2 Samuel 17

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahitophẹl oben Absalọm bi, “Tte ndekha ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri jobh, ndima bẹ ngwubh Devid k'erungiwu cha mayina.
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 Kaam ńnim-ẹ abẹ, k'ogbe kw'ọkk'ẹ ọkhọhna, ẹfa ebire ẹhẹ-ẹ. Kaam ngẹ-ẹ ojora f'ideden ka for, ifha anọng p'awobh ttar-ẹ, árọbh. Kaam ḿfhu ọvaarnọng kẹ-khẹ,
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 ḿbiri ndima anọng mbuma biphyir mkpa nnam nchen-ọ. Obo kw'ọnọng kw'am-aror, óde ekhuna ch'ayok biphyir; anọng mbuma biphyir, áwobha k'odidiri.”
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 Absalọm ọmaana adeden-nọng p'Israẹl biphyir, are mphaari nna mach'odik-ọkka.
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Mẹ wọ, Absalọm on-oben bi, “Bọng yeri Hushayi kw'ofon Ark okwu, ifha mobiro ọbhaanga ochibhi kwẹ.”
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 Mada Hushayi opyiri, Absalọm oben-ẹ bi, “Kkeri ndọhna s'Ahitophẹl okk'man ọnanga ma e. Mósi mach'ọgbaakh o? Oni mando ode, gbaak man ochibhi kwọ.”
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 Hushayi e, obhina Absalọm bi, “Ndọhna s'Ahitophẹl ọnangi m'ogbe nwa kinjibhi.
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Hushayi oben bi, kọ arong atte ọmaana ajinọng pẹ kẹ; bẹ ade agbong-nọng p'ajor mach'ekye, cha bẹ abọk va ana k'ẹtzam. Ayongi mẹ, atte ode ogbong-nọng kw'ekkoji; kẹ ma kóyima ttara agbong-nọng pẹ m'erungiwu nda.
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 Madeden nwa, ochubh k'ọmma kw'itzakpa wani, asi mẹ, ochubh k'ibe ọdọdọk. Idikha kẹ ochi eden orima agbong-nọng pọ abẹ, ọnọng kpenamkpen kw'ọbhaang kwẹ, óben bi, ‘Ẹnọng-fha ẹkk'ẹbara kpọng k'ottem kw'agbong-nọng p'atzọni Absalọm abẹ.’
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 Mẹ wọ, kaambi ogbong-nọng kw'ọbari ettem mach'ekye wọ, ojora ọnẹ-ẹ ẹfa maa, ope ka for biphyir, okhuri bi, anọng p'Israẹl biphyir arong bi, atte ode ogbong-nọng. Anọng p'abira awobha ttar-ẹ ade akkenggitza.
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 “Kẹ wọ osi, ndọhna saam nde bi, kkeri anọng p'Israẹl biphyir, ttẹwọr k'ẹkhọma cha Dan maa, apyiri k'ẹkhọma cha Beershẹba, kkeri odem nwa kwa bẹ ahaabhi mach'oyeyeng kw'ẹraanga-kha, tte bẹ biphyir awobha ttar-ọ. Kọ ọkhaam atzima bẹ eden atza egbong.
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 Ibe kpenamkpen sa mọfha ore atte, mórim-ẹ abẹ. Mokwuri kẹ nkwuri mach'eboni ebubh irerek. Kẹ akpen kóruk, ojinọng manda wani kwẹ kw'órik kode.
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 Idikha ọrọbhi odim k'odedenmon, anọng p'Israẹl biphyir átzima ndik atzọr nchumi s'obhon nwuma abhari k'ẹttẹri, maa itzatzaa manda wani kw'orik kóde.”
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 Mando kw'Absalọm ọmaana ajinọng p'Israẹl biphyir abeni bi, “Ndọhna sa Hushayi kw'ofon Ark njibhi ọtzam nyọhnga s'Ahitophẹl.” Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọkhama bi, opfuri ndọhna ọkkakka s'Ahitophẹl, ifha otte itzama ọbọhk ikhebha Absalọm.
