2 Reis 8
mfo (MFO) vs ARC
1 Wa Elisha okk'kwanọng nwa kw'iwa kẹ ọkkaan ọphyọbha nnwa kwẹ k'obo, obena bi, “Tzima ẹhọhmmọr chọ abina orenga atza awobha ibebaa k'ibe kpenamkpen s'afha awobha, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha bi, okwo f'ideden f'ókwu ma owobha cho azenamfa.”
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Kwanọng nwa ochina ororo osi mach'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi obeni. Kẹ ọmaana ẹhọhmmọr chẹ bẹ afona atza aruk k'ẹkhọma cha Philistiya, ka cho azenamfa.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 K'okpong kwa cho mbuma azenamfa, ofona k'ẹkhọma cha Philistiya okhuna, otza ophyem bi, ọvaarnọng ọnang-ẹ ọhọhm kwẹ, ọmaana irerek.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Wa ọvaarnọng ọm-ọgbaak atzim ọnang Gehazi, kw'ode ọtzọhmnọng kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, oben bi, “Gbaakh-m idik s'ibar-ọbar biphyir sa Elisha ọkk'ọsa.”
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Mada Gehazi ọm-ọgbaak ọvaarnọng eden ch'Elisha ọkkaan ọphyọbha ọnọng kw'ọkk'ọpa k'obo, kwanọng nwa kw'ọkhaam nnwa kw'Elisha ọphyọbh k'obo opyiri bi, okwu ophyem ọvaarnọng ifha ọnang-ẹ ọhọhm kwẹ, ọmaana irerek.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Ọvaarnọng e, ọbọbh kwanọng nwa odik nwa, kwanọng nwa ọgbaakh-ẹ.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Wa Elisha ọtza Damaskọs bi, otza ore Bẹn-Hadad kw'ode ọvaarnọng kw'Aram kw'ọkhọhmana ọmma. Mada bẹ agbaakhi ọvaarnọng bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi okk'ofona k'odenmir okwu e,”
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 oben Hazayẹl kw'ode ọkhaanọng wani kwẹ bi, “Tzima ẹnanga atza are ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi. Renga ma kẹ, adọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi; abọbh-ẹ bi, ‘Na kaam mbina m'ọkhọhmana mva o?’ ”
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 Mando kwa Hazayẹl ọtzọk ẹnanga ch'ẹkkọkpo pya Damaskọs, py'akamẹl arọbh afa afha atzọhkha, ọtza ore Elisha. Mada opyiri, odim ọtza obe Elisha k'itzitzikha, oben bi, “Nnwa kwọ Bẹn-Hadad kw'ode ọvaarnọng kw'Aram wọ ọtzọhm-m bi, nkwu mbọbh-ọ bi, ‘Na kẹ obina k'ọkhọhmana f'ọmm-ẹ o?’ ”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Elisha obhina bi, “Rọhng atza gbaakh-ẹ bi, k'odik-ọkka, kẹ óbina k'ọkhọhmana mvuma obina. Ayongi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa ọnang-m bi, kẹ ópe-ope e.”
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Mando kw'ọsẹjaakhi ottim-ẹ chen maa, mgbar nsi Hazayẹl. Wa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọttẹwọr obhom.
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Mẹ wọ ofon, Hazayẹl ọn-ọbọbh bi, “Ode yan kw'itta kwaam on-obhomi ẹmọng o?”
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Mẹ wọ ofon, Hazayẹl oben bi, “Yan kwa kaam ọtzọhmnọng kwọ, ọpfa-bukhi mach'aam mfha ńsi odik-barada-dema nwa o?”
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Mẹ wọ ofon, Hazayẹl obina oji Elisha ọbhana otzor itta kwẹ. Mada opyiri, Bẹn-Hadad ọbọbh bi, “Elisha ọgbaakh-ọ yan o?” Hazayẹl obhina bi, “Kẹ ọgbaakh-m bi, k'odik-ọkka, ábina ọkhọhmana mva obina e.”
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Yina, ewu ehobh mẹ, ọtzọkha ibara s'idọhn-ọdọhni ọrana k'asi obubha ọvaarnọng k'itzitzikha maa, ọvaarnọng ope. Mando kwa Hazayẹl on-okwu ode ọvaarnọng.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Ka cho kw'ottong azen kwa Joram kw'ode nnwa kw'ọvaar Ahab okk'Israẹl ọdabha, mẹ wọ kwa Jehoram kw'ode nnwa kwa Jehoshaphat ọttẹwọr ọdabh Juda.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Wa kẹ ode cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri afa, k'ogbe kw'ode ọvaarnọng, ọdabh ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho azenanttaan.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Wa osi idik otzor ka ndọhkhi s'avaar p'Israẹl. Osi itzama s'ẹhọhmmọr ch'Ahab ẹkk'ẹsa, iwa ọtzọkha ominanwa kw'Ahab k'ọbada. Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 Ayongi mẹ, okhuri idadaakha s'ọkhaam ttara Devid kw'ode ọtzọhmnọng kwẹ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi kẹ kọdaakhi bi, odimi Juda. Wa kẹ okk'ochekhi bi, ohok iyaan sẹ imaani inang Devid, ọmaana va pa va pẹ maa, ogbe ode.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 K'ogbe kwa Jehoram, wa anọng p'Edom arim anọng pa Juda abẹ, obhon kw'Edom orenga mẹ ọbhaangi ọn-ọkhaama ọvaarnọng kwẹ.
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Wa Jehoram otzima akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr biphyir, ochina ka Zair. Mando kw'anọng p'Edom akhọri kẹ ọmaana adenho p'akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr akhe k'ottem. Yina, ọphyọbha k'erungi ọmaam bẹ m'ottem ọrọbh ofona; arim-egbong pẹ arọbh abhana ka bẹ k'ihọhm.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Wa Libna obiro orima egbong m'ogbe nwuma wani. Ttẹwọr kẹ maa, apyiri ma, anọng p'Edom am-arima anọng pa Juda abẹ.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehoram, ọmaana idik s'osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Wa Jehoram ope, bẹ anọhng-ẹ ka mpekhubh s'ab'otte, k'odedenmon kwa Devid. Nnwa kwẹ Ahaziya on-ode ọvaarnọng.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ka cho kw'ottong jobh obhiri afa kwa Joram kw'ode nnwa kw'Ahab okk'Israẹl ọdabha, mẹ kw'Ahaziya kw'ode nnwa kwa Jehoram ọdabhi ẹvaar ka Juda.
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Iwa Ahaziya ode cho ẹrọbh obhiri afa mada ode ọvaarnọng, ọdabh Jẹrusalẹm ka cho wani. Wa ọkka kwẹ okpen Ataliya, kw'ode nnwa-mmona kw'Omri kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Wa osi idik otzor ka ndọhkhi s'ẹhọhmmọr ch'Ahab ẹkk'ẹsa, osi itzama s'ẹhọhmmọr ch'Ahab ẹkk'ẹsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, wa ode ọnyẹ kw'ẹhọhmmọr ch'Ahab.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Wa Ahaziya obina ttara Joram kw'ode nnwa kw'Ahab, ọtza orima egbong ttara Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram ka Ramọt-Gilead. Anọng p'Aram amuma Joram ekpo;
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 mẹ wọ osi, Joram kw'ode ọvaarnọng ofona ọbhana ka Jẹzrẹl, ifha okkeri for sẹ k'ekpo py'anọng p'Aram akk'ẹ amuma ka Rama, k'egbong ch'orim ttara Hazayẹl kw'ode ọvaarnọng kw'Aram.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.