2 Samuel 11

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M'ope-yaabhagbe, k'ogbe kw'avaar am-atza egbong, wa Devid ọtzọhm Joab ọmaana akhaan-nọng p'ọvaarnọng ttara anọng p'Israẹl biphyir egbong. Bẹ atza afhu anọng p'Ammọn, abira akhọri obhon kwa Raba akhe k'ottem. Yina, wa Devid owobha ka Jẹrusalẹm.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 K'ẹchọhkhawu dani, Devid obina k'ebin ọtza orenga ọkhọri ebir-ebir kw'ẹvaar-ttọhmma. Owobha kẹ ore kwanọng wani kw'om-ogbobha asi. Wa kwanọng nwuma ojibh-ojibh.
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Wa Devid ọtzọhm ọnọng bi, otza oronga ọnọng kwa kwanọng nwa ode. Ojinọng nwuma ọgbaak Devid bi, “Batshẹba kw'ode nnwa kw'ikwanọng kw'Eliyam, obiro ode kwanọng kw'Uriya kw'ofon Het wọ e.”
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Mẹ wọ, Devid ọtzọhm akkaabh-nkkaabha pẹ atza atzim-ẹ akwu. Okwu opyiri, oyim-ẹ abẹ. Yina kw'iwa kwanọng nwa ọrami ọmmaana-dik kw'awurada pa for ottotto okyera mẹ. Iwa ọkpa nnam ọbhana.
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Iwa kwanọng nwa otzima ibhọr, ọtzọhm ẹkkaabha ọnang Devid, oben bi, “Kaam nkk'ibhọr ndima e.”
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Mẹ wọ, Devid ọtzọhm ẹkkaabha ọnang Joab oben bi, “Tzọhm Uriya kw'ofon Het chen-m.” Wa Joab ọtzọhm-ẹ ochena Devid.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Mada Uriya okhebh-ẹ, Devid ọbọbh-ẹ odem kwa Joab owobh, ọmaana odem kw'agbong-nọng awobh ttara eden ch'egbong ede.
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Mẹ wọ, Devid oben Uriya bi, “Rọhng atza agbobhi mmo k'ọhọhm kwọ.” Uriya otte ẹvaar-ttọhmma ọbọhk ofona, ọvaarnọng obiro ọtzọhm ẹnanga ochen-ẹ.
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Yina, iwa Uriya okponga mẹ ẹbaakhamma ch'ẹvaar-ttọhmma oyima ttara atzọhmnọng p'itta kwẹ, k'ọhọhm kwẹ kọtza.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Mada bẹ agbaakhi Devid bi, “Uriya k'ọhọhm kwẹ k'ọbhan e,” Devid ọbọbh-ẹ bi, “Yina rang kw'afon k'oden-mir akwu ma o? Ode yan kw'ani k'ọhọhm kwọ abhan?”
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Uriya oben Devid bi, “Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ọmaana anọng p'Israẹl ttara pa Juda ayim k'okhira, Joab kw'ode oho kwaam ọmaana atzọhmnọng p'itta kwaam, abhingi k'ọyaankpa. Okhuri yan kwa kaam nna mmana k'ọhọhm kwaam bi, nda nchi mbiri ngwo mbiri nyima ttara kwanọng kwaam o? Odem nwa kwa kọ arukhi akpen, kaam odik-dema nwa kinsi!”
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Mẹ wọ e, Devid on-oben-ẹ bi, “Kọ biri wobha ma mayina, ophyini kaam ńdọhm-ọ akpa nnam.” Wa Uriya owobha ma Jẹrusalẹm m'ewu nduma ọmaana ewu ch'ehobh mẹ.
