2 Samuel 17
mfo (MFO) vs VC
1 Ahitophẹl oben Absalọm bi, “Tte ndekha ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri jobh, ndima bẹ ngwubh Devid k'erungiwu cha mayina.
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 Kaam ńnim-ẹ abẹ, k'ogbe kw'ọkk'ẹ ọkhọhna, ẹfa ebire ẹhẹ-ẹ. Kaam ngẹ-ẹ ojora f'ideden ka for, ifha anọng p'awobh ttar-ẹ, árọbh. Kaam ḿfhu ọvaarnọng kẹ-khẹ,
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 ḿbiri ndima anọng mbuma biphyir mkpa nnam nchen-ọ. Obo kw'ọnọng kw'am-aror, óde ekhuna ch'ayok biphyir; anọng mbuma biphyir, áwobha k'odidiri.”
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 Absalọm ọmaana adeden-nọng p'Israẹl biphyir, are mphaari nna mach'odik-ọkka.
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Mẹ wọ, Absalọm on-oben bi, “Bọng yeri Hushayi kw'ofon Ark okwu, ifha mobiro ọbhaanga ochibhi kwẹ.”
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Mada Hushayi opyiri, Absalọm oben-ẹ bi, “Kkeri ndọhna s'Ahitophẹl okk'man ọnanga ma e. Mósi mach'ọgbaakh o? Oni mando ode, gbaak man ochibhi kwọ.”
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 Hushayi e, obhina Absalọm bi, “Ndọhna s'Ahitophẹl ọnangi m'ogbe nwa kinjibhi.
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 Hushayi oben bi, kọ arong atte ọmaana ajinọng pẹ kẹ; bẹ ade agbong-nọng p'ajor mach'ekye, cha bẹ abọk va ana k'ẹtzam. Ayongi mẹ, atte ode ogbong-nọng kw'ekkoji; kẹ ma kóyima ttara agbong-nọng pẹ m'erungiwu nda.
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 Madeden nwa, ochubh k'ọmma kw'itzakpa wani, asi mẹ, ochubh k'ibe ọdọdọk. Idikha kẹ ochi eden orima agbong-nọng pọ abẹ, ọnọng kpenamkpen kw'ọbhaang kwẹ, óben bi, ‘Ẹnọng-fha ẹkk'ẹbara kpọng k'ottem kw'agbong-nọng p'atzọni Absalọm abẹ.’
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 Mẹ wọ, kaambi ogbong-nọng kw'ọbari ettem mach'ekye wọ, ojora ọnẹ-ẹ ẹfa maa, ope ka for biphyir, okhuri bi, anọng p'Israẹl biphyir arong bi, atte ode ogbong-nọng. Anọng p'abira awobha ttar-ẹ ade akkenggitza.
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 “Kẹ wọ osi, ndọhna saam nde bi, kkeri anọng p'Israẹl biphyir, ttẹwọr k'ẹkhọma cha Dan maa, apyiri k'ẹkhọma cha Beershẹba, kkeri odem nwa kwa bẹ ahaabhi mach'oyeyeng kw'ẹraanga-kha, tte bẹ biphyir awobha ttar-ọ. Kọ ọkhaam atzima bẹ eden atza egbong.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 Ibe kpenamkpen sa mọfha ore atte, mórim-ẹ abẹ. Mokwuri kẹ nkwuri mach'eboni ebubh irerek. Kẹ akpen kóruk, ojinọng manda wani kwẹ kw'órik kode.
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 Idikha ọrọbhi odim k'odedenmon, anọng p'Israẹl biphyir átzima ndik atzọr nchumi s'obhon nwuma abhari k'ẹttẹri, maa itzatzaa manda wani kw'orik kóde.”
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 Mando kw'Absalọm ọmaana ajinọng p'Israẹl biphyir abeni bi, “Ndọhna sa Hushayi kw'ofon Ark njibhi ọtzam nyọhnga s'Ahitophẹl.” Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọkhama bi, opfuri ndọhna ọkkakka s'Ahitophẹl, ifha otte itzama ọbọhk ikhebha Absalọm.
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 Iwa Hushayi oben Zadọk ọmaana Abiyata p'ade afọhnẹja bi, “Ahitophẹl okk'Absalọm ọmaana adeden-nọng p'Israẹl ọtzọhna eden cha bẹ asi. Yina, kaam nkk'bẹ eden ọdọdọk ndọhna cha bẹ asi.
