2 Reis 6
mfo (MFO) vs BKJ
1 Iwa ẹkhaan ch'asẹjaakhi eben Elisha bi, “Kker e, ibe sa mokwu okhebh-ọ ikhar kpọhng inang man e.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Tte mochina ka Jọrdan, kw'ọnọng-ọnọng ọfha ọkpaara echi chẹ, ifha mosi ibe kẹ sa mọkhaama ewobha.”
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Mẹ wọ ofon, oyok wani oben bi, “Tzotzokhaan kọ tzọn man abẹ.”
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Ọtzọn bẹ abẹ ofona.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 K'ogbe kw'oyok wani ọm-ọkpaara echi, ẹbar-ho ch'ede okkonga-okkonga etto k'asi. Obhom oben bi, “Hoyi, itta kwaam e, nnyaami ẹbar nda ọyaam o!”
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh bi, “Ira chẹ etto man o?” Mada ọkhọhkh-ẹ ibe sa chẹ etto, Elisha ọkpaara echi ọbhari mẹ, osi ẹbar-ho nduma en-ebhobh m'asi ebir-ebir.
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 Oben bi, “Tzini chẹ.” Mando kw'ojinọng nwa onemi ọbọhk kwẹ otzini ẹbar-ho nda.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 K'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Aram orim egbong ọmaana anọng p'Israẹl, ọm-ọkhaama nttọhna ttara adenho pẹ oben bi, “Mótzobha arim-egbong paman k'obe-k'obe.”
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Ogbe kobhiri, Elisha kw'ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọtzọhm ẹkkaabha ochena ọvaarnọng kw'Israẹl, ọtzọr-ẹ itzọhng oben bi, “K'ibe nnuma kàrenga, okhuri bi, anọng p'Aram am-asi nttọhna bi, bẹ achubha mẹ e.”
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kw'Israẹl ọtzọhm ẹkkaabha ochena anọng p'ibe nnuma s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha. K'igbe-k'igbe, Elisha ọm-ọtzọr ọvaarnọng kw'Israẹl itzọhng, ifha oning-ẹ for ọraam.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 Iwa odik nwa ọdọkhi ọvaarnọng kw'Aram itzama-itzama. Oyeri adenho pẹ otzobha, ọbọbh bẹ bi, “Anyi wọ ode ọnọng kw'om-osi ẹmyamyaami mottem kwa bọng, kw'ọm-ọtza ọgbaak ọvaarnọng kw'Israẹl mphaari saam o?”
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Mẹ wọ ofon, odenho wani obhina bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, maman arang e. Elisha, kw'ode ọsẹjaakhi k'Israẹl wọ ọm-ọgbaak ọvaarnọng idik sọ e, kaambi s'agbaakhi k'ẹmaanggọ chọ dọ!”
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Ọvaarnọng kw'Aram ọnang ẹmọng bi, “Bọng nọhng atza aror ọsẹjaakhi nwuma k'ibe s'owobh, ifha ndọhm arim-egbong atza abọkh-ẹ.”
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 Mando kw'ọvaarnọng kw'Aram ọtzọhmi arim-egbong k'ọhaabh, ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara nnyanyaang k'erungiwu dani, bẹ akhọri odedenmon nwuma akhe k'ottem.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 K'ogbe kw'ọtzọhmnọng kw'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọn-ọphyọbh k'ekpekpebha ch'ewu ch'ejem mẹ oyin k'iyaan, on-ore arim-egbong, ọmaana nnyanyaang, ttara akpaar pa nnyanyaang mmindọr, k'ibe kpenamkpen. Ọtzọhmnọng nwa on-oben Elisha bi, “Itta kwaam, món-osi yan ma o?”
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Elisha oben-ẹ bi, “Tte oning-ọ ojor! Kkeri, anọng p'awobh k'okhubha kwaman, ahaabhi ọtzam ayọhnga anọng p'okhubha kwabẹ.”
