2 Samuel 19
mfo (MFO) vs BKJ
1 Iwa bẹ agbaak Joab bi, “Ọvaarnọng obhomi amọng kẹ, obiro owobha ka nkwu-osisi s'Absalọm ope e.”
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 Ewu nduma, agbong-nọng biphyir an-akhiri ọdadaami kw'ekhema chabẹ aji. Bẹ an-abhakhi awobha ka nkwu-osisi, da bẹ abhaang bi, “Ọvaarnọng owobh ka nkwu-osisi sa nnwa kwẹ kw'ope.”
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 M'ewu nduma, ajinọng mba abẹkhi atza adim k'odedenmon mach'ajinọng pa mgbar nsi, da bẹ arọbhi k'egbong.
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 Ọvaarnọng obubha mbọhk k'itzitzikha, obhom ẹmọng k'ẹrọng, oben bi, “Nnwa kwaam Absalọm o! Absalọm o! Nnwa kwaam o! Nnwa kwaam!”
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 Mando kwa Joab ọtza odim k'ọhọhm kw'ọvaarnọng oben-ẹ bi, “Kọ akk'ajinọng pọ biphyir aha ka mgbar mayina, p'akkaan akpen pọ, ọmaana akpen pa va pọ p'ijinọng ọmaana p'ipanọng, ọmaana akpen pa panọng pọ, ttara p'akkọra-panọng pọ.
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 Kọ ahọk attattaanga-nọng pọ idadaakha, attaanga anọng p'akhọhkh-ọ idadaakha. Kọ akk'ẹjaakhi asa mayina bi, adenho p'agbong-nọng ọmaana agbong-nọng pabẹ, ọttọhk kape k'itzitzikha sọ. Kaam nkk'nna k'ewu cha mayina bi, ira ọdaam-ọ ọdaam, ira man biphyir ope, Absalọm oruk akpen.
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 Bina atza akhe anọng pọ ottem-bara. Kaam nchekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, idikha ani k'iyaan ayini afona, yina erungi epyi, ojinọng manda wani kwọ kw'oyima ma ttar-ọ kóde. Itzama nna íyọhnga, idik-ttama kpenamkpen s'ikk'itta ikhebh-ọ k'akpen, ttẹwọr k'edikkobh chọ maa apyiri ma.”
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 Mẹ wọ e, ọvaarnọng obina ọtza owobha ẹwọr k'ẹbaakhamma. Mada bẹ agbaakhi anọng mba bi, Ọvaarnọng owobh ẹwọr k'ẹbaakhamma e, bẹ biphyir afona atza akhebh-ẹ kẹ.
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 Makhọra ngọma s'Israẹl, anọng biphyir am-akhaanga ayok atzim, aben bi, “Ọvaarnọng wọ iwa ọkkaan man ka mbọhk s'attattaanga-nọng paman. Kẹ wọ iwa obiro ọrọbha man ka mbọhk s'anọng pa Philistiya. Yina, kẹ ọkk'ọrọbha oji obhon okhuri Absalọm.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 Ma, Absalọm kw'iwa mobyengi ana k'eho bi, ọdabh man, ọkk'ọpa k'egbong-dam. Osi yan kwa bọng amyi manda, bọng ọvaarnọng kabeni ọkpa nnam o?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 Ọvaar Devid ọtzọhm ẹkkaabha ochena Zadọk ọmaana Abiyata p'ade afọhnẹja bi, “Bọng bọbh adeden-nọng pa Juda bi, mada idik sa bẹ am-agbaak makhọra Israẹl ikk'ọvaarnọng ipyiri k'ẹttọhmma chẹ, ‘Orenga yan bọng an-ade akponga-nnam-nọng p'atzim ọvaarnọng akpa nnam k'ẹvaar-ttọhmma chẹ o?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 Bọng ade afona-nọng paam, mode izi rani. Mẹ wọ, okhuri yan kwa bọng án-ade akponga-nnam-nọng p'ákwu bi, átzima ọvaarnọng abhana o?’
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 Bọng ben Amasa bi, ‘Kọ mode izi rani, mobiro ode efona dani. Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'eden kpenamkpen ch'ẹdaakh-ẹ, idikha nnọ-ọ odenho kw'agbong-nọng paam nsi k'akpen pọ biphyir, ndima ndera eho cha Joab.’ ”
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 Iwa odebh nttem s'ajinọng pa Juda biphyir, osi bẹ akhaama ochibhi wani. Bẹ atzọhm ẹkkaabha anang ọvaarnọng aben bi, “Kọ ttara ajinọng pọ biphyir, bọng kpa nnam.”
