2 Reis 9
mfo (MFO) vs ARIB
1 Wa Elisha kw'ode ọsẹjaakhi oyeri ojinọng wani k'ẹkhaan ch'asẹjaakhi, oben-ẹ bi, “Tzima mkpansin abọkha ọnọhma-baba kwọ, tzọkha ogbere nwa kw'ana p'oliv, achina ka Ramọt-Gilead.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Mada apyiri kẹ, ror Jehu kw'ode nnwa kwa Jehoshaphat, kw'ode nnwa kwa Nimshi. Rọhng akhebh-ẹ kẹ, atzim-ẹ abina aji ayok, adim k'ẹmaanggọ ẹtzaanga.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Atzọkha ogbere abyeng-ẹ ana k'eho, asi ẹjaakhi bi, ‘Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi: Kaam mbyeng-ọ ana k'eho, nsọ-ọ ọvaarnọng kw'Israẹl.’ Akk'mando asa, kwunga ọmma arọbh, ogbe kàkhibhi!”
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Mando kw'odikkobh nwa kw'ode ọsẹjaakhi ofon ochina ka Ramọt-Gilead.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Mada opyiri kẹ, okhebha aho p'arim-egbong p'atzobh ibe rani, oben bi, “Oho kw'arim-egbong, ngaam ẹkkaabha cha mbeni bi, nnang-ọ.”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Jehu obina odim k'ọhọhm. Mando kw'ọsẹjaakhi nwa ọtzọk ana obyengi Jehu k'eho, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọgbaakhi: ‘Kaam mbyeng-ọ ana k'eho nsọ-ọ ọvaarnọng kw'anọng p'Israẹl p'ade anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Kọ akhaambi adimi ẹhọhmmọr ch'itta kwọ, Ahab, ifha nnenga mẹ ńdukha obo kw'atzọhmnọng paam p'ade asẹjaakhi, ọmaana obo kw'atzọhmnọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi biphyir ape ka mbọhk sa Jẹzẹbẹl.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Ẹhọhmmọr ch'Ahab biphyir épe-ope. Kaam ḿkpaara akpen p'okponga-nnam nnwa kpenamkpen kw'ijinọng k'ẹhọhmmọr ch'Ahab k'Israẹl, ode obira ode, kode.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Kaam ńsi ẹhọhmmọr ch'Ahab éde mach'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ébiri éde mach'ẹhọhmmọr cha Baasha kw'ode nnwa Ahija.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Onode Jẹzẹbẹl, mpfa rọ ńchẹ-ẹ k'ẹtzam ch'ewobh ka Jẹzrẹl, ọnọng manda wani kw'ọ́nọhnga obukhi kwẹ kóde.’ ” Mẹ wọ, ọsẹjaakhi nwa okwunga ọmma, ọrọbh ofona.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Mada Jehu oyini k'iyaan okhebha ayok-ẹkhaan pẹ, oyok wani m'ottem kwabẹ ọbọbh-ẹ bi, “Idik ijibhi kẹ o? Ode yan kw'otzubh-etzetzena nwa kw'ode ọsẹjaakhi oror-ọ o?”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Bẹ abhina bi, “Kwẹ mando kode, gbaak man.”
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Mando kwa bẹ atzọk anọhma-baba pabẹ m'ẹbhar-ẹbhar aruri ma mbari-mmo s'obe. Mẹ wọ ofon, bẹ agyi obukpọhng aben bi, “Jehu ọkk'ọvaarnọng ọda e!”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Iwa Jehu kw'ode nnwa kwa Jehoshaphat, kw'ode nnwa kwa Nimshi, ọkhaama nttọhna-tzama otzima otzor Joram. (M'ogbe nwa, wa Joram otzim anọng p'Israẹl ọbaabha Ramọt-Gilead, ifha bẹ akpa Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram eden.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 Yina, Joram kw'ode ọvaarnọng okk'okhuna ka Jẹzrẹl, ifha bẹ akker-ẹ ekpo py'anọng p'Aram akk'ẹ ammuma kẹ da ọtza orima Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram abẹ) Jehu oben bi, “Idikha ọdaakh-ọ bi, asi-m ọvaarnọng, kàkhera bi, ọnọng manda wani obina m'odedenmon nwa ọtza ọgbaak ẹkkaabha nda ka Jẹzrẹl.”
