2 Samuel 14
mfo (MFO) vs NVT
1 Iwa Joab kw'ode nnwa kwa Zeruya, orong bi, ettem ch'ọvaarnọng ẹgban k'Absalọm.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Mẹ wọ, iwa Joab ọtzọhm ọnọng k'obhon kwa Tẹkoa, bẹ atza atzọkha kwanọng wani kw'odongi-odongi atzima akwu. Wa Joab oben-ẹ bi, “Kọ si nkkari bi awobh epopa. Afọra abara-bina. Ana manda bani kàkpan. Si mach'ọnọng kw'okk'epopa owobha k'iwu-haabhada.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Rọhng k'ọvaarnọng atza agbaakh-ẹ atzim mba.” Wa Joab, ọtzaakh-ẹ atzim p'ọtza ọgbaak.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 Mada kwanọng nwa kw'ofon Tẹkoa ọgbaakhi ọvaarnọng atzim, ọrakha ottima itzitzikha m'irerek ọnang ọvaarnọng ikpokpobha, oben bi, “Ọvaarnọng, kkaan-m e!”
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Ọvaarnọng ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng vọ ode odik kw'ọyakh-ọ atzim?”
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 Kaam ọtzọhmnọng kwọ, ngaam va afa p'ijinọng. Wa bẹ akwu arima ayok abẹ k'owoni, k'ogbe kw'ọnọng on'ode kw'ọkkaan bẹ erima. Wa oyok wani obun oyok ofhu.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 Mẹ wọ, efona chaam biphyir ẹkk'ẹttaanga ẹnang ọtzọhmnọng kwọ. Bẹ am-aben-m bi, ‘Nang man oyok kw'ofhu ọgbaanọkka, ifha mọfhẹ-ẹ, k'akpen p'ọgbaanọkka p'odimi, kaambi ode bi, modimi ọnọng kw'ọbaan k'ebocha.’ Ma, bẹ an-adimi akpen pa nnwa wani kẹ-khẹ kw'orikh-m. Bẹ abira adimi odim kwaam che, ọmaana ẹhọhmmọr chẹ m'ọyagbin.”
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 Iwa ọvaarnọng oben kwanọng nwa bi, “Rọhng abhana, kaam ńsi ẹmọng osi m'odik nwa.”
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Kaambi mẹ wọ, kwanọng nwa kw'ofon Tẹkoa oben-ẹ bi, “Tte itta ọvaarnọng kwaam, obina ọnang kaam ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte kwaam. Tte ọvaarnọng ọmaana ẹvaar chẹ, bẹ aningi oponga-pyibha atzọk.”
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 Ọvaarnọng obhina bi, “Idikha ọnọng manda wani ọyakh-ọ atzim, kọ tzim-ẹ akwu. Kẹ kọ ọttọhk kósi.”
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Kwanọng nwa obhina bi, “Tte ọvaarnọng ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ bi, kẹ ọnọng manda wani ọbọhk kotte bi, otzukha ẹnọngmon-barada nda, ifha bẹ aningi akpen pa nwa kwaam adimi.”
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Mẹ wọ, kwanọng nwa oben bi, “Tte kaam ọtzọhmnọng kwọ mgbaak atzim nnang itta ọvaarnọng kwaam.”
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Kwanọng nwa on-oben bi, “Okhuri yan kwa kọ aphaari itzama-dema nna atzima atzor anọng p'Ibinọkpaabyi o?” Idikha ọvaarnọng ọgbaakhi odik-dema nwa, for sẹ arang s'ọbhakhi opyima ma o, da ọvaarnọng oni nnwa kwẹ kw'okhubhi, otzim-otzima ọkpa nnam o?
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Mọkhaambi ope mach'asi abyengi k'irerek, p'ọnọng oni dọk ọfha otzima ọkpa nnam. Ochibhi kw'Ibinọkpaabyi mando kode. Yina, kẹ om-otzer ohok aphaangi bi, ọnọng kwa bẹ akk'akhubha ofona, obiro orenga mẹ ọkpa nnam otzor-ẹ.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 “Kaam nkk'nkwa bi, nkwu mgbaak itta ọvaarnọng kwaam odik nwa, okhuri bi, anọng mba akk'asa bi ojor-m. Ọtzọhmnọng kwọ okk'ochibhi bi, ‘Kaam ḿgbaak itta ọvaarnọng kwaam atzim, asi mẹ, kẹ ósi-osi otzor k'ephyema ch'ọtzọhmnọng kwẹ.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 Asi mẹ, ọvaarnọng okher-okhera bi, ọkkaana ọrọbha ọtzọhmnọng kwẹ ka mbọhk s'ojinọng kw'om-okhonga bi, odimi ekkema cha kaam ọmaana nnwa kwaam ch'Ibinọkpaabyi ọnangi man.’
