2 Reis 4
mfo (MFO) vs BKJ
1 Iwa kwanọng kw'ojinọng wani k'ẹkhaan ch'asẹjaakhi obhomi ẹmọng ọnang Elisha oben bi, “Odim kwaam kw'ode ọtzọhmnọng kwọ ọkk'ọpa, kọ arong kẹ bi, wa ọkhaam ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ma, ọnọng kw'iwa otzim obhori okwuma bi, okwu ọtzọkha va paam p'ijinọng mach'abira pẹ.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisha obhin-ẹ bi, “Ka bọng eden cha kaam nkkaan-ọ? Gbaakh-m ọttọhk f'akhaam k'ọhọhm kwọ.”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Elisha oben bi, “Kọ rọhng atza abọbh ayokh-ibaanga pọ biphyir agbere p'ọttọhk on-ode, atzọkha p'ahaabh-ọhaabh.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Akk'mando asa, tzima va pọ adim k'ọhọhm ẹtzaanga, bọng abhen ọmma akpori for sabọng k'ẹtzaanga. Tzọkha ana akhe m'agbere mba biphyir, kpenamkpen kw'akk'akha ofhu, tzin-ẹ akhok okhubha wani.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Kwanọng nwa obina oji Elisha, obhen ọmma okpori kẹ ọmaana va pẹ k'ẹtzaanga. Va am-atzọkha agbere achina ororo anang-ẹ.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 K'ogbe kw'agbere mba biphyir akk'afha, kwanọng nwa oben nnwa bi, “Tzima ọdọdọk akwu.”
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa ofona ọtza ọgbaak ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi. Ọsẹjaakhi oben bi, “Rọhng atza akpe ana mba, atzima atzuk ibhori sọ. Kọ ọmaana va pọ p'ijinọng atzima p'arikhi akkaana for.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Iwa ewu dani, Elisha ọtza ka Shunẹm, kẹ da kwanọng wani kw'ọbọhk ọyaang-ọyaanga orukhi, kw'ọchọhm-ẹ bi, owobha ochi ọttọhk. Mẹ wọ osi, ogbe kpenamkpen kw'oreng mẹ, ọyaakha ochi ọttọhk.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Kwanọng nwa oben odim bi, “Kaam nnong kẹ bi, ojinọng nwa kw'om-orenga ọkwọbha ma, ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi e.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Tte mosi imaanggọkha k'ọhọhm ebir-ebir, mọtzọkha eyima, ọmaana okpokkoro, ọmaana ogbera, akwu attara k'otwikhikkaang ober-ẹ mẹ, ifha om-owobha mẹ k'ogbe kpenamkpen kw'okwu odibh man.”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Iwa ewu dani, mada Elisha okwu, ovura otza oyima k'ẹmaanggọ chẹ.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Oben Gehazi bi, “Yeri oShunem-kwanọng nwuma okwu.” Mando kw'oyer-ẹ, kwanọng nwa okwu obe Gehazi k'itzitzikha.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Elisha oben Gehazi bi, “Gbaak kwanọng nwa bi, ‘Kọ akk'ọyayaakhi nwa biphyir asa okhuri man. Na gbaak man ọttọhk fa mọfha osi ọnang-ọ. Mọgbaak atzim ọnang ọvaarnọng k'eho chọ ọ, ode bi, odenho kw'arim-egbong wọ kw'am-ọgbaak atzim k'eho chọ ra a?’ ”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Mẹ wọ osi, Elisha ọn-ọbọbh bi, “Mbọng fa mọfha osi ọnang-ẹ?”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Elisha oben bi, “Yer-ẹ okwu.” Mando kw'oyer-ẹ okwu obe m'ọmma.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Elisha oben bi, “Ikhina cho nnamanda, awọkha nnwa kw'ijinọng ka ngọhnga sọ.”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Iwa kwanọng nwa okwu otzima ibhọhr, okwu opyiri m'ogbe nwuma wani kwa cho kw'Elisha ọkk'ẹ ọgbaakha, ọmaan nnwa kw'ijinọng.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Mada nnwa ọkk'ọbara, ewu dani, ofona ọtza okhebha otte kẹ da owobh ttara anọng bani p'am-asi ipha.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Oben otte bi, “Eho chaam e! Eho chaam e!”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Mando kw'ọtzọhmnọng nwa otzini nnwa nwa ochena ọkka. Nnwa owobha ọkka ẹwọr ka ndaak maa, opyiri k'ẹya, okponga mẹ ope.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Kwanọng nwa otzini nnwa nwa ọtza oruri k'eyima ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọtzọkha ọmma ọgbak, ofona.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa oyeri odim, oben bi, “Tzotzokhaan, tzọhm ọtzọhmnọng wani ochen-m ẹnyanyaang, ifha nda k'ibe s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ẹbhar-ẹbhar, mkpa nnam.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Odim ọn-ọbọbh bi, “Ode yan kw'an-abeni bi, atza kẹ mayina? Ọdadaami kw'Ophe Ọbhakwẹ arang, Ẹwọhngkwokhawu arang dọk.”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Kwanọng nwa odo ẹnyanyaang ewobha, yina on-obeni ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Yaar ẹbhar-ẹbhar; kàkwọhbha maa, mben-ọ bi, akwọhbha.”