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Mando kwa Jehu ovur ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr ọyaar ochina ka Jẹzrẹl, okhuri da Joram owobh kẹ okwokha ọwọhng. Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọkk'ọhakha bi, ọtza odibh-ẹ.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Mada okker-obhon kw'owobh k'ẹnyọhng ebira cha Jẹzrẹl, obe kẹ ore da ẹkhaan ch'arim-egbong pa Jehu am-arenga akwu, ọkpẹbh oben bi, “Nne ẹkhaan ch'em-ekwu kana e.”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Ọkkaabh-ẹkkaabha nwa ọyaar ọtza okhebha Jehu, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'ọvaarnọng obeni bi mbọbh bọng bi: ‘Bọng akwu k'ẹmẹm o?’ ”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng obiro ọtzọhm ọkkaabh-ẹkkaabha kw'ottong afa. Mada ọtza okhebh bẹ, ọgbaak bẹ bi, “Ọvaarnọng obeni bi: ‘Bọbọng akwu k'ẹmẹm o?’ ”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Okker-obhon nwa oben bi, “Okk'opyiri kẹ da bẹ awobh e, yina, nnam otzim ọkpa dọkh e. Ọyaara kwẹ ode macha kwa Jehu, kw'ode nnwa kwa Nimshi, kẹ ọm-ọyaar edidingi-ediding e.”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Mẹ wọ osi, Joram oben bi, “Bọng do ẹnyanyaang chaam ewobha.” Mada bẹ akk'chẹ ewobha ada, Joram kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ọmaana Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ayaar ayin k'iyaan, ọnọng-ọnọng ọyaar ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr bi, bẹ atza akhebha Jehu kẹ da owobh. Bẹ akhebh-ẹ k'owoni kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Mada Joram ore Jehu ọbọbh bi, “Jehu, kọ akwu k'ẹmẹm o?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Mando kwa Joram ọbhakhi nnam bi, ọrọbh om-oyeri Ahaziya oben bi, “Kpe o! Ahaziya, mvọhna rọ ma e!”
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Mando kwa Jehu ọtzọr oyuk kwẹ ọtta Joram k'ottem kw'amaanggọ. Oyuk nwa okhum-ẹ maa, opyiri k'ettem, obikhi otto m'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Mẹ wọ ofon, Jehu oben Bidkar kw'ode odenho kw'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr bi, “Tzin-ẹ abhari k'owoni kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl. Jima odem kw'iwa kọ ọmaana kaam mọm-ọyaar akpaar pa nnyanyaang mmindọr, otzor Ahab kw'ode otte nnam, k'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi okhur-ẹ, oben bi:
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi bi, ikhena nnẹ izi sa Nabọt, ọmaana sa va pẹ p'ijinọng, k'odik-ọkka, kaam ńsọ-ọ atzuk odik nwa m'irerek nna, mando kw'Ọvaar Ibinokpaabyi ọgbaakhi.’ Mẹ wọ osi, kọ tzin-ẹ abhari m'irerek nnuma, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 K'ogbe Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọbhaang odik kw'ọkk'ọtta, ọrọbh ochina k'ọkkadeden kwa Bet-Hagan. Jehu okhubh-ẹ ọm-ọkpẹbh bi, “Bọng fhu kẹ dọk!” Bẹ ammum-ẹ ekpo k'ọkpaar kwẹ nnyanyaang mmindọr, k'ọkkadeden kw'ochin Gur ọbaanga Ibleam. Yina, wa ọrọbh ọnaanga ochina ka Mẹgido, ọtza ope kẹ.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Atzọhmnọng pẹ atzọhkha obukhi kwẹ k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, achina ka Jẹrusalẹm, atza anọhng-ẹ kẹ k'epekhubh chẹ k'odedenmon kwa Devid, kẹ da bẹ anọhng ab'otte.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 (Ka cho kw'ottong jobh obhiri wani kwa Joram kw'ode nnwa kw'Ahab okk'ẹvaar ọdabha, mẹ kw'Ahaziya ode ọvaarnọng kwa Juda.)
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 K'ogbe kwa Jẹzẹbẹl ọbhaang bi, Jehu okk'opyiri ka Jẹzrẹl, Jẹzẹbẹl ọtza odo for sẹ, ọkkẹr nnwẹr-chi ka chenkpa, obiro odo isisaa sẹ owobha orenga k'ọphapha-mma okkeri k'iyaan.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Mada Jehu odimi k'ẹbaakhamma, Jẹzẹbẹl ọbọbh bi, “Kọ Zimri, kw'ofhu itta kwọ, akwu ẹmẹm o?”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Jehu okkeri k'ọphaphamma, oben bi, “Anyi wọ obe ttar-m o? Anyi wọ?” Ajinọng bani pa bẹ abhaar-ọbhaar atzini chen akker-ẹ.
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Jehu oben bi, “Bọng mar-ẹ k'irerek!” Mando kwa bẹ abhar-ẹ. Izi sẹ rani ikpan k'echumi, ibiri ikpan nnyanyaang sa Jehu otzim ọbari obukhi kwẹ.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Mando kwa Jehu odimi k'ẹvaar-ttọhmma, ochi obiro ogwo, oben bi, “Bọng nnọhng atza atzini kwanọng nwuma kwa bẹ akk'ẹmma ananga, atza anọhnga, kkeri wa kẹ ode ominanwa kw'ọvaarnọng.”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Yina, mada bẹ afon bi, atza anọhng-ẹ, bẹ ọttọhk ọdọdọk kare, oyongi ohokpakpa kwẹ, ọmaana mmo ttara mbọhk.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Mẹ wọ ofon, bẹ atza agbaak Jehu, kw'obeni bi, “Ma wọ ode atzim p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ kw'ofon Tishbi, ọgbaak bi: Mpfa ńchi ayaara pa Jẹzẹbẹl, k'irerek s'iwobh ka Jẹzrẹl.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Obukhi kwa Jẹzẹbẹl ọ́bhakhi ode irerek ka Jẹzrẹl. Ọnọng manda wani kw'ọfha ótzin obiro oben bi, ‘Jẹzẹbẹl wọ ma, kode.’ ”
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.