2 Samuel 19
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa bẹ agbaak Joab bi, “Ọvaarnọng obhomi amọng kẹ, obiro owobha ka nkwu-osisi s'Absalọm ope e.”
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Ewu nduma, agbong-nọng biphyir an-akhiri ọdadaami kw'ekhema chabẹ aji. Bẹ an-abhakhi awobha ka nkwu-osisi, da bẹ abhaang bi, “Ọvaarnọng owobh ka nkwu-osisi sa nnwa kwẹ kw'ope.”
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 M'ewu nduma, ajinọng mba abẹkhi atza adim k'odedenmon mach'ajinọng pa mgbar nsi, da bẹ arọbhi k'egbong.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Ọvaarnọng obubha mbọhk k'itzitzikha, obhom ẹmọng k'ẹrọng, oben bi, “Nnwa kwaam Absalọm o! Absalọm o! Nnwa kwaam o! Nnwa kwaam!”
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Mando kwa Joab ọtza odim k'ọhọhm kw'ọvaarnọng oben-ẹ bi, “Kọ akk'ajinọng pọ biphyir aha ka mgbar mayina, p'akkaan akpen pọ, ọmaana akpen pa va pọ p'ijinọng ọmaana p'ipanọng, ọmaana akpen pa panọng pọ, ttara p'akkọra-panọng pọ.
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 Kọ ahọk attattaanga-nọng pọ idadaakha, attaanga anọng p'akhọhkh-ọ idadaakha. Kọ akk'ẹjaakhi asa mayina bi, adenho p'agbong-nọng ọmaana agbong-nọng pabẹ, ọttọhk kape k'itzitzikha sọ. Kaam nkk'nna k'ewu cha mayina bi, ira ọdaam-ọ ọdaam, ira man biphyir ope, Absalọm oruk akpen.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Bina atza akhe anọng pọ ottem-bara. Kaam nchekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, idikha ani k'iyaan ayini afona, yina erungi epyi, ojinọng manda wani kwọ kw'oyima ma ttar-ọ kóde. Itzama nna íyọhnga, idik-ttama kpenamkpen s'ikk'itta ikhebh-ọ k'akpen, ttẹwọr k'edikkobh chọ maa apyiri ma.”
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Mẹ wọ e, ọvaarnọng obina ọtza owobha ẹwọr k'ẹbaakhamma. Mada bẹ agbaakhi anọng mba bi, Ọvaarnọng owobh ẹwọr k'ẹbaakhamma e, bẹ biphyir afona atza akhebh-ẹ kẹ.
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Makhọra ngọma s'Israẹl, anọng biphyir am-akhaanga ayok atzim, aben bi, “Ọvaarnọng wọ iwa ọkkaan man ka mbọhk s'attattaanga-nọng paman. Kẹ wọ iwa obiro ọrọbha man ka mbọhk s'anọng pa Philistiya. Yina, kẹ ọkk'ọrọbha oji obhon okhuri Absalọm.
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Ma, Absalọm kw'iwa mobyengi ana k'eho bi, ọdabh man, ọkk'ọpa k'egbong-dam. Osi yan kwa bọng amyi manda, bọng ọvaarnọng kabeni ọkpa nnam o?”
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Ọvaar Devid ọtzọhm ẹkkaabha ochena Zadọk ọmaana Abiyata p'ade afọhnẹja bi, “Bọng bọbh adeden-nọng pa Juda bi, mada idik sa bẹ am-agbaak makhọra Israẹl ikk'ọvaarnọng ipyiri k'ẹttọhmma chẹ, ‘Orenga yan bọng an-ade akponga-nnam-nọng p'atzim ọvaarnọng akpa nnam k'ẹvaar-ttọhmma chẹ o?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Bọng ade afona-nọng paam, mode izi rani. Mẹ wọ, okhuri yan kwa bọng án-ade akponga-nnam-nọng p'ákwu bi, átzima ọvaarnọng abhana o?’
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Bọng ben Amasa bi, ‘Kọ mode izi rani, mobiro ode efona dani. Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'eden kpenamkpen ch'ẹdaakh-ẹ, idikha nnọ-ọ odenho kw'agbong-nọng paam nsi k'akpen pọ biphyir, ndima ndera eho cha Joab.’ ”
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Iwa odebh nttem s'ajinọng pa Juda biphyir, osi bẹ akhaama ochibhi wani. Bẹ atzọhm ẹkkaabha anang ọvaarnọng aben bi, “Kọ ttara ajinọng pọ biphyir, bọng kpa nnam.”