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 Mando kw'ọvaarnọng ọkpa nnam, okwu opyiri k'Ọraanga kwa Jọrdan.
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 Shimeyi kw'ode nnwa kwa Gẹra, kw'ofon k'obhon kwa Bahurim k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, otzima ajinọng pa Juda obina ẹbhar-ẹbhar, ọtza okhebha ọvaar Devid.
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 Anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh pa afon Bẹnjamin bọ iwa atzọn-ẹ abẹ. Wa Ziba kw'ode ọtzọhmnọng kw'ẹhọhmmọr cha Saul, ọmaana va pẹ p'ijinọng chi, ttara atzọhmnọng ẹrọbh abira awobha ttar-ẹ. Wa bẹ adukh-odukha ahakha ka Jọrdan, kẹ da ọvaarnọng owobh.
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 Bẹ atzima ẹhọhmmọr ch'ọvaarnọng arenga k'ibe s'anọng am-arenga ajekha, ajekha k'okhubha. Bẹ abira asi odik kpenamkpen kw'ọvaarnọng ochibhi.
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 oben-ẹ bi, “Tte itta kwaam, oning-m oponga-pyibha ọnangi. Kọ ottotto kwa khaam ọtzọhmnọng k'ewu ch'iwa kọ itta ọvaarnọng kwaam, abin ka Jẹrusalẹm, kajima. Tte ọvaarnọng oningi odik nwa k'ettem okhe.
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 Kkeri kaam ọtzọhmnọng kwọ nnong bi, nkk'ẹkhọhngkwuri nsa. Yina, nkk'nkwa mayina mach'ocheden-nọng kw'ofon ka ngọma sa Josẹph bi, nkwu ngebha itta ọvaarnọng kwaam.”
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 Mẹ wọ, Abishayi kw'ode nnwa kwa Zeruya oben bi, “Shimeyi ọbaan k'obo m'odik nwa e. Kẹ olukhi ọnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ana obyengi k'eho.”
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 Devid obhina bi, “Bọbọng va pa Zeruya, odik nwa on-oreng yan ọkpakha bọng o? Bọng ẹfa kakhaam bi, bọng akhe ittattaanga m'odik nwa. Ọbaan kẹ bi, bẹ afhu ọnọng m'Israẹl mayina o? Kaam nnong kẹ bi, kaam wọ nde ọvaarnọng kw'Israẹl, mayina e.”
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 Mẹ wọ, ọvaarnọng ochekhi ọtzọkha ọnwọhngi, oben Shimeyi bi, “Kọ kápe e.”
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 Iwa Mẹphiboshẹt kw'ode nnwa-mmona kwa Saul obiro ọtza okhebha ọvaarnọng. Wa mmo sẹ kogbobhi, agba-phyubha kobiro ophyiri, ọbara fa for kogbobhi, tzọni k'ewu ch'ọvaarnọng ofon, maa apyiri k'ewu ch'ọkpa nnam k'odidiri.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 Mada ofon ka Jẹrusalẹm bi, okwu okhebha ọvaarnọng, ọvaarnọng ọbọbh-ẹ bi, “Mẹphiboshẹt, okhuri yan kw'iwa ana-m abẹ atzọni afona o?”
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 Oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, mada kaam ọtzọhmnọng kwọ ndumi-mbọhbhi, nna ben bi, ‘Kaam ńdabh ẹwọr-wobha ka ẹnyanyaang chaam, ḿbiri nyaar chẹ, ifha ndọn ọvaarnọng abẹ mofona.’ Iwa Ziba kw'ode ọtzọhmnọng kwaam, wọ ọbọr-m.
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 Okk'kaam ọtzọhmnọng kwọ idik obubha, ọnang kọ itta ọvaarnọng kwaam. Itta ọvaarnọng kwaam ode mach'orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi. Si odik kw'are bi, ojibh-ojibh ọnang-ọ.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 Iwa va pa va p'otte kwaam biphyir abaan-ọbaana k'obo, ka mbọhk s'itta ọvaarnọng kwaam. Yina, atzer anang ọtzọhmnọng kwọ ewobha k'ottem kw'anọng p'achi ọchattọhk k'okpokkoro kwọ. Mẹ wọ, kaam ngaam bọng ẹfa bi, nchina ororo mphyem ọvaarnọng idikh o?”
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 Ọvaarnọng e, oben-ẹ bi, “Odik nwuma dọk kàgbaak. Kaam nkk'kọ ọmaana Ziba ẹfa nnanga bi, bọng atza akkema irerek sa Saul anang for sabọng.”