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Tzọhm ẹkkaabha m'ẹbaa nda achena Devid bi, ‘Kọ k'ibe s'anọng am-arenga ajekha achina k'ibe s'anọng anarukhi m'erungiwu nda, kàtaabha. Yina, echuni kakhaama bi, ajekha k'okhubha. Oni mando ode, ọvaarnọng ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ, bẹ ábọkha bẹ, afhu-ofhu.’ ”
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 Iwa Jonatan ọmaana Ahimaz awobh k'Ẹn-Rogẹl, da iwa bẹ an-arori bi, anọng are bi bẹ am-adim k'odedenmon. Wa ominanwa wọ ọm-ọtza ọgbaak bẹ idik, yina bẹ-bẹ an-atza agbaak ọvaar Devid.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Yina, wa odikkobh wani ore bẹ, ọtza ọgbaak Absalọm. Mando kwa bẹ arọbhi ẹbhar-ẹbhar, achina k'ọhọhm kw'ojinọng wani ka Bahurim, kw'ọkhaam esipe k'ettọhmmattem chẹ. Wa bẹ ahakha achubha k'esipe ẹtzaanga.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 Mando kwa kwanọng kw'ẹttọhmma nda ọtzọk ọttọhk obubha esipe nda, obiro ọtzọkha abọkpa-mọma ọyaan mẹ. Wa ọnọng kw'orong bi, ajinọng mba achubh mẹ kode.
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 Mada ajinọng p'Absalọm akwu akhebha kwanọng nwa m'ọhọhm, bẹ abọbh-ẹ bi, “Ahimaz ọmaana Jonatan awobh man?”
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 Mada ajinọng mba akk'afona, Ahimaz ọmaana Jonatan ayin k'esipe, atza agbaak ọvaar Devid odik nwa. Bẹ aben bi, “Do for ẹbhar-ẹbhar ajekha k'ọraanga okhubha; kkeri Ahitophẹl okk'bẹ ọtzọhna odem kwa bẹ asi.”
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 Mẹ wọ, Devid ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ abina orenga, ajekha k'okhubha kwa Jọrdan. Yina ewu ehobha, anọng korikhi kw'oni Jọrdan ajekha.
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 Mada Ahitophẹl ore bi, bẹ ndọhna s'ọnangi bẹ katzọk, ọyaar ẹnyanyaang chẹ ọbhana k'obhon kwẹ. Odo ẹhọhmmọr chẹ biphyir, obina ọtza ọgbana edik. Ofona mẹ, wa ope, bẹ anọhng-ẹ k'epekhubh ch'otte.
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 Mẹ wọ, Devid obina ochina k'obhon kwa Mahanayim. Wa Absalọm obiro otzima ajinọng p'Israẹl biphyir ojekha k'okhubha kwa Jọrdan.
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 Wa Absalọm okk'Amasa ọrọbha mach'oho kw'agbong-nọng, otzima otzer eho cha Joab. Wa Amasa ode nnwa kw'ojinọng kw'okpen Jẹtẹr kw'ofon Ishmayẹl, kw'ọtzọk Abigẹl kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Nahash obiro ode ọgbaanotte kwa Zeruya kw'ode ọkka kwa Joab.
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 Anọng p'Israẹl ọmaana Absalọm abhing k'ẹkhọma ch'anọng pa Gilead.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 Mada Devid opyiri k'obhon kwa Mahanayim, Shobi kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nahash, kw'ofon Raba k'ẹkhọma ch'Ammọn, ọmaana Makir kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Amiyẹl kw'ofon Lo-Debar, ttara Barzilayi kw'ofon Rogẹlim k'ẹkhọma cha Gilead
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 atzima ekpo py'eyima, ọmaana agbang-gbang, ttara ibanga-rọhkha. Bẹ abira atzima wit ọmaana abarli, ọmaana abubuma, ọmaana abọkpa-bhaabha, ọmaana ngirigiri ttara achen-meni.
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 Bẹ atzima akhọkhọhnana, ọmaana abasi p'akk'agaangi, ọmaana arukhimaan, ọmaana abukpa p'afon k'abasi p'andamogbodo achena Devid ọmaana anọng pẹ bi, bẹ achi. Bẹ aben bi, “Anọng mba okk'bẹ ọkhọhna, okwo ọkhaama bẹ, asi abira adaak bẹ, k'ibe s'anọng anarukhi.”
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.