2 Reis 6

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa ẹkhaan ch'asẹjaakhi eben Elisha bi, “Kker e, ibe sa mokwu okhebh-ọ ikhar kpọhng inang man e.
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 Tte mochina ka Jọrdan, kw'ọnọng-ọnọng ọfha ọkpaara echi chẹ, ifha mosi ibe kẹ sa mọkhaama ewobha.”
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 Mẹ wọ ofon, oyok wani oben bi, “Tzotzokhaan kọ tzọn man abẹ.”
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 Ọtzọn bẹ abẹ ofona.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 K'ogbe kw'oyok wani ọm-ọkpaara echi, ẹbar-ho ch'ede okkonga-okkonga etto k'asi. Obhom oben bi, “Hoyi, itta kwaam e, nnyaami ẹbar nda ọyaam o!”
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh bi, “Ira chẹ etto man o?” Mada ọkhọhkh-ẹ ibe sa chẹ etto, Elisha ọkpaara echi ọbhari mẹ, osi ẹbar-ho nduma en-ebhobh m'asi ebir-ebir.
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 Oben bi, “Tzini chẹ.” Mando kw'ojinọng nwa onemi ọbọhk kwẹ otzini ẹbar-ho nda.
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 K'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Aram orim egbong ọmaana anọng p'Israẹl, ọm-ọkhaama nttọhna ttara adenho pẹ oben bi, “Mótzobha arim-egbong paman k'obe-k'obe.”
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 Ogbe kobhiri, Elisha kw'ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọtzọhm ẹkkaabha ochena ọvaarnọng kw'Israẹl, ọtzọr-ẹ itzọhng oben bi, “K'ibe nnuma kàrenga, okhuri bi, anọng p'Aram am-asi nttọhna bi, bẹ achubha mẹ e.”
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kw'Israẹl ọtzọhm ẹkkaabha ochena anọng p'ibe nnuma s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha. K'igbe-k'igbe, Elisha ọm-ọtzọr ọvaarnọng kw'Israẹl itzọhng, ifha oning-ẹ for ọraam.
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 Iwa odik nwa ọdọkhi ọvaarnọng kw'Aram itzama-itzama. Oyeri adenho pẹ otzobha, ọbọbh bẹ bi, “Anyi wọ ode ọnọng kw'om-osi ẹmyamyaami mottem kwa bọng, kw'ọm-ọtza ọgbaak ọvaarnọng kw'Israẹl mphaari saam o?”
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 Mẹ wọ ofon, odenho wani obhina bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, maman arang e. Elisha, kw'ode ọsẹjaakhi k'Israẹl wọ ọm-ọgbaak ọvaarnọng idik sọ e, kaambi s'agbaakhi k'ẹmaanggọ chọ dọ!”
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 Ọvaarnọng kw'Aram ọnang ẹmọng bi, “Bọng nọhng atza aror ọsẹjaakhi nwuma k'ibe s'owobh, ifha ndọhm arim-egbong atza abọkh-ẹ.”
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 Mando kw'ọvaarnọng kw'Aram ọtzọhmi arim-egbong k'ọhaabh, ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara nnyanyaang k'erungiwu dani, bẹ akhọri odedenmon nwuma akhe k'ottem.
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 K'ogbe kw'ọtzọhmnọng kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọphyọbh k'ekpekpebha ch'ewu ch'ejem mẹ oyin k'iyaan, on-ore arim-egbong, ọmaana nnyanyaang, ttara akpaar pa nnyanyaang mmindọr, k'ibe kpenamkpen. Ọtzọhmnọng nwa on-oben Elisha bi, “Itta kwaam, món-osi yan ma o?”
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 Elisha oben-ẹ bi, “Tte oning-ọ ojor! Kkeri, anọng p'awobh k'okhubha kwaman, ahaabhi ọtzam ayọhnga anọng p'okhubha kwabẹ.”
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 Mẹ wọ ofon, Elisha on-ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwong-ẹ chen ifha ore iyaan!” Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwonga odikkobh nwa chen. Mada otzini chen okkeri k'ebira, on-ore bi, k'egbegbeho-khubha, nnyanyaang ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ekpon ẹwọmachẹ, akhọri Elisha ọkhọri.
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 Mada anọng p'Aram areng atzum-ẹ ka for, Elisha ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tzotzokhaan kpa bẹ chen.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang ephyema ch'Elisha, ọkpa anọng mba chen.
