2 Samuel 19

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwa bẹ agbaak Joab bi, “Ọvaarnọng obhomi amọng kẹ, obiro owobha ka nkwu-osisi s'Absalọm ope e.”
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Ewu nduma, agbong-nọng biphyir an-akhiri ọdadaami kw'ekhema chabẹ aji. Bẹ an-abhakhi awobha ka nkwu-osisi, da bẹ abhaang bi, “Ọvaarnọng owobh ka nkwu-osisi sa nnwa kwẹ kw'ope.”
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 M'ewu nduma, ajinọng mba abẹkhi atza adim k'odedenmon mach'ajinọng pa mgbar nsi, da bẹ arọbhi k'egbong.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Ọvaarnọng obubha mbọhk k'itzitzikha, obhom ẹmọng k'ẹrọng, oben bi, “Nnwa kwaam Absalọm o! Absalọm o! Nnwa kwaam o! Nnwa kwaam!”
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Mando kwa Joab ọtza odim k'ọhọhm kw'ọvaarnọng oben-ẹ bi, “Kọ akk'ajinọng pọ biphyir aha ka mgbar mayina, p'akkaan akpen pọ, ọmaana akpen pa va pọ p'ijinọng ọmaana p'ipanọng, ọmaana akpen pa panọng pọ, ttara p'akkọra-panọng pọ.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 Kọ ahọk attattaanga-nọng pọ idadaakha, attaanga anọng p'akhọhkh-ọ idadaakha. Kọ akk'ẹjaakhi asa mayina bi, adenho p'agbong-nọng ọmaana agbong-nọng pabẹ, ọttọhk kape k'itzitzikha sọ. Kaam nkk'nna k'ewu cha mayina bi, ira ọdaam-ọ ọdaam, ira man biphyir ope, Absalọm oruk akpen.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Bina atza akhe anọng pọ ottem-bara. Kaam nchekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, idikha ani k'iyaan ayini afona, yina erungi epyi, ojinọng manda wani kwọ kw'oyima ma ttar-ọ kóde. Itzama nna íyọhnga, idik-ttama kpenamkpen s'ikk'itta ikhebh-ọ k'akpen, ttẹwọr k'edikkobh chọ maa apyiri ma.”
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Mẹ wọ e, ọvaarnọng obina ọtza owobha ẹwọr k'ẹbaakhamma. Mada bẹ agbaakhi anọng mba bi, Ọvaarnọng owobh ẹwọr k'ẹbaakhamma e, bẹ biphyir afona atza akhebh-ẹ kẹ.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 Makhọra ngọma s'Israẹl, anọng biphyir am-akhaanga ayok atzim, aben bi, “Ọvaarnọng wọ iwa ọkkaan man ka mbọhk s'attattaanga-nọng paman. Kẹ wọ iwa obiro ọrọbha man ka mbọhk s'anọng pa Philistiya. Yina, kẹ ọkk'ọrọbha oji obhon okhuri Absalọm.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Ma, Absalọm kw'iwa mobyengi ana k'eho bi, ọdabh man, ọkk'ọpa k'egbong-dam. Osi yan kwa bọng amyi manda, bọng ọvaarnọng kabeni ọkpa nnam o?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Ọvaar Devid ọtzọhm ẹkkaabha ochena Zadọk ọmaana Abiyata p'ade afọhnẹja bi, “Bọng bọbh adeden-nọng pa Juda bi, mada idik sa bẹ am-agbaak makhọra Israẹl ikk'ọvaarnọng ipyiri k'ẹttọhmma chẹ, ‘Orenga yan bọng an-ade akponga-nnam-nọng p'atzim ọvaarnọng akpa nnam k'ẹvaar-ttọhmma chẹ o?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Bọng ade afona-nọng paam, mode izi rani. Mẹ wọ, okhuri yan kwa bọng án-ade akponga-nnam-nọng p'ákwu bi, átzima ọvaarnọng abhana o?’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Bọng ben Amasa bi, ‘Kọ mode izi rani, mobiro ode efona dani. Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'eden kpenamkpen ch'ẹdaakh-ẹ, idikha nnọ-ọ odenho kw'agbong-nọng paam nsi k'akpen pọ biphyir, ndima ndera eho cha Joab.’ ”
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Iwa odebh nttem s'ajinọng pa Juda biphyir, osi bẹ akhaama ochibhi wani. Bẹ atzọhm ẹkkaabha anang ọvaarnọng aben bi, “Kọ ttara ajinọng pọ biphyir, bọng kpa nnam.”