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Mando kw'ọvaarnọng ọkpa nnam, okwu opyiri k'Ọraanga kwa Jọrdan.
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Shimeyi kw'ode nnwa kwa Gẹra, kw'ofon k'obhon kwa Bahurim k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, otzima ajinọng pa Juda obina ẹbhar-ẹbhar, ọtza okhebha ọvaar Devid.
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh pa afon Bẹnjamin bọ iwa atzọn-ẹ abẹ. Wa Ziba kw'ode ọtzọhmnọng kw'ẹhọhmmọr cha Saul, ọmaana va pẹ p'ijinọng chi, ttara atzọhmnọng ẹrọbh abira awobha ttar-ẹ. Wa bẹ adukh-odukha ahakha ka Jọrdan, kẹ da ọvaarnọng owobh.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Bẹ atzima ẹhọhmmọr ch'ọvaarnọng arenga k'ibe s'anọng am-arenga ajekha, ajekha k'okhubha. Bẹ abira asi odik kpenamkpen kw'ọvaarnọng ochibhi.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 oben-ẹ bi, “Tte itta kwaam, oning-m oponga-pyibha ọnangi. Kọ ottotto kwa khaam ọtzọhmnọng k'ewu ch'iwa kọ itta ọvaarnọng kwaam, abin ka Jẹrusalẹm, kajima. Tte ọvaarnọng oningi odik nwa k'ettem okhe.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Kkeri kaam ọtzọhmnọng kwọ nnong bi, nkk'ẹkhọhngkwuri nsa. Yina, nkk'nkwa mayina mach'ocheden-nọng kw'ofon ka ngọma sa Josẹph bi, nkwu ngebha itta ọvaarnọng kwaam.”
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Mẹ wọ, Abishayi kw'ode nnwa kwa Zeruya oben bi, “Shimeyi ọbaan k'obo m'odik nwa e. Kẹ olukhi ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho.”
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Devid obhina bi, “Bọbọng va pa Zeruya, odik nwa on-oreng yan ọkpakha bọng o? Bọng ẹfa kakhaam bi, bọng akhe ittattaanga m'odik nwa. Ọbaan kẹ bi, bẹ afhu ọnọng m'Israẹl mayina o? Kaam nnong kẹ bi, kaam wọ nde ọvaarnọng kw'Israẹl, mayina e.”
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Mẹ wọ, ọvaarnọng ochekhi ọtzọkha ọnwọhngi, oben Shimeyi bi, “Kọ kápe e.”
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Iwa Mẹphiboshẹt kw'ode nnwa-mmona kwa Saul obiro ọtza okhebha ọvaarnọng. Wa mmo sẹ kogbobhi, agba-phyubha kobiro ophyiri, ọbara fa for kogbobhi, tzọni k'ewu ch'ọvaarnọng ofon, maa apyiri k'ewu ch'ọkpa nnam k'odidiri.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Mada ofon ka Jẹrusalẹm bi, okwu okhebha ọvaarnọng, ọvaarnọng ọbọbh-ẹ bi, “Mẹphiboshẹt, okhuri yan kw'iwa ana-m abẹ atzọni afona o?”
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, mada kaam ọtzọhmnọng kwọ ndumi-mbọhbhi, nna ben bi, ‘Kaam ńdabh ẹwọr-wobha ka ẹnyanyaang chaam, ḿbiri nyaar chẹ, ifha ndọn ọvaarnọng abẹ mofona.’ Iwa Ziba kw'ode ọtzọhmnọng kwaam, wọ ọbọr-m.
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Okk'kaam ọtzọhmnọng kwọ idik obubha, ọnang kọ itta ọvaarnọng kwaam. Itta ọvaarnọng kwaam ode mach'orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi. Si odik kw'are bi, ojibh-ojibh ọnang-ọ.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Iwa va pa va p'otte kwaam biphyir abaan-ọbaana k'obo, ka mbọhk s'itta ọvaarnọng kwaam. Yina, atzer anang ọtzọhmnọng kwọ ewobha k'ottem kw'anọng p'achi ọchattọhk k'okpokkoro kwọ. Mẹ wọ, kaam ngaam bọng ẹfa bi, nchina ororo mphyem ọvaarnọng idikh o?”
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Ọvaarnọng e, oben-ẹ bi, “Odik nwuma dọk kàgbaak. Kaam nkk'kọ ọmaana Ziba ẹfa nnanga bi, bọng atza akkema irerek sa Saul anang for sabọng.”
