2 Samuel 18

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa Devid otzobha ajinọng p'awobh ttar-ẹ, osi ayok bani adenho p'agbong-nọng nnọhna-nnọhna, bani adenho p'agbong-nọng arọbh azen-azen.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Devid ọbhaangi agbong-nọng mba ka ngaan nttaan, osi Joab odenho kw'ẹkhaan dani. Osi Abishayi kw'ode nnwa kwa Zeruya, kw'obiro ode ọgbaanotte kwa Joab odenho kw'ẹkhaan dani. Osi Ittayi kw'ofon Git odenho kw'ẹkhaan dani. Wa ọvaarnọng oben ajinọng mba bi, “Kaam ọkhaam ḿbiri ndọn bọng abẹ.”
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Yina, ajinọng mba aben bi, “Itta, kọ k'iyaan kakhaambi ayin. Idikha mọrọbhi, man attattaanganọng odik kọkpakha. Idikha man ibhaakha rani ope, man bẹ odik kọkpakha. Yina, kọ abari odik ayọhnga man anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Kẹ wọ osi ọbaana bi, kọ awobha m'odedenmon, atzọhm man ẹkkaana e.”
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Iwa ọvaarnọng on-obhina bi, “Kaam ńsi odik kpenamkpen osi kwa bọng are bi, ojibh-ojibh.”
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Wa ọvaarnọng ọtzọr Joab, ọmaana Abishayi ttara Ittayi itzọhng bi, “Bọng nenga kaam abẹ, ayobh odikkobh nwuma Absalọm oyobh o.” Wa agbong-nọng biphyir abhaanga da ọvaarnọng ọm-ọtzọr adenho itzọhng okhuri Absalọm.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Iwa agbong-nọng attọma ẹkhaan ayin k'odedenmon, atza arima anọng p'Israẹl abẹ. Wa egbong nda ewobh k'ẹtzam ch'Ephraim.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Mẹ kw'iwa ajinọng pa Devid akhem agbong-nọng p'Israẹl. Anọng p'ape ewu nduma ahaabhi apyiri nnọhna arọbh afa obhiri jobh.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Wa erima nda ẹnyaami makhọra ẹkhọma nda biphyir. Ọnọng-mik kw'iwa ope k'ẹtzam, ọyọhng kw'ope k'ọkkangkkaang.
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 Iwa Absalọm ọtza ottema ajinọng pa Devid abẹ. Wa ọm-ọyaar ẹnyanyaang chẹ. Mada ẹnyanyaang nda ereng bi, ẹkwọbha k'irekh-irek kw'echi cha oak ch'ideden, ch'abọhnga pẹ akpa-ọkpa, isisaa s'Absalọm igbaama k'echi nda. Wa ọn-ọyọhn m'ottem kw'ẹrọng ọmaana irerek. Ẹnyanyaang chẹ echina ororo ẹm-ẹrọbh efona.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Mando kw'ojinọng wani kw'ore odik kw'ọkk'ọtta, ofon ọtza ọgbaak Joab bi, “Kaam nne Absalọm da ọyọhni k'echi ch'oak.”
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Joab oben ojinọng kw'ọgbaakh-ẹ odik nwa bi, “Obi! Are Absalọm o? Osi yan kẹ eden dani kafhu abhari m'irerek? Kaam ira nkk'ọ ashẹkẹl jobh pa silva ọmaana odikpa kw'ọkkakkaama nnanga.”
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Yina, Joab obhina bi, “Kaambi akhe-m ashẹkẹl p'adọhbhi apyiri nnọhna mfa obhiri arọbh jobh ma mbọhk, kaam nnwa kw'ọvaarnọng ọbọhk kinttọmi e. Mowobh mẹ ọbhaanga da ọvaarnọng ọtzọri kọ, ọmaana Abishayi ttara Ittayi itzọhng bi, ‘Bọng nnenga kaam abẹ, ayobh odikkobh nwuma Absalọm.’
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Idikha ira kaam nkk'Absalọm mfha, nge akpen paam ka dama-dama, da odik on-ode kw'ọvaarnọng on-om-oronga, ira akk'arọbha aji-m.”
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Joab oben bi, “Kaam manda dọk kimbe ndikh-ọ.” Mando kw'ọtzọk akhọhn attaan p'otzim ka mbọhk, okhum Absalọm k'ettem, mẹ da Absalọm otzim om-oji iwọhng m'echi ch'oak.
