2 Reis 6
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa ẹkhaan ch'asẹjaakhi eben Elisha bi, “Kker e, ibe sa mokwu okhebh-ọ ikhar kpọhng inang man e.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Tte mochina ka Jọrdan, kw'ọnọng-ọnọng ọfha ọkpaara echi chẹ, ifha mosi ibe kẹ sa mọkhaama ewobha.”
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Mẹ wọ ofon, oyok wani oben bi, “Tzotzokhaan kọ tzọn man abẹ.”
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Ọtzọn bẹ abẹ ofona.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 K'ogbe kw'oyok wani ọm-ọkpaara echi, ẹbar-ho ch'ede okkonga-okkonga etto k'asi. Obhom oben bi, “Hoyi, itta kwaam e, nnyaami ẹbar nda ọyaam o!”
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh bi, “Ira chẹ etto man o?” Mada ọkhọhkh-ẹ ibe sa chẹ etto, Elisha ọkpaara echi ọbhari mẹ, osi ẹbar-ho nduma en-ebhobh m'asi ebir-ebir.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Oben bi, “Tzini chẹ.” Mando kw'ojinọng nwa onemi ọbọhk kwẹ otzini ẹbar-ho nda.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 K'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Aram orim egbong ọmaana anọng p'Israẹl, ọm-ọkhaama nttọhna ttara adenho pẹ oben bi, “Mótzobha arim-egbong paman k'obe-k'obe.”
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Ogbe kobhiri, Elisha kw'ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọtzọhm ẹkkaabha ochena ọvaarnọng kw'Israẹl, ọtzọr-ẹ itzọhng oben bi, “K'ibe nnuma kàrenga, okhuri bi, anọng p'Aram am-asi nttọhna bi, bẹ achubha mẹ e.”
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kw'Israẹl ọtzọhm ẹkkaabha ochena anọng p'ibe nnuma s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha. K'igbe-k'igbe, Elisha ọm-ọtzọr ọvaarnọng kw'Israẹl itzọhng, ifha oning-ẹ for ọraam.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Iwa odik nwa ọdọkhi ọvaarnọng kw'Aram itzama-itzama. Oyeri adenho pẹ otzobha, ọbọbh bẹ bi, “Anyi wọ ode ọnọng kw'om-osi ẹmyamyaami mottem kwa bọng, kw'ọm-ọtza ọgbaak ọvaarnọng kw'Israẹl mphaari saam o?”
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Mẹ wọ ofon, odenho wani obhina bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, maman arang e. Elisha, kw'ode ọsẹjaakhi k'Israẹl wọ ọm-ọgbaak ọvaarnọng idik sọ e, kaambi s'agbaakhi k'ẹmaanggọ chọ dọ!”
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Ọvaarnọng kw'Aram ọnang ẹmọng bi, “Bọng nọhng atza aror ọsẹjaakhi nwuma k'ibe s'owobh, ifha ndọhm arim-egbong atza abọkh-ẹ.”
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Mando kw'ọvaarnọng kw'Aram ọtzọhmi arim-egbong k'ọhaabh, ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara nnyanyaang k'erungiwu dani, bẹ akhọri odedenmon nwuma akhe k'ottem.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 K'ogbe kw'ọtzọhmnọng kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọphyọbh k'ekpekpebha ch'ewu ch'ejem mẹ oyin k'iyaan, on-ore arim-egbong, ọmaana nnyanyaang, ttara akpaar pa nnyanyaang mmindọr, k'ibe kpenamkpen. Ọtzọhmnọng nwa on-oben Elisha bi, “Itta kwaam, món-osi yan ma o?”
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Elisha oben-ẹ bi, “Tte oning-ọ ojor! Kkeri, anọng p'awobh k'okhubha kwaman, ahaabhi ọtzam ayọhnga anọng p'okhubha kwabẹ.”
