2 Samuel 11
mfo (MFO) vs ARA
1 M'ope-yaabhagbe, k'ogbe kw'avaar am-atza egbong, wa Devid ọtzọhm Joab ọmaana akhaan-nọng p'ọvaarnọng ttara anọng p'Israẹl biphyir egbong. Bẹ atza afhu anọng p'Ammọn, abira akhọri obhon kwa Raba akhe k'ottem. Yina, wa Devid owobha ka Jẹrusalẹm.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 K'ẹchọhkhawu dani, Devid obina k'ebin ọtza orenga ọkhọri ebir-ebir kw'ẹvaar-ttọhmma. Owobha kẹ ore kwanọng wani kw'om-ogbobha asi. Wa kwanọng nwuma ojibh-ojibh.
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 Wa Devid ọtzọhm ọnọng bi, otza oronga ọnọng kwa kwanọng nwa ode. Ojinọng nwuma ọgbaak Devid bi, “Batshẹba kw'ode nnwa kw'ikwanọng kw'Eliyam, obiro ode kwanọng kw'Uriya kw'ofon Het wọ e.”
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Mẹ wọ, Devid ọtzọhm akkaabh-nkkaabha pẹ atza atzim-ẹ akwu. Okwu opyiri, oyim-ẹ abẹ. Yina kw'iwa kwanọng nwa ọrami ọmmaana-dik kw'awurada pa for ottotto okyera mẹ. Iwa ọkpa nnam ọbhana.
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 Iwa kwanọng nwa otzima ibhọr, ọtzọhm ẹkkaabha ọnang Devid, oben bi, “Kaam nkk'ibhọr ndima e.”
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Mẹ wọ, Devid ọtzọhm ẹkkaabha ọnang Joab oben bi, “Tzọhm Uriya kw'ofon Het chen-m.” Wa Joab ọtzọhm-ẹ ochena Devid.
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 Mada Uriya okhebh-ẹ, Devid ọbọbh-ẹ odem kwa Joab owobh, ọmaana odem kw'agbong-nọng awobh ttara eden ch'egbong ede.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Mẹ wọ, Devid oben Uriya bi, “Rọhng atza agbobhi mmo k'ọhọhm kwọ.” Uriya otte ẹvaar-ttọhmma ọbọhk ofona, ọvaarnọng obiro ọtzọhm ẹnanga ochen-ẹ.
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 Yina, iwa Uriya okponga mẹ ẹbaakhamma ch'ẹvaar-ttọhmma oyima ttara atzọhmnọng p'itta kwẹ, k'ọhọhm kwẹ kọtza.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 Mada bẹ agbaakhi Devid bi, “Uriya k'ọhọhm kwẹ k'ọbhan e,” Devid ọbọbh-ẹ bi, “Yina rang kw'afon k'oden-mir akwu ma o? Ode yan kw'ani k'ọhọhm kwọ abhan?”
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 Uriya oben Devid bi, “Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ọmaana anọng p'Israẹl ttara pa Juda ayim k'okhira, Joab kw'ode oho kwaam ọmaana atzọhmnọng p'itta kwaam, abhingi k'ọyaankpa. Okhuri yan kwa kaam nna mmana k'ọhọhm kwaam bi, nda nchi mbiri ngwo mbiri nyima ttara kwanọng kwaam o? Odem nwa kwa kọ arukhi akpen, kaam odik-dema nwa kinsi!”
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Mẹ wọ e, Devid on-oben-ẹ bi, “Kọ biri wobha ma mayina, ophyini kaam ńdọhm-ọ akpa nnam.” Wa Uriya owobha ma Jẹrusalẹm m'ewu nduma ọmaana ewu ch'ehobh mẹ.
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Devid oyer-ẹ okwu ochi ọchattọhk obiro agwo atzuk ttar-ẹ. Iwa Devid ọnang-ẹ atzuk maa obuma. Yina, m'ẹchọhkha, Uriya oyin k'iyaan otza oyima k'obhirikpa kwẹ, k'ottem kw'atzọhmnọng p'itta kwẹ; k'ọhọhm kwẹ kọbhan.