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Mẹ wọ ofon, Elisha on-ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwong-ẹ chen ifha ore iyaan!” Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwonga odikkobh nwa chen. Mada otzini chen okkeri k'ebira, on-ore bi, k'egbegbeho-khubha, nnyanyaang ọmaana akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ekpon ẹwọmachẹ, akhọri Elisha ọkhọri.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Mada anọng p'Aram areng atzum-ẹ ka for, Elisha ozi njọhm oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tzotzokhaan kpa bẹ chen.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang ephyema ch'Elisha, ọkpa anọng mba chen.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Mẹ wọ ofon, Elisha oyin k'iyaan ọtza oben anọng mba bi, “Bọng akk'eden attena! Odedenmon nwuma arang ma e! Bọng mofona ńda ndibh bọng ojinọng kwa bọng am-aror.” Mando kw'otzim bẹ eden ochina ka Samariya.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Bẹ adimi ka Samariya bi kpaaar Elisha ozi njọhm, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, gwonga chen pabẹ ifha bẹ are iyaan.” Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwong bẹ chen, bẹ an-are bi, bẹ an-awobh k'ebhon-ttem cha Samariya.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Mada ọvaarnọng kw'Israẹl ore bẹ, oben Elisha bi, “Itta kwaam, ma, mfhu bẹ ẹ? Itta kwaam, mfhu bẹ o?”
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 Elisha obhina bi, “Mma e, man anọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri kom-ofhu e. Bọng nang bẹ ọchattọhk bẹ achi, bọng anang bẹ asi bẹ agwo, bọng atzọhm bẹ akpa nnam abhana atza akhebha itta kwabẹ.”
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 Iwa ọvaarnọng kw'Israẹl osi ọdadaami kw'ideden ọnang anọng mba, k'ogbe kw'abẹ akk'ọchattọhk acha abira agwo atzuk, ọtzọhm bẹ abhana atzor itta kwabẹ. Mẹ wọ ofon, anọng p'Aram ẹkhọma ch'Israẹl atzim dọk kayakhi.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Ayongi mẹ, Bẹn-Hadad kw'ode ọvaarnọng kw'Aram, otzobha arim-egbong pẹ biphyir, bẹ akhọri Samariya akhe k'ottem.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Mẹ wọ ofon, wa okwo f'ideden owobha m'odedenmon nwa kwa Samariya. Wa odik nwa owobha maa, bẹ an-akpe ẹnyanyaang-ho ka silva arọbh anna, bẹ abira akpe nkkọhbh kw'afu p'igbegbaa ka silva azen.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Iwa ewu dani, k'ogbe kw'ọvaarnọng kw'Israẹl om-orenga m'ọbaakha kw'odedenmon ọkhaan-ọkhaan, kwanọng wani oyer-ẹ, oben bi, “Itta ọvaarnọng kwaam, tzotzokhaan kkaan-m!”
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Ọvaarnọng obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọkkaan, bọng ẹkkaana-dem cha kaam mfha nnang-ọ? Kaambi ode ọchattọhk f'ofon k'ibe sa bẹ am-awobha akhok abọkpa o, obiro ode atzuk p'afon k'ibe sa bẹ am-amyana atzukh o, kingaam pa nnang-ọ e.”
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Ọvaarnọng okhebha mẹ, ọbọbh bi, “Bọng odik wọ ọyakh-ọ atzim o?”
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Mẹ wọ ofon, mọwọhn nnwa kwaam ochi. Mada ewu en-ehobh, nna mben-ẹ bi, ‘Kọ fhu nnwa kwọ, ifha mọchẹ-ẹ,’ ọn-ọtzọkha nnwa kwẹ odubha.”
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Mada ọvaarnọng ọbhaang odik nwa, ojor-ẹ maa, ọjaakhi ọbara ka for. Ọvaarnọng orenga m'ọbaakha ọkhaan-ọkhaan, anọng are bi, ọfọr abara-tzama k'ẹtzaanga kw'ọbara f'ọfọr.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Ọvaarnọng on-ochekhi bi, “Tte Ibinọkpaabyi osi-m k'odem kw'ọdaakh-ẹ, idikha k'ewu cha mayina, nni Elisha kw'ode nnwa kwa Shaphat eho mkpaar, mfhẹ-ẹ.”
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 K'ogbe kw'Elisha owobh k'ọhọhm kwẹ ttara adedennọng p'Israẹl, ọvaarnọng ọtzọhm ọkkaabh-ẹkkaabha ẹkkaabha bi, ochena Elisha. Yina ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri, Elisha oben adedennọng mba bi, “Ofhu-anọng nwuma okk'ojinọng wani ọtzọhma bi, okwu ọkpaar-m eho e. Mada opyiri, bọng gbaakh-ẹ ọmma k'iyaan. Mọbhaanga ndọkhi s'itta kwẹ ọbhaanga, da itzor-ẹ nnam e.”
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Mada Elisha otzim-otzim atzim m'ẹmma, ọkkaabh-ẹkkaabha nwa opyiri. Ọvaarnọng oben bi, “Idik-ttama nna biphyir ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi! Kaam nna nsi yan nchina ororo ndik Ọvaar Ibinọkpaabyi dọkh o?”
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.