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Adikkobh jobh p'ade atzim-egbongkpo pa Joab akhọri Absalọm akhe k'ottem, akyer-ẹ abun afhu.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Mando kwa Joab ogyi obukpọhng, otzima oben agbong-nọng bi, bẹ akwọbha ajinọng p'Israẹl okhukhubh.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Bẹ atzini obukhi kw'Absalọm atza abhari k'ipekhuma s'idong-odong k'ẹtzam. Bẹ atzọkha ọtzakpa-hung abubh-ẹ. M'ogbe nwuma, anọng p'Israẹl biphyir arọbh achina k'ihọhm sabẹ.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 K'ogbe kw'Absalọm otzim orukhi akpen, wa ọtzọk ọtza ottima ebebe k'Ẹttẹri ch'Ọvaarnọng mach'ojima ọnang for sẹ, da iwa ochibhi bi, “Kaam nnwa kw'ijinọng kingaam kw'osi che chaam eningi edimi.” Iwa oyeri ọtza nwa obhina che chẹ. Ọtza nwa okpen Ejima ch'Absalọm maa apyiri k'ewu cha mayina.
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Iwa Ahimaz kw'ode nnwa kwa Zadọk oben bi, “Tte nnọbh nda mgbaak ọvaarnọng ẹkkaabha nda bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọkkaana ka mbọhk s'attattaanga-nọng pẹ.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Joab oben-ẹ bi, “Kọ arang atza agbaak ẹkkaabha nda mayina. Kọ atza ogbe ọdọdọk, mayina kàtza, okhuri bi, nnwa kw'ọvaarnọng ọkk'ọpa.”
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Mẹ wọ, Joab oben ọnọng wani kw'ofon Kush bi, “Rọhng atza agbaak ọvaarnọng odik kw'akk'ara.” Ọnọng nwa kw'ofon Kush ọrakha ọnang Joab ikpokpobha, yina ọn-ọrọbhi ofona.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 Ahimaz kw'ode nnwa kwa Zadọk obiro oben bi, “Kaambi ode yan, tzotzokhaan, tte nnọbh ndor ayi nwa kw'ofon Kush nnam.”
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 Oben bi, “Kaambi ode yan, kaam nnọbh nda-ọtza.”
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 Mada Devid owobh ẹwọr k'ottem kw'ẹbaakhamma ch'iyaan ọmaana ch'ẹtzaanga, okker-ibe ovura k'ittakhọhnga s'echumi ch'ẹbaakhamma. Mada okkeri k'iyaan, on-ore ojinọng kw'ọm-ọrọbh kẹ mancheni.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 Okker-ibe oyeri ọvaarnọng, ọgbaakh-ẹ!
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 Okker-ibe nwa obiro ore ọnọng ọdọdọk kw'ọm-ọrọbh okwu. Oyeri okker-ẹbaakhamma, oben bi, “Kkeri e, ojinọng ọdọdọk ọm-ọrọbhi okwu mancheni!”
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 Okker-ibe oben bi, “Okher-m mana ocheden nwuma ọm-ọrọbh ẹbhar-dem ch'Ahimaz kw'ode nnwa kwa Zadọk.”
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 Mando kw'Ahimaz oyeri ọvaarnọng, oben bi, “Itta, okk'ojibha ọnang man e!” Ọrakha ottima itzitzikha k'irerek ọnang ọvaarnọng ikpokpobha, oben bi, “Ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ! Kẹ okk'anọng p'arim itta ọvaarnọng kwaam abẹ okhema.”
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Ọvaarnọng ọbọbh bi, “Odikkobh nwuma Absalọm orukhi akpen kẹ o?”
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Ọvaarnọng oben bi, “Be ma ọkhaan-ọkhaan, atzik.” Mando kw'ọpaangi obe ọkhaan-ọkhaan.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Mando kw'ọnọng nwuma kw'ofon Kush opyiri, oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, bhaanga ẹkkaabha ẹkkakka! Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọkkaana ka mbọhk s'attattaanga-nọng pọ biphyir.”
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Ọvaarnọng ọbọbh ọnọng nwa kwa Kush bi, “Odikkobh nwuma Absalọm orukhi akpen kẹ o?”
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 Mando kwa for ipe ọvaarnọng. Obina ovura k'ẹmaanggọ-ebira ch'ewobh k'ẹbaakhamma, ọtza obhom ẹmọng. Mada om-ofona, oben bi, “Nnwa kwaam Absalọm o! Nnwa kwaam Absalọm o! Ottu kw'ira kọ ape, kaam wọ ira mpe e! Nnwa kwaam Absalọm o, nnwa kwaam o, nnwa kwaam!”
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.