2 Reis 7
mfo (MFO) vs VC
1 Elisha obhina bi, “Bhaanga atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bi: Ophyini k'ogbe-dema nwa, bẹ akpe ọkwakkama wani kw'abubuma ọkkakka k'ẹdọhbh cha shẹkẹl wani. Bẹ akpe akwakkama afa pa barli k'ẹdọhbh cha shẹkẹl wani k'ẹbaakhamma cha Samariya.”
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Ọkhaan-nọng kw'ojem ọvaarnọng mbọhk ka nnam, oben ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi bi, “Kker e, kaambi ira Ọvaar Ibinọkpaabyi okwung amma p'ọrọngkpakpa, na odik-dema nwa ode o?”
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Wa ọkhaam ajinọng anna p'ade akkikkima k'ẹbaakhamma ch'odedenmon, p'abeni ayok bi, “Okhuri yan kwa mowobha ma, ope o?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Idikha mobeni bi, ‘Mochina k'odedenmon’ da okwo f'ideden owobh kẹ, mópe-ope. Mowobh ma, mobiro ópe-ope. Mẹ wọ osi, mojekha k'okhubha kw'anọng p'Aram, motte for saman ọbọhk ọnang bẹ, ọdaakhi bẹ bi, moruk akpen, moruk; oni bẹ ọdaakhi, tte bẹ afhu man ko o.”
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Mando kwa bẹ abin ma nchọhkha-bọhk, afona achina k'ibhingabe s'Aram. Mada bẹ arami odidim k'ibhingabe, bẹ ọnọng manda wani kare.
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'anọng p'Aram ọsa, bẹ abhaanga iyọkhi s'ikheri s'akpaar pa nnyanyaang mmindọr, ọmaana sa nnyanyaang ttara s'arim-egbong k'ọhaabh maa, bẹ an-abhakhi aben ayok bi, “Kker e, ọvaarnọng kw'Israẹl ọkk'anọng pa Het ọmaana avaar p'Ijip ọtza obhera bi bẹ akwu arima man abẹ e!”
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Mẹ wọ ofon, bẹ abina m'ẹchọhkha nduma arọbh aji okhira fabẹ, ọmaana nnyanyaang sabẹ ttara abhaam pabẹ. Bẹ arọbh aji ọttọhk kpenamkpen f'owobh k'ibhingabe, akkaana akpen pabẹ.
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Mada ajinọng mba p'ade akkikkima aram-opyipyiri k'ibhingabe, bẹ adim k'ikhira rani s'iwobh mẹ achi, abira agwo. Mẹ wọ osi, bẹ atzọkha silva, ọmaana gol ttara ọbara, bẹ atzima pyẹ afona atza adubha. Bẹ akpa nnam abira adim k'ikhira idọdọk, atzọkha ekpo byani mẹ atza adubha dọk.
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Mẹ wọ ofon, bẹ abhakhi aben ayok bi, “Odik nwa kwa momosi ma kotzor e. Mayina ode ewu ch'ẹkkaabha ẹkkakka ẹnang man. Idikha motzikhi bi ewu ehobha, ọmmamma ọkhọbha man ọkhọbha e. Tte mọtza otzum anọng odik nwa k'ẹvaar-ttọhmma e.”
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Mẹ wọ osi, bẹ afona atza ayeri anọng p'am-akkeri ẹbaakhamma ch'odedenmon, bẹ atzọkha odik nwa agbaak bẹ, aben bi, “Maman ofon ochina k'ibhingabe s'Aram, man ọnọng manda wani kore, man ẹmọng ch'ọnọng kobiro ọbhaanga, kw'oyongi nnyanyaang s'abẹ agban ttara abhaam aji mẹ, okhira owobha macha fẹ okkekkeni owobha.”
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Mando kw'akker-ẹbaakhamma mba, atzọk ẹkkaabha nda anyaami makhọra, bẹ abira atzima ẹkkaabha nda apyiri k'ẹvaar-ttọhmma.
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Mando kw'ọvaarnọng ọphyọbh k'erungi oben akhaan-nọng pẹ bi, “Tte mgbaak bọng odik kw'anọng p'Aram am-akham bi asi man. Bẹ arong kẹ bi okwo ọkhaam man ọkhaama e; kẹ wọ osi bẹ abina k'ibhingabe sabẹ, atza achubha k'obhon okhubha, aben bi, ‘Bẹ ayini k'iyaan, mọ́bọkha bẹ ekhekhebhi, mobiro odim k'odedenmon kwabẹ.’ ”
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 Mẹ wọ osi, ọkhaan-nọng wani kwẹ oben bi, “Nnyanyaang rani saman ndimi nwobh ma, yan kwa moni ajinọng bani obeni bẹ atzọkha nzen achina k'ibhingabe s'Aram, ifha bẹ azta are odem kw'idik ide o? Eden ch'ode ttara bẹ, mando kw'obiro ode ttara anọng p'Israẹl p'awobh ma e, bẹ ábira áwobha k'ọmamma mach'anọng p'Israẹl awobh e.”
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Mẹ wọ ofon, bẹ atzekha akpaar afa pa nnyanyaang mmindọr, ọmaana nnyanyaang sabẹ. Mando kw'ọvaarnọng ọtzọhmi bẹ kẹ da arim-egbong p'Aram awobh. Oben ayaar-akpaar mba bi, “Bọng nọhng atza aronga odik kw'ọkk'ọtta.”
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Bẹ akhubh bẹ maa, apyiri ka Jọrdan, bẹ are bi ọkkadeden biphyir on-ochebhi ttara ọbara, ọmaana ekpo py'anọng p'Aram akk'arọbha aji. Ayaar-akpaar akpa nnam atza agbaak ọvaarnọng odem kw'idik ide.
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Mando wọ kwa bẹ afon achina k'ibhingabe s'Aram, atza achi bẹ ọgbọm. Bẹ akpe ọkwakkama kw'abubuma k'ẹdọhbh cha shẹkẹl wani, ọmaana akwakkama afa pa barli k'ẹdọhbh cha shẹkẹl wani. Wa kwẹ ode mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Iwa ode ch'ọvaarnọng ọkk'ọkhaannọng kw'ojem-ẹ mbọhk ka nnam, ẹfa ọnanga bi, okkeri ẹbaakhamma. Yina, wa anọng abar-ẹ mmo m'ẹbaakhamma maa, ope, otzor k'odem kw'iwa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, k'ogbe kw'iwa ọvaarnọng okhebh-ẹ k'ọhọhm kwẹ.
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Iwa kwẹ ode mach'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọvaarnọng ọgbaakha bi: “Ophyini k'ogbe-dema nwa, bẹ akpe ọkwakkama kw'abubuma k'ẹdọhbh cha shẹkẹl wani, ọmaana akwakkama afa pa barli k'ẹdọhbh cha shẹkẹl wani, k'ẹbaakhamma cha Samariya.”
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 Ode ch'ọkhaan-nọng nwa ọkk'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọgbaakha bi, “Kker e, kaambi Ọvaar Ibinọkpaabyi on-obiro okwunga amma p'ọrọngkpakpa, kwẹ mando kóde.” Wa ọsẹjaakhi oben-ẹ bi, “Kọ áre odik kw'ótto ore ttara chen pọ, yina, ọttọhk manda vani f'áchi mẹ, kóde!”
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Wa odik nwa otto okhebh-ẹ, mach'ọsẹjaakhi ọgbaakhi, anọng abar-ẹ mmo k'ẹbaakhamma maa, ope.
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.