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Mẹ wọ ofon, Elisha on-ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwong-ẹ chen ifha ore iyaan!” Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwonga odikkobh nwa chen. Mada otzini chen okkeri k'ebira, on-ore bi, k'egbegbeho-khubha, nnyanyaang ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ekpon ẹwọmachẹ, akhọri Elisha ọkhọri.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Mada anọng p'Aram areng atzum-ẹ ka for, Elisha ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tzotzokhaan kpa bẹ chen.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang ephyema ch'Elisha, ọkpa anọng mba chen.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Mẹ wọ ofon, Elisha oyin k'iyaan ọtza oben anọng mba bi, “Bọng akk'eden attena! Odedenmon nwuma arang ma e! Bọng mofona ńda ndibh bọng ojinọng kwa bọng am-aror.” Mando kw'otzim bẹ eden ochina ka Samariya.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Bẹ adimi ka Samariya bi kpaaar Elisha ozi njọhm, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwonga chen pabẹ ifha bẹ are iyaan.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwong bẹ chen, bẹ an-are bi, bẹ an-awobh k'ebhon-ttem cha Samariya.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Mada ọvaarnọng kw'Israẹl ore bẹ, oben Elisha bi, “Itta kwaam, ma, mfhu bẹ ẹ? Itta kwaam, mfhu bẹ o?”
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Elisha obhina bi, “Mma e, man anọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri kom-ofhu e. Bọng nang bẹ ọchattọhk bẹ achi, bọng anang bẹ asi bẹ agwo, bọng atzọhm bẹ akpa nnam abhana atza akhebha itta kwabẹ.”
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Iwa ọvaarnọng kw'Israẹl osi ọdadaami kw'ideden ọnang anọng mba, k'ogbe kw'abẹ akk'ọchattọhk acha abira agwo atzuk, ọtzọhm bẹ abhana atzor itta kwabẹ. Mẹ wọ ofon, anọng p'Aram ẹkhọma ch'Israẹl atzim dọk kayakhi.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Ayongi mẹ, Bẹn-Hadad kw'ode ọvaarnọng kw'Aram, otzobha arim-egbong pẹ biphyir, bẹ akhọri Samariya akhe k'ottem.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Mẹ wọ ofon, wa okwo f'ideden owobha m'odedenmon nwa kwa Samariya. Wa odik nwa owobha maa, bẹ an-akpe ẹnyanyaang-ho ka silva arọbh anna, bẹ abira akpe nkkọhbh kw'afu p'igbegbaa ka silva azen.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Iwa ewu dani, k'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Israẹl om-orenga m'ọbaakha kw'odedenmon ọkhaan-ọkhaan, kwanọng wani oyer-ẹ, oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, tzotzokhaan kkaan-m!”
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Ọvaarnọng obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọkkaan, bọng ẹkkaana-dem cha kaam mfha nnang-ọ? Kaambi ode ọchattọhk f'ofon k'ibe sa bẹ am-awobha akhok abọkpa o, obiro ode atzuk p'afon k'ibe sa bẹ am-amyana atzukh o, kingaam pa nnang-ọ e.”
27 Ele respondeu: — Se o
28 Ọvaarnọng okhebha mẹ, ọbọbh bi, “Bọng odik wọ ọyakh-ọ atzim o?”
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Mẹ wọ ofon, mọwọhn nnwa kwaam ochi. Mada ewu en-ehobh, nna mben-ẹ bi, ‘Kọ fhu nnwa kwọ, ifha mọchẹ-ẹ,’ ọn-ọtzọkha nnwa kwẹ odubha.”
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Mada ọvaarnọng ọbhaang odik nwa, ojor-ẹ maa, ọjaakhi ọbara ka for. Ọvaarnọng orenga m'ọbaakha ọkhaan-ọkhaan, anọng are bi, ọfọr abara-tzama k'ẹtzaanga kw'ọbara f'ọfọr.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Ọvaarnọng on-ochekhi bi, “Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'odem kw'ọdaakh-ẹ, idikha k'ewu cha mayina, nni Elisha kw'ode nnwa kwa Shaphat eho mkpaar, mfhẹ-ẹ.”
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 K'ogbe kw'Elisha owobh k'ọhọhm kwẹ ttara adedennọng p'Israẹl, ọvaarnọng ọtzọhm ọkkaabh-ẹkkaabha ẹkkaabha bi, ochena Elisha. Yina ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri, Elisha oben adedennọng mba bi, “Ofhu-anọng nwuma okk'ojinọng wani ọtzọhma bi, okwu ọkpaar-m eho e. Mada opyiri, bọng gbaakh-ẹ ọmma k'iyaan. Mọbhaanga ndọkhi s'itta kwẹ ọbhaanga, da itzor-ẹ nnam e.”
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Mada Elisha otzim-otzim atzim m'ẹmma, ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri. Ọvaarnọng oben bi, “Idik-ttama nna biphyir ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi! Kaam nna nsi yan nchina ororo ndik Ọvaar Ibinọkpaabyi dọkh o?”
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.