2 Reis 9

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa Elisha kw'ode ọsẹjaakhi oyeri ojinọng wani k'ẹkhaan ch'asẹjaakhi, oben-ẹ bi, “Tzima mkpansin abọkha ọnọhma-baba kwọ, tzọkha ogbere nwa kw'ana p'oliv, achina ka Ramọt-Gilead.
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: — Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
2 Mada apyiri kẹ, ror Jehu kw'ode nnwa kwa Jehoshaphat, kw'ode nnwa kwa Nimshi. Rọhng akhebh-ẹ kẹ, atzim-ẹ abina aji ayok, adim k'ẹmaanggọ ẹtzaanga.
2 Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
3 Atzọkha ogbere abyeng-ẹ ana k'eho, asi ẹjaakhi bi, ‘Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi: Kaam mbyeng-ọ ana k'eho, nsọ-ọ ọvaarnọng kw'Israẹl.’ Akk'mando asa, kwunga ọmma arọbh, ogbe kàkhibhi!”
3 Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor : “Eu o ungi para ser rei sobre Israel.” Depois, abra a porta e fuja depressa.
4 Mando kw'odikkobh nwa kw'ode ọsẹjaakhi ofon ochina ka Ramọt-Gilead.
4 O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
5 Mada opyiri kẹ, okhebha aho p'arim-egbong p'atzobh ibe rani, oben bi, “Oho kw'arim-egbong, ngaam ẹkkaabha cha mbeni bi, nnang-ọ.”
5 Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!
6 Jehu obina odim k'ọhọhm. Mando kw'ọsẹjaakhi nwa ọtzọk ana obyengi Jehu k'eho, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọgbaakhi: ‘Kaam mbyeng-ọ ana k'eho nsọ-ọ ọvaarnọng kw'anọng p'Israẹl p'ade anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: — Assim diz o
7 Kọ akhaambi adimi ẹhọhmmọr ch'itta kwọ, Ahab, ifha nnenga mẹ ńdukha obo kw'atzọhmnọng paam p'ade asẹjaakhi, ọmaana obo kw'atzọhmnọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi biphyir ape ka mbọhk sa Jẹzẹbẹl.
7 Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Ẹhọhmmọr ch'Ahab biphyir épe-ope. Kaam ḿkpaara akpen p'okponga-nnam nnwa kpenamkpen kw'ijinọng k'ẹhọhmmọr ch'Ahab k'Israẹl, ode obira ode, kode.
8 Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Kaam ńsi ẹhọhmmọr ch'Ahab éde mach'ẹhọhmmọr cha Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ébiri éde mach'ẹhọhmmọr cha Baasha kw'ode nnwa Ahija.
9 Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Onode Jẹzẹbẹl, mpfa rọ ńchẹ-ẹ k'ẹtzam ch'ewobh ka Jẹzrẹl, ọnọng manda wani kw'ọ́nọhnga obukhi kwẹ kóde.’ ” Mẹ wọ, ọsẹjaakhi nwa okwunga ọmma, ọrọbh ofona.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.” Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Mada Jehu oyini k'iyaan okhebha ayok-ẹkhaan pẹ, oyok wani m'ottem kwabẹ ọbọbh-ẹ bi, “Idik ijibhi kẹ o? Ode yan kw'otzubh-etzetzena nwa kw'ode ọsẹjaakhi oror-ọ o?”
11 Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
12 Bẹ abhina bi, “Kwẹ mando kode, gbaak man.”
12 Mas eles disseram: — É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: — Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o
13 Mando kwa bẹ atzọk anọhma-baba pabẹ m'ẹbhar-ẹbhar aruri ma mbari-mmo s'obe. Mẹ wọ ofon, bẹ agyi obukpọhng aben bi, “Jehu ọkk'ọvaarnọng ọda e!”
13 Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: — Jeú é rei!
14 Iwa Jehu kw'ode nnwa kwa Jehoshaphat, kw'ode nnwa kwa Nimshi, ọkhaama nttọhna-tzama otzima otzor Joram. (M'ogbe nwa, wa Joram otzim anọng p'Israẹl ọbaabha Ramọt-Gilead, ifha bẹ akpa Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram eden.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
15 Yina, Joram kw'ode ọvaarnọng okk'okhuna ka Jẹzrẹl, ifha bẹ akker-ẹ ekpo py'anọng p'Aram akk'ẹ ammuma kẹ da ọtza orima Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram abẹ) Jehu oben bi, “Idikha ọdaakh-ọ bi, asi-m ọvaarnọng, kàkhera bi, ọnọng manda wani obina m'odedenmon nwa ọtza ọgbaak ẹkkaabha nda ka Jẹzrẹl.”
15 Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: — Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Mando kwa Jehu ovur ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr ọyaar ochina ka Jẹzrẹl, okhuri da Joram owobh kẹ okwokha ọwọhng. Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọkk'ọhakha bi, ọtza odibh-ẹ.
16 Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
17 Mada okker-obhon kw'owobh k'ẹnyọhng ebira cha Jẹzrẹl, obe kẹ ore da ẹkhaan ch'arim-egbong pa Jehu am-arenga akwu, ọkpẹbh oben bi, “Nne ẹkhaan ch'em-ekwu kana e.”
17 A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: — Vejo uma tropa. Jorão disse: — Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: “Vocês vêm em paz?”
