2 Reis 4
mfo (MFO) vs VC
1 Iwa kwanọng kw'ojinọng wani k'ẹkhaan ch'asẹjaakhi obhomi ẹmọng ọnang Elisha oben bi, “Odim kwaam kw'ode ọtzọhmnọng kwọ ọkk'ọpa, kọ arong kẹ bi, wa ọkhaam ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ma, ọnọng kw'iwa otzim obhori okwuma bi, okwu ọtzọkha va paam p'ijinọng mach'abira pẹ.”
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Elisha obhin-ẹ bi, “Ka bọng eden cha kaam nkkaan-ọ? Gbaakh-m ọttọhk f'akhaam k'ọhọhm kwọ.”
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Elisha oben bi, “Kọ rọhng atza abọbh ayokh-ibaanga pọ biphyir agbere p'ọttọhk on-ode, atzọkha p'ahaabh-ọhaabh.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 Akk'mando asa, tzima va pọ adim k'ọhọhm ẹtzaanga, bọng abhen ọmma akpori for sabọng k'ẹtzaanga. Tzọkha ana akhe m'agbere mba biphyir, kpenamkpen kw'akk'akha ofhu, tzin-ẹ akhok okhubha wani.”
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 Kwanọng nwa obina oji Elisha, obhen ọmma okpori kẹ ọmaana va pẹ k'ẹtzaanga. Va am-atzọkha agbere achina ororo anang-ẹ.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 K'ogbe kw'agbere mba biphyir akk'afha, kwanọng nwa oben nnwa bi, “Tzima ọdọdọk akwu.”
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa ofona ọtza ọgbaak ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi. Ọsẹjaakhi oben bi, “Rọhng atza akpe ana mba, atzima atzuk ibhori sọ. Kọ ọmaana va pọ p'ijinọng atzima p'arikhi akkaana for.”
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 Iwa ewu dani, Elisha ọtza ka Shunẹm, kẹ da kwanọng wani kw'ọbọhk ọyaang-ọyaanga orukhi, kw'ọchọhm-ẹ bi, owobha ochi ọttọhk. Mẹ wọ osi, ogbe kpenamkpen kw'oreng mẹ, ọyaakha ochi ọttọhk.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 Kwanọng nwa oben odim bi, “Kaam nnong kẹ bi, ojinọng nwa kw'om-orenga ọkwọbha ma, ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi e.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Tte mosi imaanggọkha k'ọhọhm ebir-ebir, mọtzọkha eyima, ọmaana okpokkoro, ọmaana ogbera, akwu attara k'otwikhikkaang ober-ẹ mẹ, ifha om-owobha mẹ k'ogbe kpenamkpen kw'okwu odibh man.”
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 Iwa ewu dani, mada Elisha okwu, ovura otza oyima k'ẹmaanggọ chẹ.
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 Oben Gehazi bi, “Yeri oShunem-kwanọng nwuma okwu.” Mando kw'oyer-ẹ, kwanọng nwa okwu obe Gehazi k'itzitzikha.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Elisha oben Gehazi bi, “Gbaak kwanọng nwa bi, ‘Kọ akk'ọyayaakhi nwa biphyir asa okhuri man. Na gbaak man ọttọhk fa mọfha osi ọnang-ọ. Mọgbaak atzim ọnang ọvaarnọng k'eho chọ ọ, ode bi, odenho kw'arim-egbong wọ kw'am-ọgbaak atzim k'eho chọ ra a?’ ”
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 Mẹ wọ osi, Elisha ọn-ọbọbh bi, “Mbọng fa mọfha osi ọnang-ẹ?”
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Elisha oben bi, “Yer-ẹ okwu.” Mando kw'oyer-ẹ okwu obe m'ọmma.
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Elisha oben bi, “Ikhina cho nnamanda, awọkha nnwa kw'ijinọng ka ngọhnga sọ.”
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Iwa kwanọng nwa okwu otzima ibhọhr, okwu opyiri m'ogbe nwuma wani kwa cho kw'Elisha ọkk'ẹ ọgbaakha, ọmaan nnwa kw'ijinọng.
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 Mada nnwa ọkk'ọbara, ewu dani, ofona ọtza okhebha otte kẹ da owobh ttara anọng bani p'am-asi ipha.
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 Oben otte bi, “Eho chaam e! Eho chaam e!”
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 Mando kw'ọtzọhmnọng nwa otzini nnwa nwa ochena ọkka. Nnwa owobha ọkka ẹwọr ka ndaak maa, opyiri k'ẹya, okponga mẹ ope.
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Kwanọng nwa otzini nnwa nwa ọtza oruri k'eyima ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọtzọkha ọmma ọgbak, ofona.
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa oyeri odim, oben bi, “Tzotzokhaan, tzọhm ọtzọhmnọng wani ochen-m ẹnyanyaang, ifha nda k'ibe s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ẹbhar-ẹbhar, mkpa nnam.”
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 Odim ọn-ọbọbh bi, “Ode yan kw'an-abeni bi, atza kẹ mayina? Ọdadaami kw'Ophe Ọbhakwẹ arang, Ẹwọhngkwokhawu arang dọk.”
