2 Reis 4

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa kwanọng kw'ojinọng wani k'ẹkhaan ch'asẹjaakhi obhomi ẹmọng ọnang Elisha oben bi, “Odim kwaam kw'ode ọtzọhmnọng kwọ ọkk'ọpa, kọ arong kẹ bi, wa ọkhaam ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ma, ọnọng kw'iwa otzim obhori okwuma bi, okwu ọtzọkha va paam p'ijinọng mach'abira pẹ.”
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Elisha obhin-ẹ bi, “Ka bọng eden cha kaam nkkaan-ọ? Gbaakh-m ọttọhk f'akhaam k'ọhọhm kwọ.”
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 Elisha oben bi, “Kọ rọhng atza abọbh ayokh-ibaanga pọ biphyir agbere p'ọttọhk on-ode, atzọkha p'ahaabh-ọhaabh.
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 Akk'mando asa, tzima va pọ adim k'ọhọhm ẹtzaanga, bọng abhen ọmma akpori for sabọng k'ẹtzaanga. Tzọkha ana akhe m'agbere mba biphyir, kpenamkpen kw'akk'akha ofhu, tzin-ẹ akhok okhubha wani.”
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 Kwanọng nwa obina oji Elisha, obhen ọmma okpori kẹ ọmaana va pẹ k'ẹtzaanga. Va am-atzọkha agbere achina ororo anang-ẹ.
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 K'ogbe kw'agbere mba biphyir akk'afha, kwanọng nwa oben nnwa bi, “Tzima ọdọdọk akwu.”
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa ofona ọtza ọgbaak ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi. Ọsẹjaakhi oben bi, “Rọhng atza akpe ana mba, atzima atzuk ibhori sọ. Kọ ọmaana va pọ p'ijinọng atzima p'arikhi akkaana for.”
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Iwa ewu dani, Elisha ọtza ka Shunẹm, kẹ da kwanọng wani kw'ọbọhk ọyaang-ọyaanga orukhi, kw'ọchọhm-ẹ bi, owobha ochi ọttọhk. Mẹ wọ osi, ogbe kpenamkpen kw'oreng mẹ, ọyaakha ochi ọttọhk.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 Kwanọng nwa oben odim bi, “Kaam nnong kẹ bi, ojinọng nwa kw'om-orenga ọkwọbha ma, ode ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi e.
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 Tte mosi imaanggọkha k'ọhọhm ebir-ebir, mọtzọkha eyima, ọmaana okpokkoro, ọmaana ogbera, akwu attara k'otwikhikkaang ober-ẹ mẹ, ifha om-owobha mẹ k'ogbe kpenamkpen kw'okwu odibh man.”
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 Iwa ewu dani, mada Elisha okwu, ovura otza oyima k'ẹmaanggọ chẹ.
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 Oben Gehazi bi, “Yeri oShunem-kwanọng nwuma okwu.” Mando kw'oyer-ẹ, kwanọng nwa okwu obe Gehazi k'itzitzikha.
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 Elisha oben Gehazi bi, “Gbaak kwanọng nwa bi, ‘Kọ akk'ọyayaakhi nwa biphyir asa okhuri man. Na gbaak man ọttọhk fa mọfha osi ọnang-ọ. Mọgbaak atzim ọnang ọvaarnọng k'eho chọ ọ, ode bi, odenho kw'arim-egbong wọ kw'am-ọgbaak atzim k'eho chọ ra a?’ ”
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 Mẹ wọ osi, Elisha ọn-ọbọbh bi, “Mbọng fa mọfha osi ọnang-ẹ?”
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Elisha oben bi, “Yer-ẹ okwu.” Mando kw'oyer-ẹ okwu obe m'ọmma.
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Elisha oben bi, “Ikhina cho nnamanda, awọkha nnwa kw'ijinọng ka ngọhnga sọ.”
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Iwa kwanọng nwa okwu otzima ibhọhr, okwu opyiri m'ogbe nwuma wani kwa cho kw'Elisha ọkk'ẹ ọgbaakha, ọmaan nnwa kw'ijinọng.
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 Mada nnwa ọkk'ọbara, ewu dani, ofona ọtza okhebha otte kẹ da owobh ttara anọng bani p'am-asi ipha.
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 Oben otte bi, “Eho chaam e! Eho chaam e!”
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 Mando kw'ọtzọhmnọng nwa otzini nnwa nwa ochena ọkka. Nnwa owobha ọkka ẹwọr ka ndaak maa, opyiri k'ẹya, okponga mẹ ope.
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 Kwanọng nwa otzini nnwa nwa ọtza oruri k'eyima ch'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọtzọkha ọmma ọgbak, ofona.
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa oyeri odim, oben bi, “Tzotzokhaan, tzọhm ọtzọhmnọng wani ochen-m ẹnyanyaang, ifha nda k'ibe s'ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ẹbhar-ẹbhar, mkpa nnam.”
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 Odim ọn-ọbọbh bi, “Ode yan kw'an-abeni bi, atza kẹ mayina? Ọdadaami kw'Ophe Ọbhakwẹ arang, Ẹwọhngkwokhawu arang dọk.”
