2 Reis 6

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa ẹkhaan ch'asẹjaakhi eben Elisha bi, “Kker e, ibe sa mokwu okhebh-ọ ikhar kpọhng inang man e.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 Tte mochina ka Jọrdan, kw'ọnọng-ọnọng ọfha ọkpaara echi chẹ, ifha mosi ibe kẹ sa mọkhaama ewobha.”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 Mẹ wọ ofon, oyok wani oben bi, “Tzotzokhaan kọ tzọn man abẹ.”
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 Ọtzọn bẹ abẹ ofona.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 K'ogbe kw'oyok wani ọm-ọkpaara echi, ẹbar-ho ch'ede okkonga-okkonga etto k'asi. Obhom oben bi, “Hoyi, itta kwaam e, nnyaami ẹbar nda ọyaam o!”
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh bi, “Ira chẹ etto man o?” Mada ọkhọhkh-ẹ ibe sa chẹ etto, Elisha ọkpaara echi ọbhari mẹ, osi ẹbar-ho nduma en-ebhobh m'asi ebir-ebir.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 Oben bi, “Tzini chẹ.” Mando kw'ojinọng nwa onemi ọbọhk kwẹ otzini ẹbar-ho nda.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 K'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Aram orim egbong ọmaana anọng p'Israẹl, ọm-ọkhaama nttọhna ttara adenho pẹ oben bi, “Mótzobha arim-egbong paman k'obe-k'obe.”
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Ogbe kobhiri, Elisha kw'ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọtzọhm ẹkkaabha ochena ọvaarnọng kw'Israẹl, ọtzọr-ẹ itzọhng oben bi, “K'ibe nnuma kàrenga, okhuri bi, anọng p'Aram am-asi nttọhna bi, bẹ achubha mẹ e.”
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kw'Israẹl ọtzọhm ẹkkaabha ochena anọng p'ibe nnuma s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha. K'igbe-k'igbe, Elisha ọm-ọtzọr ọvaarnọng kw'Israẹl itzọhng, ifha oning-ẹ for ọraam.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 Iwa odik nwa ọdọkhi ọvaarnọng kw'Aram itzama-itzama. Oyeri adenho pẹ otzobha, ọbọbh bẹ bi, “Anyi wọ ode ọnọng kw'om-osi ẹmyamyaami mottem kwa bọng, kw'ọm-ọtza ọgbaak ọvaarnọng kw'Israẹl mphaari saam o?”
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 Mẹ wọ ofon, odenho wani obhina bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, maman arang e. Elisha, kw'ode ọsẹjaakhi k'Israẹl wọ ọm-ọgbaak ọvaarnọng idik sọ e, kaambi s'agbaakhi k'ẹmaanggọ chọ dọ!”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 Ọvaarnọng kw'Aram ọnang ẹmọng bi, “Bọng nọhng atza aror ọsẹjaakhi nwuma k'ibe s'owobh, ifha ndọhm arim-egbong atza abọkh-ẹ.”
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 Mando kw'ọvaarnọng kw'Aram ọtzọhmi arim-egbong k'ọhaabh, ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara nnyanyaang k'erungiwu dani, bẹ akhọri odedenmon nwuma akhe k'ottem.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 K'ogbe kw'ọtzọhmnọng kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọphyọbh k'ekpekpebha ch'ewu ch'ejem mẹ oyin k'iyaan, on-ore arim-egbong, ọmaana nnyanyaang, ttara akpaar pa nnyanyaang mmindọr, k'ibe kpenamkpen. Ọtzọhmnọng nwa on-oben Elisha bi, “Itta kwaam, món-osi yan ma o?”
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 Elisha oben-ẹ bi, “Tte oning-ọ ojor! Kkeri, anọng p'awobh k'okhubha kwaman, ahaabhi ọtzam ayọhnga anọng p'okhubha kwabẹ.”
