cha Gilboa, nna nda nttema da Saul on-otto ọkpẹkhi ọkhọhn fẹ, ttara bi, akpaar pa nnyanyaang mmindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang am-akhubh-ẹ ẹkhọma-ẹkhọma.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Mada ọbhakhi ore-m, oyer-m, nkhera mben bi, ‘Kkeri kaam ma e.’
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 “Ọbọbh-m bi, ‘Kọ ade bọng ọnọng o?’
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 “Mẹ wọ, oben-m bi, ‘Rọkhi abaang-m, afhu-m! Kaam nna nwobh ka mbọhk s'obo, yina, ndimi nji iwọhng ka e.’
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 “Mẹ wọ, mbẹ-ẹ m'ẹbhabhaanga, mfhẹ-ẹ, okhuri da nne bi, mada ọkk'ọtta mẹ, akpen dọk kofha oruk. Nnwọr-ẹ ivaarkpo s'ọfọr k'eho, ọmaana ogimma kw'okhe k'ọbọhk. Nkk'pyẹ ndima nkwu ma bi, nnang kọ itta kwaam e.”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Mẹ wọ, Devid ọmaana ajinọng pẹ biphyir abọkha ọbara fa bẹ afọr ka for ajaakhi.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Bẹ awobha ka nkwu-osisi, abira abhom amọng, atzim ọchattọhk maa, ẹchọhkha etto. Wa bẹ asi mando, okhuri obo kwa Saul ope ọmaana nnwa kwẹ Jonatan, ọmaana agbong-nọng p'anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara anọng p'Israẹl, okhuri bi, bẹ atzim ọkkangkkaang afhu bẹ.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Devid e, ọbọbh odikkobh nwuma kw'otzim ẹkkaabha nda okwu bi, “Kọ afon man o?”
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Mẹ wọ, Devid ọbọbh-ẹ bi, “Osi yan kw'ira on-ojor bi, ayaangi ọbọhk kwọ, afhu ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho?”
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Mẹ wọ, Devid oyeri ojinọng kwẹ wani, oben bi, “Rọhng, atza afhẹ-ẹ!” Ofona mẹ, obun-ẹ ofhu, ojinọng nwuma ope.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 Ode cha Devid ọkk'ẹ obena bi, “Izi sọ ibhaakhi ikpan kọ ọkhaam. Da akk'ẹmma chọ atzima asi ẹjaakhi bi, ‘Kaam nkk'ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho mfha e.’ ”
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Devid ọkkọhni ebomọng nda otzima ojima Saul ọmaana nnwa kwẹ Jonatan.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 Obiro ọnang ẹfa bi, bẹ akpebhi ajinọng pa Juda ebomọng nda ch'oyuk. (Bẹ akkẹri ẹmọng nda ka nnwẹr kwa Jasha).
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 “Israẹl o, ajibhada pọ ape ayima ka mgbegbeho sọ.
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 “Bọng odik nwa ka Gat kàgbaak,
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 “Mgbegbeho sa Gilboa o,
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Ofon k'izi s'anọng pa ape,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 “Mada iwa Saul ọmaana Jonatan arukhi akpen,
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 “Aminava p'Israẹl o,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 “Kpebh e! Kkeri odem kw'afanọng akk'atta k'egbong e!
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Jonatan ọgbaanọkka kwaam o, kaam mmomi kọ e,
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 “Kkeri odem kw'afanọng akk'atta!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.