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Kwanọng nwa odo ẹnyanyaang ewobha, yina on-obeni ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Yaar ẹbhar-ẹbhar; kàkwọhbha maa, mben-ọ bi, akwọhbha.”
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Mando kwa kwanọng nwa ofon ọtza okhebha ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi k'Egbegbeho cha Karmẹl.
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Rọbh atza abọbh-ẹ bi, ‘Ode yan o? Odim ọmaana nnwa kwọ osi bẹ yan o?’ ”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 Mada okhebh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi k'egbegbeho, ọbọkha ọsẹjaakhi ka mmokpatzọkhi. Mando kwa Gehazi okwu onyun-ẹ, yina, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte ọbọhk! Kkeri, ettem dọ epyibh-ẹ, yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi kwẹ otzim ọjaakhi ọnang-m, kaam kwẹ otzim ọgbaakha.”
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Kwanọng nwa, oben bi, “Itta kwaam, iwa nkk'ọ nnwa mphyema? Wa kọ kimbeni bi, ‘Aningi achibhi paam agbyokhi’?”
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Elisha oben Gehazi bi, “Kpa mkpansin atzima abọkha ọnọhma-baba kwọ, atzọkha ochikhura kwaam, arọhng. Ọnọng manda wani k'eden kàrima. Ọnọng orim-ọ, ẹmọng kàsi. Tzọkha ochikhura kwaam anana nnwa nwa k'itzitzikha.”
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 Yina, ọkka kwa nnwa nwa, oben bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kọ abira aruk akpen, kaam kọ ọbọhk kíntte.” Mando kw'Elisha obin otzor-ẹ nnam.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Iwa Gehazi ofona bi gbẹng ọtza ọnana nnwa nwuma ochikhura nwa k'itzitzikha, yina, nnwa nwa konyengi, ẹmọng kobiro osi. Mẹ wọ osi, Gehazi ọkpa nnam ọtza ọgbaak Elisha bi, “Nnwa nwa kọphyọbh.”
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Mada Elisha opyiri k'ọhọhm, ore da nnwa-bukhi oyim k'eyima cha kẹ Elisha.
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 Odim obhen ọmma okpori kẹ ọmaana nnwa-bukhi k'ẹtzaanga, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Mando kw'ovur k'ebin, oyima ọkpẹkhi nnwa nwa, ọnan-ẹ ẹmma k'ẹmma chẹ, chen ka chen pẹ, ọmaana mbọhk ka mbọhk sẹ. Mada onemi for sẹ k'ebir-ebir kwa for sa nnwa nwa, nnwa nwa ọttẹwọr ọpọhkha ka fọr.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Elisha obina orenga ọkhọri ẹmaanggọ, ọkpa nnam ọtza ovura k'eyima, obiro onemi for sẹ k'ebir-ebir kwa for sa nnwa nwa. M'ogbe nwa, nnwa on-ozi ikpeni igbe izenamfa, obiro okwonga chen.
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Mẹ wọ ofon, Elisha oyeri Gehazi, oben bi, “Yeri oShunem-kwanọng nwuma.” Gehazi osi mando. Mada okwu opyiri, Elisha oben bi, “Tzọkha nnwa kwọ.”
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 Mando kwa kwanọng nwa odimi k'ẹtzaanga, otto Elisha ma ndọkhi obiro okhubha itzitzikha k'irerek. Ọtzọkha nnwa kwẹ otzima ofona.
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Iwa Elisha okhun ka Gilgal k'ogbe kw'okwo f'ideden owobh m'ẹkhọma nda. Ewu dani, mada ẹkhaan ch'asẹjaakhi akhaam ewobha ttara Elisha, oben ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Nọhna irọhkha s'ideden k'ekpon, ifha asi ọchattọhk anang ẹkhaan ch'asẹjaakhi.”
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Mando kw'odikkobh wani ofon ochina k'owoni, ọtza ọpha ekhe ch'akwongitzọhng. Okhum bẹ okhe k'ọrọhkha, korong bi bẹ kajibhi.
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Bẹ akkema ọchattọhk mva anang ajinọng mba. Yina, mada bẹ akk'fẹ abhaanga, bẹ abhom aben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọchattọhk-ttama vọ ma e!” Mẹ wọ ofon, bẹ abhum fẹ ochichi.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Mẹ wọ osi, Elisha oben bi, “Bọng nang-m abubuma. Ọtzọkha bẹ owona k'irọhkha oben bi, fẹ okk'on-ojibha e, bọng na chi.” Mẹ wọ ofon, fẹ bẹ odem dọk kosi.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 Iwa ojinọng wani otzima brẹd-duk ẹrọbh, pa bẹ atzim barli pa bẹ achi eden apha, asi, ọmaana abọkpa-bhọra p'afon k'abọkpa abhapẹ, ofona ka Baal-Shalisha okwu ochena ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi. Elisha oben bi, “Nang anọng mba bẹ achi.”
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 Ọtzọhmnọng kwẹ ọn-ọbọbh bi, “Kaam nna nsi yan mbera anọng arọbh azen ọttọhk mva bẹ achi o?”
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 Mando kw'ober bẹ fẹ, bẹ achi maa, fẹ orik, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.