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 Mẹphiboshẹt oben ọvaarnọng bi, “Mada itta ọvaarnọng kwaam okk'okhuna k'odidiri. Tte kẹ ọtzọkha ọttọhk kpenamkpen biphyir.”
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 Wa Barzilayi kw'ofon k'ẹkhọma cha Gilead obiro obina k'obhon kwa Rogẹlim okwu bi, ọtzọn ọvaarnọng abẹ ojekha Jọrdan, ifha obiro orikh-ẹ k'eden.
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 Iwa Barzilayi ọkk'ọn-ọtzama kpọng, da iwa on-ode cho arọbh ana. Wa obiro ode ọkkakkaa, kw'okkeri ọvaarnọng k'ogbe kw'owobh k'obhon kwa Mahanayim.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 Ọvaarnọng oben Barzilayi bi, “Tzọhn-m abẹ mojekha ka Jẹrusalẹm. Kaam ńkker-ọ okkeri.”
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 Yina, Barzilayi obhina ọvaarnọng bi, “Da kaam ḿbiri nnuk akpen ka cho aphaang, kw'ira kaam nna ńdọn ọvaarnọng abẹ nchina ka Jẹrusalẹm o?
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 Kaam nna nde cho arọbh ana. Na kaam mbiri mfha nnonga odik kw'ojibh-ojibh ọmaana kw'on-ojibh o? Kaam ọdadaami ọmaana ọmmamma dọk kinnọng. Ọtzọhmnọng kwọ idadaama s'ẹchakpo ttara itzuk dọk kọphaang. Amọng p'akkọhn-amọng p'ijinọng ọmaana p'ipanọng dọk kimmaang. Ka yan kw'ọtzọhmnọng kwọ, on-obiro okwu ọttara kọ itta ọvaarnọng kwaam ẹtzọhkha o?
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 Kaam k'echora nda ch'ọvaarnọng kimbaan. Ọtzọhmnọng kwọ okhinggẹ ọ́tzọhn ọvaarnọng abẹ ojekha ka Jọrdan ibebaa, orikh-ẹ k'oden-gwuma.
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 Tte ọtzọhmnọng kwọ ọkpa nnam e, ifha mpe k'obhon kwaam mbaanga epekhubh s'otte ttara ọkka kwaam e. Yina, kkeri ọtzọhmnọng kwọ Kimham ma. Tte kẹ ọtzọn itta ọvaarnọng kwaam abẹ ojekha k'okhubha. Si kpenamkpen f'achibhi bi asi, anang-ẹ.”
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 Ọvaarnọng oben bi, “Kimham ójekha ttar-m. Kaam ńsi kpenamkpen fa nchibhi nnang-ẹ. Ọttọhk kpenamkpen f'ábira aror, kaam ńsi-osi nnang-ọ.”
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 Mẹ wọ, anọng biphyir ọmaana ọvaarnọng ajekha ka Jọrdan. Ọvaarnọng e, ọbaakha Barzilayi obiro ọsẹ-ẹ ittabọhng. Mando kwa Barzilayi ọkpa nnam ọbhana k'obhon kwẹ.
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 Mada ọvaarnọng ojek k'okhubha kwa Gilgal, Kimham ọtzọhn-ẹ abẹ ojekha. Asoja pa Juda biphyir ọmaana ibhaakha rani s'agbong-nọng p'Israẹl akk'ọvaarnọng atzima ajekha k'okhubha.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 Ogbe kobhiri, ajinọng p'Israẹl biphyir am-akwu k'ọvaarnọng, akwu aben-ẹ bi, “Osi yan kwa votte paman pa Juda afhu ọvaarnọng atzim-ẹ ọmaana ẹhọhmmọr chẹ, ọttara ajinọng pa Devid biphyir ajekha Jọrdan afona o?”
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 Iwa ajinọng pa Juda biphyir abhina ajinọng p'Israẹl bi, “Iwa mosi mando okhuri bi, ọvaarnọng mode anọng bani. Mbọng vọ on-ode ittemdọkhiji sabọng o? Mokk'ọttọhk manda vani f'ọvaarnọng ọtzọkha ochi o? Mokk'ọttọhk manda vani ọtzọkha ọnang for saman o?”
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 Mẹ wọ, ajinọng p'Israẹl an-abhina ajinọng pa Juda bi, “Maman ọkhaam ngọma jobh m'ẹvaar nda ẹ, mẹ wọ, mọkhaam Devid ọtzam ọyọhnga bọng e. Osi yan kwa bọng arẹkhi man manda o? Maman arang iwa ode acheden-nọng oben bi, ọvaarnọng kwaman ọkpa nnam.”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.