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Mẹphiboshẹt oben ọvaarnọng bi, “Mada itta ọvaarnọng kwaam okk'okhuna k'odidiri. Tte kẹ ọtzọkha ọttọhk kpenamkpen biphyir.”
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Wa Barzilayi kw'ofon k'ẹkhọma cha Gilead obiro obina k'obhon kwa Rogẹlim okwu bi, ọtzọn ọvaarnọng abẹ ojekha Jọrdan, ifha obiro orikh-ẹ k'eden.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Iwa Barzilayi ọkk'ọn-ọtzama kpọng, da iwa on-ode cho arọbh ana. Wa obiro ode ọkkakkaa, kw'okkeri ọvaarnọng k'ogbe kw'owobh k'obhon kwa Mahanayim.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Ọvaarnọng oben Barzilayi bi, “Tzọhn-m abẹ mojekha ka Jẹrusalẹm. Kaam ńkker-ọ okkeri.”
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Yina, Barzilayi obhina ọvaarnọng bi, “Da kaam ḿbiri nnuk akpen ka cho aphaang, kw'ira kaam nna ńdọn ọvaarnọng abẹ nchina ka Jẹrusalẹm o?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Kaam nna nde cho arọbh ana. Na kaam mbiri mfha nnonga odik kw'ojibh-ojibh ọmaana kw'on-ojibh o? Kaam ọdadaami ọmaana ọmmamma dọk kinnọng. Ọtzọhmnọng kwọ idadaama s'ẹchakpo ttara itzuk dọk kọphaang. Amọng p'akkọhn-amọng p'ijinọng ọmaana p'ipanọng dọk kimmaang. Ka yan kw'ọtzọhmnọng kwọ, on-obiro okwu ọttara kọ itta ọvaarnọng kwaam ẹtzọhkha o?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Kaam k'echora nda ch'ọvaarnọng kimbaan. Ọtzọhmnọng kwọ okhinggẹ ọ́tzọhn ọvaarnọng abẹ ojekha ka Jọrdan ibebaa, orikh-ẹ k'oden-gwuma.
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Tte ọtzọhmnọng kwọ ọkpa nnam e, ifha mpe k'obhon kwaam mbaanga epekhubh s'otte ttara ọkka kwaam e. Yina, kkeri ọtzọhmnọng kwọ Kimham ma. Tte kẹ ọtzọn itta ọvaarnọng kwaam abẹ ojekha k'okhubha. Si kpenamkpen f'achibhi bi asi, anang-ẹ.”
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Ọvaarnọng oben bi, “Kimham ójekha ttar-m. Kaam ńsi kpenamkpen fa nchibhi nnang-ẹ. Ọttọhk kpenamkpen f'ábira aror, kaam ńsi-osi nnang-ọ.”
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Mẹ wọ, anọng biphyir ọmaana ọvaarnọng ajekha ka Jọrdan. Ọvaarnọng e, ọbaakha Barzilayi obiro ọsẹ-ẹ ittabọhng. Mando kwa Barzilayi ọkpa nnam ọbhana k'obhon kwẹ.
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Mada ọvaarnọng ojek k'okhubha kwa Gilgal, Kimham ọtzọhn-ẹ abẹ ojekha. Asoja pa Juda biphyir ọmaana ibhaakha rani s'agbong-nọng p'Israẹl akk'ọvaarnọng atzima ajekha k'okhubha.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Ogbe kobhiri, ajinọng p'Israẹl biphyir am-akwu k'ọvaarnọng, akwu aben-ẹ bi, “Osi yan kwa votte paman pa Juda afhu ọvaarnọng atzim-ẹ ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, ọttara ajinọng pa Devid biphyir ajekha Jọrdan afona o?”
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Iwa ajinọng pa Juda biphyir abhina ajinọng p'Israẹl bi, “Iwa mosi mando okhuri bi, ọvaarnọng mode anọng bani. Mbọng vọ on-ode ittemdọkhiji sabọng o? Mokk'ọttọhk manda vani f'ọvaarnọng ọtzọkha ochi o? Mokk'ọttọhk manda vani ọtzọkha ọnang for saman o?”
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Mẹ wọ, ajinọng p'Israẹl an-abhina ajinọng pa Juda bi, “Maman ọkhaam ngọma jobh m'ẹvaar nda ẹ, mẹ wọ, mọkhaam Devid ọtzam ọyọhnga bọng e. Osi yan kwa bọng arẹkhi man manda o? Maman arang iwa ode acheden-nọng oben bi, ọvaarnọng kwaman ọkpa nnam.”
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.