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Mando kw'ọvaarnọng ọkpa nnam, okwu opyiri k'Ọraanga kwa Jọrdan.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Shimeyi kw'ode nnwa kwa Gẹra, kw'ofon k'obhon kwa Bahurim k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, otzima ajinọng pa Juda obina ẹbhar-ẹbhar, ọtza okhebha ọvaar Devid.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh pa afon Bẹnjamin bọ iwa atzọn-ẹ abẹ. Wa Ziba kw'ode ọtzọhmnọng kw'ẹhọhmmọr cha Saul, ọmaana va pẹ p'ijinọng chi, ttara atzọhmnọng ẹrọbh abira awobha ttar-ẹ. Wa bẹ adukh-odukha ahakha ka Jọrdan, kẹ da ọvaarnọng owobh.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Bẹ atzima ẹhọhmmọr ch'ọvaarnọng arenga k'ibe s'anọng am-arenga ajekha, ajekha k'okhubha. Bẹ abira asi odik kpenamkpen kw'ọvaarnọng ochibhi.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 oben-ẹ bi, “Tte itta kwaam, oning-m oponga-pyibha ọnangi. Kọ ottotto kwa khaam ọtzọhmnọng k'ewu ch'iwa kọ itta ọvaarnọng kwaam, abin ka Jẹrusalẹm, kajima. Tte ọvaarnọng oningi odik nwa k'ettem okhe.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Kkeri kaam ọtzọhmnọng kwọ nnong bi, nkk'ẹkhọhngkwuri nsa. Yina, nkk'nkwa mayina mach'ocheden-nọng kw'ofon ka ngọma sa Josẹph bi, nkwu ngebha itta ọvaarnọng kwaam.”
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Mẹ wọ, Abishayi kw'ode nnwa kwa Zeruya oben bi, “Shimeyi ọbaan k'obo m'odik nwa e. Kẹ olukhi ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho.”
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Devid obhina bi, “Bọbọng va pa Zeruya, odik nwa on-oreng yan ọkpakha bọng o? Bọng ẹfa kakhaam bi, bọng akhe ittattaanga m'odik nwa. Ọbaan kẹ bi, bẹ afhu ọnọng m'Israẹl mayina o? Kaam nnong kẹ bi, kaam wọ nde ọvaarnọng kw'Israẹl, mayina e.”
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Mẹ wọ, ọvaarnọng ochekhi ọtzọkha ọnwọhngi, oben Shimeyi bi, “Kọ kápe e.”
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Iwa Mẹphiboshẹt kw'ode nnwa-mmona kwa Saul obiro ọtza okhebha ọvaarnọng. Wa mmo sẹ kogbobhi, agba-phyubha kobiro ophyiri, ọbara fa for kogbobhi, tzọni k'ewu ch'ọvaarnọng ofon, maa apyiri k'ewu ch'ọkpa nnam k'odidiri.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Mada ofon ka Jẹrusalẹm bi, okwu okhebha ọvaarnọng, ọvaarnọng ọbọbh-ẹ bi, “Mẹphiboshẹt, okhuri yan kw'iwa ana-m abẹ atzọni afona o?”
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, mada kaam ọtzọhmnọng kwọ ndumi-mbọhbhi, nna ben bi, ‘Kaam ńdabh ẹwọr-wobha ka ẹnyanyaang chaam, ḿbiri nyaar chẹ, ifha ndọn ọvaarnọng abẹ mofona.’ Iwa Ziba kw'ode ọtzọhmnọng kwaam, wọ ọbọr-m.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Okk'kaam ọtzọhmnọng kwọ idik obubha, ọnang kọ itta ọvaarnọng kwaam. Itta ọvaarnọng kwaam ode mach'orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi. Si odik kw'are bi, ojibh-ojibh ọnang-ọ.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Iwa va pa va p'otte kwaam biphyir abaan-ọbaana k'obo, ka mbọhk s'itta ọvaarnọng kwaam. Yina, atzer anang ọtzọhmnọng kwọ ewobha k'ottem kw'anọng p'achi ọchattọhk k'okpokkoro kwọ. Mẹ wọ, kaam ngaam bọng ẹfa bi, nchina ororo mphyem ọvaarnọng idikh o?”
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Ọvaarnọng e, oben-ẹ bi, “Odik nwuma dọk kàgbaak. Kaam nkk'kọ ọmaana Ziba ẹfa nnanga bi, bọng atza akkema irerek sa Saul anang for sabọng.”
