2 Reis 9
mfo (MFO) vs NVI
1 Wa Elisha kw'ode ọsẹjaakhi oyeri ojinọng wani k'ẹkhaan ch'asẹjaakhi, oben-ẹ bi, “Tzima mkpansin abọkha ọnọhma-baba kwọ, tzọkha ogbere nwa kw'ana p'oliv, achina ka Ramọt-Gilead.
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Mada apyiri kẹ, ror Jehu kw'ode nnwa kwa Jehoshaphat, kw'ode nnwa kwa Nimshi. Rọhng akhebh-ẹ kẹ, atzim-ẹ abina aji ayok, adim k'ẹmaanggọ ẹtzaanga.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 Atzọkha ogbere abyeng-ẹ ana k'eho, asi ẹjaakhi bi, ‘Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi: Kaam mbyeng-ọ ana k'eho, nsọ-ọ ọvaarnọng kw'Israẹl.’ Akk'mando asa, kwunga ọmma arọbh, ogbe kàkhibhi!”
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 Mando kw'odikkobh nwa kw'ode ọsẹjaakhi ofon ochina ka Ramọt-Gilead.
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 Mada opyiri kẹ, okhebha aho p'arim-egbong p'atzobh ibe rani, oben bi, “Oho kw'arim-egbong, ngaam ẹkkaabha cha mbeni bi, nnang-ọ.”
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Jehu obina odim k'ọhọhm. Mando kw'ọsẹjaakhi nwa ọtzọk ana obyengi Jehu k'eho, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọgbaakhi: ‘Kaam mbyeng-ọ ana k'eho nsọ-ọ ọvaarnọng kw'anọng p'Israẹl p'ade anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Kọ akhaambi adimi ẹhọhmmọr ch'itta kwọ, Ahab, ifha nnenga mẹ ńdukha obo kw'atzọhmnọng paam p'ade asẹjaakhi, ọmaana obo kw'atzọhmnọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi biphyir ape ka mbọhk sa Jẹzẹbẹl.
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Ẹhọhmmọr ch'Ahab biphyir épe-ope. Kaam ḿkpaara akpen p'okponga-nnam nnwa kpenamkpen kw'ijinọng k'ẹhọhmmọr ch'Ahab k'Israẹl, ode obira ode, kode.
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 Kaam ńsi ẹhọhmmọr ch'Ahab éde mach'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ébiri éde mach'ẹhọhmmọr cha Baasha kw'ode nnwa Ahija.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Onode Jẹzẹbẹl, mpfa rọ ńchẹ-ẹ k'ẹtzam ch'ewobh ka Jẹzrẹl, ọnọng manda wani kw'ọ́nọhnga obukhi kwẹ kóde.’ ” Mẹ wọ, ọsẹjaakhi nwa okwunga ọmma, ọrọbh ofona.
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 Mada Jehu oyini k'iyaan okhebha ayok-ẹkhaan pẹ, oyok wani m'ottem kwabẹ ọbọbh-ẹ bi, “Idik ijibhi kẹ o? Ode yan kw'otzubh-etzetzena nwa kw'ode ọsẹjaakhi oror-ọ o?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Bẹ abhina bi, “Kwẹ mando kode, gbaak man.”
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Mando kwa bẹ atzọk anọhma-baba pabẹ m'ẹbhar-ẹbhar aruri ma mbari-mmo s'obe. Mẹ wọ ofon, bẹ agyi obukpọhng aben bi, “Jehu ọkk'ọvaarnọng ọda e!”
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 Iwa Jehu kw'ode nnwa kwa Jehoshaphat, kw'ode nnwa kwa Nimshi, ọkhaama nttọhna-tzama otzima otzor Joram. (M'ogbe nwa, wa Joram otzim anọng p'Israẹl ọbaabha Ramọt-Gilead, ifha bẹ akpa Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram eden.
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 Yina, Joram kw'ode ọvaarnọng okk'okhuna ka Jẹzrẹl, ifha bẹ akker-ẹ ekpo py'anọng p'Aram akk'ẹ ammuma kẹ da ọtza orima Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram abẹ) Jehu oben bi, “Idikha ọdaakh-ọ bi, asi-m ọvaarnọng, kàkhera bi, ọnọng manda wani obina m'odedenmon nwa ọtza ọgbaak ẹkkaabha nda ka Jẹzrẹl.”
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 Mando kwa Jehu ovur ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr ọyaar ochina ka Jẹzrẹl, okhuri da Joram owobh kẹ okwokha ọwọhng. Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọkk'ọhakha bi, ọtza odibh-ẹ.
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Mada okker-obhon kw'owobh k'ẹnyọhng ebira cha Jẹzrẹl, obe kẹ ore da ẹkhaan ch'arim-egbong pa Jehu am-arenga akwu, ọkpẹbh oben bi, “Nne ẹkhaan ch'em-ekwu kana e.”