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Mẹ wọ ofon, Elisha on-ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwong-ẹ chen ifha ore iyaan!” Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwonga odikkobh nwa chen. Mada otzini chen okkeri k'ebira, on-ore bi, k'egbegbeho-khubha, nnyanyaang ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ekpon ẹwọmachẹ, akhọri Elisha ọkhọri.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Mada anọng p'Aram areng atzum-ẹ ka for, Elisha ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tzotzokhaan kpa bẹ chen.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang ephyema ch'Elisha, ọkpa anọng mba chen.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 Mẹ wọ ofon, Elisha oyin k'iyaan ọtza oben anọng mba bi, “Bọng akk'eden attena! Odedenmon nwuma arang ma e! Bọng mofona ńda ndibh bọng ojinọng kwa bọng am-aror.” Mando kw'otzim bẹ eden ochina ka Samariya.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 Bẹ adimi ka Samariya bi kpaaar Elisha ozi njọhm, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwonga chen pabẹ ifha bẹ are iyaan.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwong bẹ chen, bẹ an-are bi, bẹ an-awobh k'ebhon-ttem cha Samariya.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 Mada ọvaarnọng kw'Israẹl ore bẹ, oben Elisha bi, “Itta kwaam, ma, mfhu bẹ ẹ? Itta kwaam, mfhu bẹ o?”
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 Elisha obhina bi, “Mma e, man anọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri kom-ofhu e. Bọng nang bẹ ọchattọhk bẹ achi, bọng anang bẹ asi bẹ agwo, bọng atzọhm bẹ akpa nnam abhana atza akhebha itta kwabẹ.”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 Iwa ọvaarnọng kw'Israẹl osi ọdadaami kw'ideden ọnang anọng mba, k'ogbe kw'abẹ akk'ọchattọhk acha abira agwo atzuk, ọtzọhm bẹ abhana atzor itta kwabẹ. Mẹ wọ ofon, anọng p'Aram ẹkhọma ch'Israẹl atzim dọk kayakhi.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 Ayongi mẹ, Bẹn-Hadad kw'ode ọvaarnọng kw'Aram, otzobha arim-egbong pẹ biphyir, bẹ akhọri Samariya akhe k'ottem.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 Mẹ wọ ofon, wa okwo f'ideden owobha m'odedenmon nwa kwa Samariya. Wa odik nwa owobha maa, bẹ an-akpe ẹnyanyaang-ho ka silva arọbh anna, bẹ abira akpe nkkọhbh kw'afu p'igbegbaa ka silva azen.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 Iwa ewu dani, k'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Israẹl om-orenga m'ọbaakha kw'odedenmon ọkhaan-ọkhaan, kwanọng wani oyer-ẹ, oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, tzotzokhaan kkaan-m!”
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 Ọvaarnọng obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọkkaan, bọng ẹkkaana-dem cha kaam mfha nnang-ọ? Kaambi ode ọchattọhk f'ofon k'ibe sa bẹ am-awobha akhok abọkpa o, obiro ode atzuk p'afon k'ibe sa bẹ am-amyana atzukh o, kingaam pa nnang-ọ e.”
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 Ọvaarnọng okhebha mẹ, ọbọbh bi, “Bọng odik wọ ọyakh-ọ atzim o?”
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 Mẹ wọ ofon, mọwọhn nnwa kwaam ochi. Mada ewu en-ehobh, nna mben-ẹ bi, ‘Kọ fhu nnwa kwọ, ifha mọchẹ-ẹ,’ ọn-ọtzọkha nnwa kwẹ odubha.”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Mada ọvaarnọng ọbhaang odik nwa, ojor-ẹ maa, ọjaakhi ọbara ka for. Ọvaarnọng orenga m'ọbaakha ọkhaan-ọkhaan, anọng are bi, ọfọr abara-tzama k'ẹtzaanga kw'ọbara f'ọfọr.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 Ọvaarnọng on-ochekhi bi, “Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'odem kw'ọdaakh-ẹ, idikha k'ewu cha mayina, nni Elisha kw'ode nnwa kwa Shaphat eho mkpaar, mfhẹ-ẹ.”
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 K'ogbe kw'Elisha owobh k'ọhọhm kwẹ ttara adedennọng p'Israẹl, ọvaarnọng ọtzọhm ọkkaabh-ẹkkaabha ẹkkaabha bi, ochena Elisha. Yina ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri, Elisha oben adedennọng mba bi, “Ofhu-anọng nwuma okk'ojinọng wani ọtzọhma bi, okwu ọkpaar-m eho e. Mada opyiri, bọng gbaakh-ẹ ọmma k'iyaan. Mọbhaanga ndọkhi s'itta kwẹ ọbhaanga, da itzor-ẹ nnam e.”
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 Mada Elisha otzim-otzim atzim m'ẹmma, ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri. Ọvaarnọng oben bi, “Idik-ttama nna biphyir ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi! Kaam nna nsi yan nchina ororo ndik Ọvaar Ibinọkpaabyi dọkh o?”
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.