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mẹphiboshẹt oben ọvaarnọng bi, “Mada itta ọvaarnọng kwaam okk'okhuna k'odidiri. Tte kẹ ọtzọkha ọttọhk kpenamkpen biphyir.”
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Wa Barzilayi kw'ofon k'ẹkhọma cha Gilead obiro obina k'obhon kwa Rogẹlim okwu bi, ọtzọn ọvaarnọng abẹ ojekha Jọrdan, ifha obiro orikh-ẹ k'eden.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Iwa Barzilayi ọkk'ọn-ọtzama kpọng, da iwa on-ode cho arọbh ana. Wa obiro ode ọkkakkaa, kw'okkeri ọvaarnọng k'ogbe kw'owobh k'obhon kwa Mahanayim.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Ọvaarnọng oben Barzilayi bi, “Tzọhn-m abẹ mojekha ka Jẹrusalẹm. Kaam ńkker-ọ okkeri.”
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Yina, Barzilayi obhina ọvaarnọng bi, “Da kaam ḿbiri nnuk akpen ka cho aphaang, kw'ira kaam nna ńdọn ọvaarnọng abẹ nchina ka Jẹrusalẹm o?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Kaam nna nde cho arọbh ana. Na kaam mbiri mfha nnonga odik kw'ojibh-ojibh ọmaana kw'on-ojibh o? Kaam ọdadaami ọmaana ọmmamma dọk kinnọng. Ọtzọhmnọng kwọ idadaama s'ẹchakpo ttara itzuk dọk kọphaang. Amọng p'akkọhn-amọng p'ijinọng ọmaana p'ipanọng dọk kimmaang. Ka yan kw'ọtzọhmnọng kwọ, on-obiro okwu ọttara kọ itta ọvaarnọng kwaam ẹtzọhkha o?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Kaam k'echora nda ch'ọvaarnọng kimbaan. Ọtzọhmnọng kwọ okhinggẹ ọ́tzọhn ọvaarnọng abẹ ojekha ka Jọrdan ibebaa, orikh-ẹ k'oden-gwuma.
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Tte ọtzọhmnọng kwọ ọkpa nnam e, ifha mpe k'obhon kwaam mbaanga epekhubh s'otte ttara ọkka kwaam e. Yina, kkeri ọtzọhmnọng kwọ Kimham ma. Tte kẹ ọtzọn itta ọvaarnọng kwaam abẹ ojekha k'okhubha. Si kpenamkpen f'achibhi bi asi, anang-ẹ.”
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Ọvaarnọng oben bi, “Kimham ójekha ttar-m. Kaam ńsi kpenamkpen fa nchibhi nnang-ẹ. Ọttọhk kpenamkpen f'ábira aror, kaam ńsi-osi nnang-ọ.”
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Mẹ wọ, anọng biphyir ọmaana ọvaarnọng ajekha ka Jọrdan. Ọvaarnọng e, ọbaakha Barzilayi obiro ọsẹ-ẹ ittabọhng. Mando kwa Barzilayi ọkpa nnam ọbhana k'obhon kwẹ.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Mada ọvaarnọng ojek k'okhubha kwa Gilgal, Kimham ọtzọhn-ẹ abẹ ojekha. Asoja pa Juda biphyir ọmaana ibhaakha rani s'agbong-nọng p'Israẹl akk'ọvaarnọng atzima ajekha k'okhubha.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Ogbe kobhiri, ajinọng p'Israẹl biphyir am-akwu k'ọvaarnọng, akwu aben-ẹ bi, “Osi yan kwa votte paman pa Juda afhu ọvaarnọng atzim-ẹ ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, ọttara ajinọng pa Devid biphyir ajekha Jọrdan afona o?”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Iwa ajinọng pa Juda biphyir abhina ajinọng p'Israẹl bi, “Iwa mosi mando okhuri bi, ọvaarnọng mode anọng bani. Mbọng vọ on-ode ittemdọkhiji sabọng o? Mokk'ọttọhk manda vani f'ọvaarnọng ọtzọkha ochi o? Mokk'ọttọhk manda vani ọtzọkha ọnang for saman o?”
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Mẹ wọ, ajinọng p'Israẹl an-abhina ajinọng pa Juda bi, “Maman ọkhaam ngọma jobh m'ẹvaar nda ẹ, mẹ wọ, mọkhaam Devid ọtzam ọyọhnga bọng e. Osi yan kwa bọng arẹkhi man manda o? Maman arang iwa ode acheden-nọng oben bi, ọvaarnọng kwaman ọkpa nnam.”
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.