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Mando kwa kwanọng nwa ofon ọtza okhebha ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi k'Egbegbeho cha Karmẹl.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Rọbh atza abọbh-ẹ bi, ‘Ode yan o? Odim ọmaana nnwa kwọ osi bẹ yan o?’ ”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Mada okhebh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi k'egbegbeho, ọbọkha ọsẹjaakhi ka mmokpatzọkhi. Mando kwa Gehazi okwu onyun-ẹ, yina, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte ọbọhk! Kkeri, ettem dọ epyibh-ẹ, yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi kwẹ otzim ọjaakhi ọnang-m, kaam kwẹ otzim ọgbaakha.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Kwanọng nwa, oben bi, “Itta kwaam, iwa nkk'ọ nnwa mphyema? Wa kọ kimbeni bi, ‘Aningi achibhi paam agbyokhi’?”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Elisha oben Gehazi bi, “Kpa mkpansin atzima abọkha ọnọhma-baba kwọ, atzọkha ochikhura kwaam, arọhng. Ọnọng manda wani k'eden kàrima. Ọnọng orim-ọ, ẹmọng kàsi. Tzọkha ochikhura kwaam anana nnwa nwa k'itzitzikha.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Yina, ọkka kwa nnwa nwa, oben bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kọ abira aruk akpen, kaam kọ ọbọhk kíntte.” Mando kw'Elisha obin otzor-ẹ nnam.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Iwa Gehazi ofona bi gbẹng ọtza ọnana nnwa nwuma ochikhura nwa k'itzitzikha, yina, nnwa nwa konyengi, ẹmọng kobiro osi. Mẹ wọ osi, Gehazi ọkpa nnam ọtza ọgbaak Elisha bi, “Nnwa nwa kọphyọbh.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Mada Elisha opyiri k'ọhọhm, ore da nnwa-bukhi oyim k'eyima cha kẹ Elisha.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Odim obhen ọmma okpori kẹ ọmaana nnwa-bukhi k'ẹtzaanga, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Mando kw'ovur k'ebin, oyima ọkpẹkhi nnwa nwa, ọnan-ẹ ẹmma k'ẹmma chẹ, chen ka chen pẹ, ọmaana mbọhk ka mbọhk sẹ. Mada onemi for sẹ k'ebir-ebir kwa for sa nnwa nwa, nnwa nwa ọttẹwọr ọpọhkha ka fọr.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Elisha obina orenga ọkhọri ẹmaanggọ, ọkpa nnam ọtza ovura k'eyima, obiro onemi for sẹ k'ebir-ebir kwa for sa nnwa nwa. M'ogbe nwa, nnwa on-ozi ikpeni igbe izenamfa, obiro okwonga chen.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Mẹ wọ ofon, Elisha oyeri Gehazi, oben bi, “Yeri oShunem-kwanọng nwuma.” Gehazi osi mando. Mada okwu opyiri, Elisha oben bi, “Tzọkha nnwa kwọ.”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Mando kwa kwanọng nwa odimi k'ẹtzaanga, otto Elisha ma ndọkhi obiro okhubha itzitzikha k'irerek. Ọtzọkha nnwa kwẹ otzima ofona.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Iwa Elisha okhun ka Gilgal k'ogbe kw'okwo f'ideden owobh m'ẹkhọma nda. Ewu dani, mada ẹkhaan ch'asẹjaakhi akhaam ewobha ttara Elisha, oben ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Nọhna irọhkha s'ideden k'ekpon, ifha asi ọchattọhk anang ẹkhaan ch'asẹjaakhi.”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Mando kw'odikkobh wani ofon ochina k'owoni, ọtza ọpha ekhe ch'akwongitzọhng. Okhum bẹ okhe k'ọrọhkha, korong bi bẹ kajibhi.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Bẹ akkema ọchattọhk mva anang ajinọng mba. Yina, mada bẹ akk'fẹ abhaanga, bẹ abhom aben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọchattọhk-ttama vọ ma e!” Mẹ wọ ofon, bẹ abhum fẹ ochichi.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Mẹ wọ osi, Elisha oben bi, “Bọng nang-m abubuma. Ọtzọkha bẹ owona k'irọhkha oben bi, fẹ okk'on-ojibha e, bọng na chi.” Mẹ wọ ofon, fẹ bẹ odem dọk kosi.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Iwa ojinọng wani otzima brẹd-duk ẹrọbh, pa bẹ atzim barli pa bẹ achi eden apha, asi, ọmaana abọkpa-bhọra p'afon k'abọkpa abhapẹ, ofona ka Baal-Shalisha okwu ochena ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi. Elisha oben bi, “Nang anọng mba bẹ achi.”
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Ọtzọhmnọng kwẹ ọn-ọbọbh bi, “Kaam nna nsi yan mbera anọng arọbh azen ọttọhk mva bẹ achi o?”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Mando kw'ober bẹ fẹ, bẹ achi maa, fẹ orik, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.