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 Mẹ wọ ofon, Elisha oyin k'iyaan ọtza oben anọng mba bi, “Bọng akk'eden attena! Odedenmon nwuma arang ma e! Bọng mofona ńda ndibh bọng ojinọng kwa bọng am-aror.” Mando kw'otzim bẹ eden ochina ka Samariya.
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 Bẹ adimi ka Samariya bi kpaaar Elisha ozi njọhm, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwonga chen pabẹ ifha bẹ are iyaan.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwong bẹ chen, bẹ an-are bi, bẹ an-awobh k'ebhon-ttem cha Samariya.
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 Mada ọvaarnọng kw'Israẹl ore bẹ, oben Elisha bi, “Itta kwaam, ma, mfhu bẹ ẹ? Itta kwaam, mfhu bẹ o?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 Elisha obhina bi, “Mma e, man anọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri kom-ofhu e. Bọng nang bẹ ọchattọhk bẹ achi, bọng anang bẹ asi bẹ agwo, bọng atzọhm bẹ akpa nnam abhana atza akhebha itta kwabẹ.”
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 Iwa ọvaarnọng kw'Israẹl osi ọdadaami kw'ideden ọnang anọng mba, k'ogbe kw'abẹ akk'ọchattọhk acha abira agwo atzuk, ọtzọhm bẹ abhana atzor itta kwabẹ. Mẹ wọ ofon, anọng p'Aram ẹkhọma ch'Israẹl atzim dọk kayakhi.
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 Ayongi mẹ, Bẹn-Hadad kw'ode ọvaarnọng kw'Aram, otzobha arim-egbong pẹ biphyir, bẹ akhọri Samariya akhe k'ottem.
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Mẹ wọ ofon, wa okwo f'ideden owobha m'odedenmon nwa kwa Samariya. Wa odik nwa owobha maa, bẹ an-akpe ẹnyanyaang-ho ka silva arọbh anna, bẹ abira akpe nkkọhbh kw'afu p'igbegbaa ka silva azen.
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 Iwa ewu dani, k'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Israẹl om-orenga m'ọbaakha kw'odedenmon ọkhaan-ọkhaan, kwanọng wani oyer-ẹ, oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, tzotzokhaan kkaan-m!”
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 Ọvaarnọng obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọkkaan, bọng ẹkkaana-dem cha kaam mfha nnang-ọ? Kaambi ode ọchattọhk f'ofon k'ibe sa bẹ am-awobha akhok abọkpa o, obiro ode atzuk p'afon k'ibe sa bẹ am-amyana atzukh o, kingaam pa nnang-ọ e.”
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 Ọvaarnọng okhebha mẹ, ọbọbh bi, “Bọng odik wọ ọyakh-ọ atzim o?”
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Mẹ wọ ofon, mọwọhn nnwa kwaam ochi. Mada ewu en-ehobh, nna mben-ẹ bi, ‘Kọ fhu nnwa kwọ, ifha mọchẹ-ẹ,’ ọn-ọtzọkha nnwa kwẹ odubha.”
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 Mada ọvaarnọng ọbhaang odik nwa, ojor-ẹ maa, ọjaakhi ọbara ka for. Ọvaarnọng orenga m'ọbaakha ọkhaan-ọkhaan, anọng are bi, ọfọr abara-tzama k'ẹtzaanga kw'ọbara f'ọfọr.
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 Ọvaarnọng on-ochekhi bi, “Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'odem kw'ọdaakh-ẹ, idikha k'ewu cha mayina, nni Elisha kw'ode nnwa kwa Shaphat eho mkpaar, mfhẹ-ẹ.”
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 K'ogbe kw'Elisha owobh k'ọhọhm kwẹ ttara adedennọng p'Israẹl, ọvaarnọng ọtzọhm ọkkaabh-ẹkkaabha ẹkkaabha bi, ochena Elisha. Yina ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri, Elisha oben adedennọng mba bi, “Ofhu-anọng nwuma okk'ojinọng wani ọtzọhma bi, okwu ọkpaar-m eho e. Mada opyiri, bọng gbaakh-ẹ ọmma k'iyaan. Mọbhaanga ndọkhi s'itta kwẹ ọbhaanga, da itzor-ẹ nnam e.”
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 Mada Elisha otzim-otzim atzim m'ẹmma, ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri. Ọvaarnọng oben bi, “Idik-ttama nna biphyir ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi! Kaam nna nsi yan nchina ororo ndik Ọvaar Ibinọkpaabyi dọkh o?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.