18 Ọkkaabh-ẹkkaabha nwa ọyaar ọtza okhebha Jehu, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'ọvaarnọng obeni bi mbọbh bọng bi: ‘Bọng akwu k'ẹmẹm o?’ ”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: — O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
19 Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng obiro ọtzọhm ọkkaabh-ẹkkaabha kw'ottong afa. Mada ọtza okhebh bẹ, ọgbaak bẹ bi, “Ọvaarnọng obeni bi: ‘Bọbọng akwu k'ẹmẹm o?’ ”
19 Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
20 Okker-obhon nwa oben bi, “Okk'opyiri kẹ da bẹ awobh e, yina, nnam otzim ọkpa dọkh e. Ọyaara kwẹ ode macha kwa Jehu, kw'ode nnwa kwa Nimshi, kẹ ọm-ọyaar edidingi-ediding e.”
20 A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
21 Mẹ wọ osi, Joram oben bi, “Bọng do ẹnyanyaang chaam ewobha.” Mada bẹ akk'chẹ ewobha ada, Joram kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl, ọmaana Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ayaar ayin k'iyaan, ọnọng-ọnọng ọyaar ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr bi, bẹ atza akhebha Jehu kẹ da owobh. Bẹ akhebh-ẹ k'owoni kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl.
21 Jorão disse: — Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Mada Joram ore Jehu ọbọbh bi, “Jehu, kọ akwu k'ẹmẹm o?”
22 Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: — Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: — Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Mando kwa Joram ọbhakhi nnam bi, ọrọbh om-oyeri Ahaziya oben bi, “Kpe o! Ahaziya, mvọhna rọ ma e!”
23 Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Mando kwa Jehu ọtzọr oyuk kwẹ ọtta Joram k'ottem kw'amaanggọ. Oyuk nwa okhum-ẹ maa, opyiri k'ettem, obikhi otto m'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Mẹ wọ ofon, Jehu oben Bidkar kw'ode odenho kw'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr bi, “Tzin-ẹ abhari k'owoni kwa Nabọt kw'ofon Jẹzrẹl. Jima odem kw'iwa kọ ọmaana kaam mọm-ọyaar akpaar pa nnyanyaang mmindọr, otzor Ahab kw'ode otte nnam, k'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi okhur-ẹ, oben bi:
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: — Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o
26 ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi bi, ikhena nnẹ izi sa Nabọt, ọmaana sa va pẹ p'ijinọng, k'odik-ọkka, kaam ńsọ-ọ atzuk odik nwa m'irerek nna, mando kw'Ọvaar Ibinokpaabyi ọgbaakhi.’ Mẹ wọ osi, kọ tzin-ẹ abhari m'irerek nnuma, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
26 “Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim neste campo eu darei a retribuição que você merece”, diz o Senhor . Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 K'ogbe Ahaziya kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọbhaang odik kw'ọkk'ọtta, ọrọbh ochina k'ọkkadeden kwa Bet-Hagan. Jehu okhubh-ẹ ọm-ọkpẹbh bi, “Bọng fhu kẹ dọk!” Bẹ ammum-ẹ ekpo k'ọkpaar kwẹ nnyanyaang mmindọr, k'ọkkadeden kw'ochin Gur ọbaanga Ibleam. Yina, wa ọrọbh ọnaanga ochina ka Mẹgido, ọtza ope kẹ.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: — Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
28 Atzọhmnọng pẹ atzọhkha obukhi kwẹ k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, achina ka Jẹrusalẹm, atza anọhng-ẹ kẹ k'epekhubh chẹ k'odedenmon kwa Devid, kẹ da bẹ anọhng ab'otte.
28 Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 (Ka cho kw'ottong jobh obhiri wani kwa Joram kw'ode nnwa kw'Ahab okk'ẹvaar ọdabha, mẹ kw'Ahaziya ode ọvaarnọng kwa Juda.)
29 Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 K'ogbe kwa Jẹzẹbẹl ọbhaang bi, Jehu okk'opyiri ka Jẹzrẹl, Jẹzẹbẹl ọtza odo for sẹ, ọkkẹr nnwẹr-chi ka chenkpa, obiro odo isisaa sẹ owobha orenga k'ọphapha-mma okkeri k'iyaan.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Mada Jehu odimi k'ẹbaakhamma, Jẹzẹbẹl ọbọbh bi, “Kọ Zimri, kw'ofhu itta kwọ, akwu ẹmẹm o?”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
32 Jehu okkeri k'ọphaphamma, oben bi, “Anyi wọ obe ttar-m o? Anyi wọ?” Ajinọng bani pa bẹ abhaar-ọbhaar atzini chen akker-ẹ.
32 Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: — Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
33 Jehu oben bi, “Bọng mar-ẹ k'irerek!” Mando kwa bẹ abhar-ẹ. Izi sẹ rani ikpan k'echumi, ibiri ikpan nnyanyaang sa Jehu otzim ọbari obukhi kwẹ.
33 Então ele disse: — Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Mando kwa Jehu odimi k'ẹvaar-ttọhmma, ochi obiro ogwo, oben bi, “Bọng nnọhng atza atzini kwanọng nwuma kwa bẹ akk'ẹmma ananga, atza anọhnga, kkeri wa kẹ ode ominanwa kw'ọvaarnọng.”
34 Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: — Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
35 Yina, mada bẹ afon bi, atza anọhng-ẹ, bẹ ọttọhk ọdọdọk kare, oyongi ohokpakpa kwẹ, ọmaana mmo ttara mbọhk.
35 Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Mẹ wọ ofon, bẹ atza agbaak Jehu, kw'obeni bi, “Ma wọ ode atzim p'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'Elija kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ kw'ofon Tishbi, ọgbaak bi: Mpfa ńchi ayaara pa Jẹzẹbẹl, k'irerek s'iwobh ka Jẹzrẹl.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: — Esta é a palavra do
37 Obukhi kwa Jẹzẹbẹl ọ́bhakhi ode irerek ka Jẹzrẹl. Ọnọng manda wani kw'ọfha ótzin obiro oben bi, ‘Jẹzẹbẹl wọ ma, kode.’ ”
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ‘Esta é Jezabel.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.