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Devid oyer-ẹ okwu ochi ọchattọhk obiro agwo atzuk ttar-ẹ. Iwa Devid ọnang-ẹ atzuk maa obuma. Yina, m'ẹchọhkha, Uriya oyin k'iyaan otza oyima k'obhirikpa kwẹ, k'ottem kw'atzọhmnọng p'itta kwẹ; k'ọhọhm kwẹ kọbhan.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 K'ekpebha, Devid ọkkẹr ẹkkaabha k'ẹnwẹrkpa ọnang Uriya bi, ochena Joab.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Ọkkẹri m'ẹnwẹrkpa nduma bi, “Hok Uriya k'itzitzikha s'egbong, kw'erima ẹkhọhm-ọkhọhm. Atzọr akpa nnam ifha bẹ abun-ẹ afhu, ope.”
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Mẹ wọ, mada Joab okk'odedenmon ọkhọri okhe k'ottem, ọtzọkha Uriya ohok k'ibe s'orong bi akkakkaama p'attattaanga-nọng pabẹ awobh.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Mada ajinọng p'odedenmon nwuma ayini k'iyaan bi, bẹ akwu arima Joab abẹ, wa bẹ afhu agbong-nọng bani pa Devid. Ayongi mẹ, wa Uriya kw'ofon Het obiro ope.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Iwa Joab ọtzọhm Devid ẹkkaabha ch'odik kpenamkpen kw'otto k'egbong-dam.
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Oben ọkkaabh-ẹkkaabha bi, “Idikha akk'ọvaarnọng odem kw'egbong ede agbaakha okpo,
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 ọvaarnọng ọfha ọdọkh-ẹ, ọbọbh-ọ bi, ‘Okhuri yan kwa bọng atza arima egbong abaanga k'odedenmon o? Ode bi bọng karong bi, bẹ afha awobha k'echumiho atta ayukh o?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Anyi wọ ofhu Abimẹlẹk kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Jerub-Bẹshẹt? Kwanọng arang owobh k'echumiho obingi ẹtzakpa ch'ẹfhẹ-ẹ ka Tẹbẹz o? Okhuri yan kwa bọng areng abaanga k'echum o?’ Idikha ọbọbh-ọ idik nna, kọ gbaakh-ẹ bi, ‘Ayongi mẹ, ọtzọhmnọng kwọ Uriya kw'ofon Het obiro ope e.’ ”
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Mẹ wọ e, ọkkaabh-ẹkkaabha nwuma obina ofona, mada opyiri, ọtzọkha odik kpenamkpen kwa Joab ọkk'ẹ ọtzọhma, ọgbaak Devid.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Ọkkaabh-ẹkkaabha nwuma oben Devid bi, “Ajinọng mbuma ayọhng man mkpaan, bẹ ayini k'iyaan akwu arima man abẹ k'ọyaankpa. Yina, mokhubhi bẹ maa bẹ akpa nnam k'ẹbaakhamma ch'odedenmon.
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Mẹ wọ kw'atta-ayuk awobh k'echumiho atta atzọhmnọng pọ ayuk, ofona mẹ, atzọhmnọng bani p'ọvaarnọng ape. Ayongi mẹ, ọtzọhmnọng kwọ Uriya kw'ofon Het ọkk'ọpa.”
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Devid e, oben ọkkaabh-ẹkkaabha nwa bi, “Ben Joab bi, ‘Odik nwa oning-ọ ottem-pyibha ọnangi; ọkkangkkaang kw'ofhu ọnọng, óbiro ofhu ọnọng ọdọdọk. Tte ochina ororo orima odedenmon nwa abẹ obiro odim-ẹ.’ Kọ gbaak odik nwa atzim akhe Joab ẹfa.”
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Mada kwanọng kw'Uriya ọbhaang bi odim kwẹ ọkk'ọpa, owobha epopa ch'odim.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Mada ogbe kw'epopa ottong, Devid e, ọtza ọtzọkh-ẹ otzima ochina k'ọhọhm kwẹ, on-ode kwanọng kwẹ, ọmaan-ẹ nnwa kw'ijinọng. Yina, odik nwuma kwa Devid ọkk'ọsa, Ọvaar Ibinọkpaabyi ettem kọdaami.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.