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 “Kẹ wọ osi ọtzọhmnọng kwọ oben bi, ‘Tte atzim p'itta ọvaarnọng kwaam anang-m ẹwọhng-kwokha, da itta ọvaarnọng kwaam, ode mach'orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'orong ejibha ọmaana epyibha. Tte ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, owobha ttar-ọ.’ ”
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Mẹ wọ, ọvaarnọng e oben kwaanọng nwa bi, “Kaam ebhina ch'odik kwa ḿbọbh-ọ ma, kàdubha.”
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Ọvaarnọng ọbọbh bi, “Kachibhi bi, ọbọhk kwa Joab owobh m'odik nwa?”
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Wa Joab kw'ode ọtzọhmnọng kwọ osi odik nwa, ifha otzima ọbhakhi idik ewobha. Itta kwaam ọkhaam ekkoji mach'orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi, kẹ orong odik kpenamkpen kw'otto m'irerek nna.”
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Mẹ wọ, ọvaarnọng oben Joab bi, “Ojibhi kẹ, kaam ńsi-osi mando. Kọ rọhng atza atzima Absalọm, kw'ode odikkobh akpa nnam.”
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Joab otto okhubha itzitzikha sẹ m'irerek ọnang-ẹ ikpokpobha, obiro odo ọvaarnọng. Joab oben bi, “Kaam ọtzọhmnọng kwọ nkk'nnonga bi, nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha s'itta ọvaarnọng kwaam mayina e, okhuri da, ọvaarnọng ọkk'ọtzọhmnọng kwẹ ephyema chẹ ọnanga.”
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Mẹ wọ, Joab ofona ochina ka Geshur ọtza ọtzọkha Absalọm otzima ọkpa nnam ka Jẹrusalẹm.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Yina, ọvaarnọng oben bi, “Kẹ ọkhaambi ochina k'ọhọhm kwẹ. Kọkhaambi ore itzitzikha saam.” Mando kw'iwa Absalọm ọkpa nnam ochina k'ọhọhm kwẹ, itzitzikha s'ọvaarnọng kore.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Iwa k'Israẹl biphyir ojinọng kwa bẹ atzọhng k'ajibhada mach'Absalọm kode. Ttẹwọr k'eho maa ahakha ka mmokpatzọkhi sẹ, enyu kọkhaam.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Iwa kẹ om-ophyiri isisa s'eho chẹ, da cho ọn-ọha, okhuri da sẹ im-idọhbh-ẹ ọdọhbh. Ogbe kpenamkpen kw'ophyiri isisa sẹ, edọhbh ch'isisa sẹ im-ipyiri ashẹkẹl arọbh jobh, atzor k'odem kwa bẹ am-ayoma ẹdọhbh ch'ekpo k'ọvaar-họhm.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 Iwa Absalọm obhoni va p'ijinọng attaan ọmaana nnwa kw'ikwanọng. Wa nnwa kw'ikwanọng okpen Tamar, ojibh kwanọng.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Iwa Absalọm orukhi ka Jẹrusalẹm cho afa, yina, itzitzikha s'ọvaarnọng kọfha ore.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Absalọm ọtzọhm bi, bẹ ayeri Joab anang-ẹ, ifha ọtzọhm-ẹ k'ọvaarnọng. Yina, Joab obhum eyeri nduma. Absalọm obiro ọtzọhm ottong igbe ifa bi, bẹ ayer-ẹ, obiro obhum eyeri nduma.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Mando kw'obeni atzọhmnọng pẹ bi, “Bọng kker e, owoni kwa Joab kw'owobh ọbaanga kwaam, ọkhaam abarli. Bọng nọhng atza akwọm-ẹ.” Mando kw'atzọhmnọng p'Absalọm akwọmi owoni kwa Joab.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Joab ofona ọtza okhebha Absalọm oben-ẹ bi, “Okhuri yan kw'atzọhmnọng pọ atza akwọmi owoni kwaam o?”
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Absalọm oben Joab bi, “Kker e, kaam ndọhmi ẹkkaabha, mben bi, ‘Kwu ifha ndọhm-ọ atza abọbh ọvaarnọng bi, okhuri yan kwa kaam mfon ka Geshur ngwuna ma o? Ira ojibh ọtzam ọnang-m bi, nwobh ka Geshur!’ Ma, kaam nna nnori bi nne itzitzikha s'ọvaarnọng e. Idikha ngaam oponga-pyibha manda wani kẹ, tte kẹ ofhu-m e.”
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Mẹ wọ, Joab ofona ochina k'ọvaarnọng otza ọgbaakh-ẹ odik nwa. Wa ọvaarnọng oyeri Absalọm, kw'okwu ọrakha ọvaarnọng m'itzitzikha, ottima itzitzikha m'irerek. Iwa ọvaarnọng ọbaakha Absalọm.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.