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 Iwa Hushayi oben Zadọk ọmaana Abiyata p'ade afọhnẹja bi, “Ahitophẹl okk'Absalọm ọmaana adeden-nọng p'Israẹl ọtzọhna eden cha bẹ asi. Yina, kaam nkk'bẹ eden ọdọdọk ndọhna cha bẹ asi.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 Tzọhm ẹkkaabha m'ẹbaa nda achena Devid bi, ‘Kọ k'ibe s'anọng am-arenga ajekha achina k'ibe s'anọng anarukhi m'erungiwu nda, kàtaabha. Yina, echuni kakhaama bi, ajekha k'okhubha. Oni mando ode, ọvaarnọng ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ, bẹ ábọkha bẹ, afhu-ofhu.’ ”
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 Iwa Jonatan ọmaana Ahimaz awobh k'Ẹn-Rogẹl, da iwa bẹ an-arori bi, anọng are bi bẹ am-adim k'odedenmon. Wa ominanwa wọ ọm-ọtza ọgbaak bẹ idik, yina bẹ-bẹ an-atza agbaak ọvaar Devid.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 Yina, wa odikkobh wani ore bẹ, ọtza ọgbaak Absalọm. Mando kwa bẹ arọbhi ẹbhar-ẹbhar, achina k'ọhọhm kw'ojinọng wani ka Bahurim, kw'ọkhaam esipe k'ettọhmmattem chẹ. Wa bẹ ahakha achubha k'esipe ẹtzaanga.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 Mando kwa kwanọng kw'ẹttọhmma nda ọtzọk ọttọhk obubha esipe nda, obiro ọtzọkha abọkpa-mọma ọyaan mẹ. Wa ọnọng kw'orong bi, ajinọng mba achubh mẹ kode.
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 Mada ajinọng p'Absalọm akwu akhebha kwanọng nwa m'ọhọhm, bẹ abọbh-ẹ bi, “Ahimaz ọmaana Jonatan awobh man?”
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 Mada ajinọng mba akk'afona, Ahimaz ọmaana Jonatan ayin k'esipe, atza agbaak ọvaar Devid odik nwa. Bẹ aben bi, “Do for ẹbhar-ẹbhar ajekha k'ọraanga okhubha; kkeri Ahitophẹl okk'bẹ ọtzọhna odem kwa bẹ asi.”
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 Mẹ wọ, Devid ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ abina orenga, ajekha k'okhubha kwa Jọrdan. Yina ewu ehobha, anọng korikhi kw'oni Jọrdan ajekha.
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 Mada Ahitophẹl ore bi, bẹ ndọhna s'ọnangi bẹ katzọk, ọyaar ẹnyanyaang chẹ ọbhana k'obhon kwẹ. Odo ẹhọhmmọr chẹ biphyir, obina ọtza ọgbana edik. Ofona mẹ, wa ope, bẹ anọhng-ẹ k'epekhubh ch'otte.
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 Mẹ wọ, Devid obina ochina k'obhon kwa Mahanayim. Wa Absalọm obiro otzima ajinọng p'Israẹl biphyir ojekha k'okhubha kwa Jọrdan.
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 Wa Absalọm okk'Amasa ọrọbha mach'oho kw'agbong-nọng, otzima otzer eho cha Joab. Wa Amasa ode nnwa kw'ojinọng kw'okpen Jẹtẹr kw'ofon Ishmayẹl, kw'ọtzọk Abigẹl kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Nahash obiro ode ọgbaanotte kwa Zeruya kw'ode ọkka kwa Joab.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Anọng p'Israẹl ọmaana Absalọm abhing k'ẹkhọma ch'anọng pa Gilead.
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 Mada Devid opyiri k'obhon kwa Mahanayim, Shobi kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nahash, kw'ofon Raba k'ẹkhọma ch'Ammọn, ọmaana Makir kw'ode nnwa kw'ijinọng kw'Amiyẹl kw'ofon Lo-Debar, ttara Barzilayi kw'ofon Rogẹlim k'ẹkhọma cha Gilead
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 atzima ekpo py'eyima, ọmaana agbang-gbang, ttara ibanga-rọhkha. Bẹ abira atzima wit ọmaana abarli, ọmaana abubuma, ọmaana abọkpa-bhaabha, ọmaana ngirigiri ttara achen-meni.
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 Bẹ atzima akhọkhọhnana, ọmaana abasi p'akk'agaangi, ọmaana arukhimaan, ọmaana abukpa p'afon k'abasi p'andamogbodo achena Devid ọmaana anọng pẹ bi, bẹ achi. Bẹ aben bi, “Anọng mba okk'bẹ ọkhọhna, okwo ọkhaama bẹ, asi abira adaak bẹ, k'ibe s'anọng anarukhi.”
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.