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 Ọkkaabh-ẹkkaabha nwa ọyaar ọtza okhebha Jehu, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'ọvaarnọng obeni bi mbọbh bọng bi: ‘Bọng akwu k'ẹmẹm o?’ ”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng obiro ọtzọhm ọkkaabh-ẹkkaabha kw'ottong afa. Mada ọtza okhebh bẹ, ọgbaak bẹ bi, “Ọvaarnọng obeni bi: ‘Bọbọng akwu k'ẹmẹm o?’ ”
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 Okker-obhon nwa oben bi, “Okk'opyiri kẹ da bẹ awobh e, yina, nnam otzim ọkpa dọkh e. Ọyaara kwẹ ode macha kwa Jehu, kw'ode nnwa kwa Nimshi, kẹ ọm-ọyaar edidingi-ediding e.”
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Mẹ wọ osi, Joram oben bi, “Bọng do ẹnyanyaang chaam ewobha.” Mada bẹ akk'chẹ ewobha ada, Joram kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ọmaana Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ayaar ayin k'iyaan, ọnọng-ọnọng ọyaar ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr bi, bẹ atza akhebha Jehu kẹ da owobh. Bẹ akhebh-ẹ k'owoni kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 Mada Joram ore Jehu ọbọbh bi, “Jehu, kọ akwu k'ẹmẹm o?”
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Mando kwa Joram ọbhakhi nnam bi, ọrọbh om-oyeri Ahaziya oben bi, “Kpe o! Ahaziya, mvọhna rọ ma e!”
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Mando kwa Jehu ọtzọr oyuk kwẹ ọtta Joram k'ottem kw'amaanggọ. Oyuk nwa okhum-ẹ maa, opyiri k'ettem, obikhi otto m'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr.
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Mẹ wọ ofon, Jehu oben Bidkar kw'ode odenho kw'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr bi, “Tzin-ẹ abhari k'owoni kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl. Jima odem kw'iwa kọ ọmaana kaam mọm-ọyaar akpaar pa nnyanyaang mmindọr, otzor Ahab kw'ode otte nnam, k'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi okhur-ẹ, oben bi:
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi bi, ikhena nnẹ izi sa Nabọt, ọmaana sa va pẹ p'ijinọng, k'odik-ọkka, kaam ńsọ-ọ atzuk odik nwa m'irerek nna, mando kw'Ọvaar Ibinokpaabyi ọgbaakhi.’ Mẹ wọ osi, kọ tzin-ẹ abhari m'irerek nnuma, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 K'ogbe Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọbhaang odik kw'ọkk'ọtta, ọrọbh ochina k'ọkkadeden kwa Bet-Hagan. Jehu okhubh-ẹ ọm-ọkpẹbh bi, “Bọng fhu kẹ dọk!” Bẹ ammum-ẹ ekpo k'ọkpaar kwẹ nnyanyaang mmindọr, k'ọkkadeden kw'ochin Gur ọbaanga Ibleam. Yina, wa ọrọbh ọnaanga ochina ka Mẹgido, ọtza ope kẹ.
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 Atzọhmnọng pẹ atzọhkha obukhi kwẹ k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, achina ka Jẹrusalẹm, atza anọhng-ẹ kẹ k'epekhubh chẹ k'odedenmon kwa Devid, kẹ da bẹ anọhng ab'otte.
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 (Ka cho kw'ottong jobh obhiri wani kwa Joram kw'ode nnwa kw'Ahab okk'ẹvaar ọdabha, mẹ kw'Ahaziya ode ọvaarnọng kwa Juda.)
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 K'ogbe kwa Jẹzẹbẹl ọbhaang bi, Jehu okk'opyiri ka Jẹzrẹl, Jẹzẹbẹl ọtza odo for sẹ, ọkkẹr nnwẹr-chi ka chenkpa, obiro odo isisaa sẹ owobha orenga k'ọphapha-mma okkeri k'iyaan.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 Mada Jehu odimi k'ẹbaakhamma, Jẹzẹbẹl ọbọbh bi, “Kọ Zimri, kw'ofhu itta kwọ, akwu ẹmẹm o?”
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Jehu okkeri k'ọphaphamma, oben bi, “Anyi wọ obe ttar-m o? Anyi wọ?” Ajinọng bani pa bẹ abhaar-ọbhaar atzini chen akker-ẹ.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Jehu oben bi, “Bọng mar-ẹ k'irerek!” Mando kwa bẹ abhar-ẹ. Izi sẹ rani ikpan k'echumi, ibiri ikpan nnyanyaang sa Jehu otzim ọbari obukhi kwẹ.
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Mando kwa Jehu odimi k'ẹvaar-ttọhmma, ochi obiro ogwo, oben bi, “Bọng nnọhng atza atzini kwanọng nwuma kwa bẹ akk'ẹmma ananga, atza anọhnga, kkeri wa kẹ ode ominanwa kw'ọvaarnọng.”
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Yina, mada bẹ afon bi, atza anọhng-ẹ, bẹ ọttọhk ọdọdọk kare, oyongi ohokpakpa kwẹ, ọmaana mmo ttara mbọhk.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Mẹ wọ ofon, bẹ atza agbaak Jehu, kw'obeni bi, “Ma wọ ode atzim p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ kw'ofon Tishbi, ọgbaak bi: Mpfa ńchi ayaara pa Jẹzẹbẹl, k'irerek s'iwobh ka Jẹzrẹl.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Obukhi kwa Jẹzẹbẹl ọ́bhakhi ode irerek ka Jẹzrẹl. Ọnọng manda wani kw'ọfha ótzin obiro oben bi, ‘Jẹzẹbẹl wọ ma, kode.’ ”
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.