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 K'ekpebha, Devid ọkkẹr ẹkkaabha k'ẹnwẹrkpa ọnang Uriya bi, ochena Joab.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 Ọkkẹri m'ẹnwẹrkpa nduma bi, “Hok Uriya k'itzitzikha s'egbong, kw'erima ẹkhọhm-ọkhọhm. Atzọr akpa nnam ifha bẹ abun-ẹ afhu, ope.”
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 Mẹ wọ, mada Joab okk'odedenmon ọkhọri okhe k'ottem, ọtzọkha Uriya ohok k'ibe s'orong bi akkakkaama p'attattaanga-nọng pabẹ awobh.
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Mada ajinọng p'odedenmon nwuma ayini k'iyaan bi, bẹ akwu arima Joab abẹ, wa bẹ afhu agbong-nọng bani pa Devid. Ayongi mẹ, wa Uriya kw'ofon Het obiro ope.
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Iwa Joab ọtzọhm Devid ẹkkaabha ch'odik kpenamkpen kw'otto k'egbong-dam.
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 Oben ọkkaabh-ẹkkaabha bi, “Idikha akk'ọvaarnọng odem kw'egbong ede agbaakha okpo,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 ọvaarnọng ọfha ọdọkh-ẹ, ọbọbh-ọ bi, ‘Okhuri yan kwa bọng atza arima egbong abaanga k'odedenmon o? Ode bi bọng karong bi, bẹ afha awobha k'echumiho atta ayukh o?
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Anyi wọ ofhu Abimẹlẹk kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Jerub-Bẹshẹt? Kwanọng arang owobh k'echumiho obingi ẹtzakpa ch'ẹfhẹ-ẹ ka Tẹbẹz o? Okhuri yan kwa bọng areng abaanga k'echum o?’ Idikha ọbọbh-ọ idik nna, kọ gbaakh-ẹ bi, ‘Ayongi mẹ, ọtzọhmnọng kwọ Uriya kw'ofon Het obiro ope e.’ ”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Mẹ wọ e, ọkkaabh-ẹkkaabha nwuma obina ofona, mada opyiri, ọtzọkha odik kpenamkpen kwa Joab ọkk'ẹ ọtzọhma, ọgbaak Devid.
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Ọkkaabh-ẹkkaabha nwuma oben Devid bi, “Ajinọng mbuma ayọhng man mkpaan, bẹ ayini k'iyaan akwu arima man abẹ k'ọyaankpa. Yina, mokhubhi bẹ maa bẹ akpa nnam k'ẹbaakhamma ch'odedenmon.
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Mẹ wọ kw'atta-ayuk awobh k'echumiho atta atzọhmnọng pọ ayuk, ofona mẹ, atzọhmnọng bani p'ọvaarnọng ape. Ayongi mẹ, ọtzọhmnọng kwọ Uriya kw'ofon Het ọkk'ọpa.”
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Devid e, oben ọkkaabh-ẹkkaabha nwa bi, “Ben Joab bi, ‘Odik nwa oning-ọ ottem-pyibha ọnangi; ọkkangkkaang kw'ofhu ọnọng, óbiro ofhu ọnọng ọdọdọk. Tte ochina ororo orima odedenmon nwa abẹ obiro odim-ẹ.’ Kọ gbaak odik nwa atzim akhe Joab ẹfa.”
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 Mada kwanọng kw'Uriya ọbhaang bi odim kwẹ ọkk'ọpa, owobha epopa ch'odim.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 Mada ogbe kw'epopa ottong, Devid e, ọtza ọtzọkh-ẹ otzima ochina k'ọhọhm kwẹ, on-ode kwanọng kwẹ, ọmaan-ẹ nnwa kw'ijinọng. Yina, odik nwuma kwa Devid ọkk'ọsa, Ọvaar Ibinọkpaabyi ettem kọdaami.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.