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 Kwanọng nwa odo ẹnyanyaang ewobha, yina on-obeni ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Yaar ẹbhar-ẹbhar; kàkwọhbha maa, mben-ọ bi, akwọhbha.”
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 Mando kwa kwanọng nwa ofon ọtza okhebha ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi k'Egbegbeho cha Karmẹl.
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 Rọbh atza abọbh-ẹ bi, ‘Ode yan o? Odim ọmaana nnwa kwọ osi bẹ yan o?’ ”
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 Mada okhebh ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi k'egbegbeho, ọbọkha ọsẹjaakhi ka mmokpatzọkhi. Mando kwa Gehazi okwu onyun-ẹ, yina, ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte ọbọhk! Kkeri, ettem dọ epyibh-ẹ, yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi kwẹ otzim ọjaakhi ọnang-m, kaam kwẹ otzim ọgbaakha.”
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 Kwanọng nwa, oben bi, “Itta kwaam, iwa nkk'ọ nnwa mphyema? Wa kọ kimbeni bi, ‘Aningi achibhi paam agbyokhi’?”
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Elisha oben Gehazi bi, “Kpa mkpansin atzima abọkha ọnọhma-baba kwọ, atzọkha ochikhura kwaam, arọhng. Ọnọng manda wani k'eden kàrima. Ọnọng orim-ọ, ẹmọng kàsi. Tzọkha ochikhura kwaam anana nnwa nwa k'itzitzikha.”
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 Yina, ọkka kwa nnwa nwa, oben bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kọ abira aruk akpen, kaam kọ ọbọhk kíntte.” Mando kw'Elisha obin otzor-ẹ nnam.
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Iwa Gehazi ofona bi gbẹng ọtza ọnana nnwa nwuma ochikhura nwa k'itzitzikha, yina, nnwa nwa konyengi, ẹmọng kobiro osi. Mẹ wọ osi, Gehazi ọkpa nnam ọtza ọgbaak Elisha bi, “Nnwa nwa kọphyọbh.”
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 Mada Elisha opyiri k'ọhọhm, ore da nnwa-bukhi oyim k'eyima cha kẹ Elisha.
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 Odim obhen ọmma okpori kẹ ọmaana nnwa-bukhi k'ẹtzaanga, ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 Mando kw'ovur k'ebin, oyima ọkpẹkhi nnwa nwa, ọnan-ẹ ẹmma k'ẹmma chẹ, chen ka chen pẹ, ọmaana mbọhk ka mbọhk sẹ. Mada onemi for sẹ k'ebir-ebir kwa for sa nnwa nwa, nnwa nwa ọttẹwọr ọpọhkha ka fọr.
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Elisha obina orenga ọkhọri ẹmaanggọ, ọkpa nnam ọtza ovura k'eyima, obiro onemi for sẹ k'ebir-ebir kwa for sa nnwa nwa. M'ogbe nwa, nnwa on-ozi ikpeni igbe izenamfa, obiro okwonga chen.
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Mẹ wọ ofon, Elisha oyeri Gehazi, oben bi, “Yeri oShunem-kwanọng nwuma.” Gehazi osi mando. Mada okwu opyiri, Elisha oben bi, “Tzọkha nnwa kwọ.”
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Mando kwa kwanọng nwa odimi k'ẹtzaanga, otto Elisha ma ndọkhi obiro okhubha itzitzikha k'irerek. Ọtzọkha nnwa kwẹ otzima ofona.
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 Iwa Elisha okhun ka Gilgal k'ogbe kw'okwo f'ideden owobh m'ẹkhọma nda. Ewu dani, mada ẹkhaan ch'asẹjaakhi akhaam ewobha ttara Elisha, oben ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Nọhna irọhkha s'ideden k'ekpon, ifha asi ọchattọhk anang ẹkhaan ch'asẹjaakhi.”
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 Mando kw'odikkobh wani ofon ochina k'owoni, ọtza ọpha ekhe ch'akwongitzọhng. Okhum bẹ okhe k'ọrọhkha, korong bi bẹ kajibhi.
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 Bẹ akkema ọchattọhk mva anang ajinọng mba. Yina, mada bẹ akk'fẹ abhaanga, bẹ abhom aben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọchattọhk-ttama vọ ma e!” Mẹ wọ ofon, bẹ abhum fẹ ochichi.
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Mẹ wọ osi, Elisha oben bi, “Bọng nang-m abubuma. Ọtzọkha bẹ owona k'irọhkha oben bi, fẹ okk'on-ojibha e, bọng na chi.” Mẹ wọ ofon, fẹ bẹ odem dọk kosi.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 Iwa ojinọng wani otzima brẹd-duk ẹrọbh, pa bẹ atzim barli pa bẹ achi eden apha, asi, ọmaana abọkpa-bhọra p'afon k'abọkpa abhapẹ, ofona ka Baal-Shalisha okwu ochena ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi. Elisha oben bi, “Nang anọng mba bẹ achi.”
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 Ọtzọhmnọng kwẹ ọn-ọbọbh bi, “Kaam nna nsi yan mbera anọng arọbh azen ọttọhk mva bẹ achi o?”
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 Mando kw'ober bẹ fẹ, bẹ achi maa, fẹ orik, atzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi.
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.