2 Reis 3
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa Joram kw'ode nnwa kwa Ahab, ode ọvaarnọng k'Israẹl ka cho kw'ottong chi obhiri attaan kwa Jehoshaphat okk'Juda ọdabha. Wa ọdabhi ẹvaar ka Samariya ka cho jobh obhiri afa.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'ọvaar Ibinọkpaabyi. Kaambi mẹ wọ, wa ebibya chẹ ch'ọkka ttara otte kwẹ kẹyọhng. Wa ọhọhbhi edur cha Baal ch'otte okk'ottima.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Ayongi mẹ, wa ochina ororo ka ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat ọkk'anọng p'Israẹl eden otzima bẹ asi.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Iwa ọvaar Mesha kwa Moab ode ọnọng kw'otziri arukhimaan. Wa om-otzima arukhimaanva nnọhna arọbh jobh obhiri afa obhiri jobh ọmaana arukhimaan-dim arọbh jobh obhiri afa obhiri jobh osi nnduma ọnang ọvaarnọng kw'Israẹl.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Yina, k'ogbe kw'Ahab kw'ode ọvaarnọng ọkk'ọpa, anọng pa Moab akwu atzima ẹkhọhr otzor ọvaarnọng kw'Israẹl.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Wa ọvaar Joram otzobha arim-egbong p'Israẹl m'ẹbhar-ẹbhar, bẹ arenga achina ka Samariya.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Mada oreng k'eden, ọtzọhm ẹkkaabha ochena ọvaar Jehoshaphat kwa Juda, oben bi: “Ọvaarnọng kwa Moab ọkk'ẹkhọhr otzima otzor-m. Na akwu motza orim-ẹ abẹ o?”
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Jehoshaphat ọn-ọbọbh bi, “Mórenga ka bọng eden o?”
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Iwa ọvaarnọng kw'Israẹl obina ọtza okhebha ọvaarnọng kwa Juda ọmaana kw'Edom. Ngaan nna nttaan ndima iwu izenamfa nnenga ẹkhọbha-khọbha-den k'ibe s'anọng anarukhi. Wa bẹ-bẹ ttara nnyanyaang sabẹ asi dọk kare agwo.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Ọvaarnọng kw'Israẹl obhom, ọbọbh bi, “Mon-osi yan ma o? Ode bi Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man avaarnọng mba attaan otzima okwu ma bi, ọvaarnọng kwa Moab okhema man o.”
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Yina, ọvaar Jehoshaphat kwa Juda ọbọbh bi, “Ode bi, ọsẹjaakhi kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ma kode o, kwa mọfha orenga ma kẹ ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi odem kwa mosi o?”
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Jehoshaphat on-oben bi, “O o, Ọvaar Ibinọkpaabyi om-orenga ka kẹ ọgbaak idik.” Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kw'Israẹl, ọmaana kwa Juda ttara kw'Edom afona atza akhebha Elisha.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Elisha ọn-ọbọbh ọvaarnọng kw'Israẹl bi, “Bọng an-asi yan akwu ka kaam o? Bọng nnọhng atza akhebha asẹjaakhi p'ab'atte ọmaana p'ab'akka!”
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Elisha obhina bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, kwa kaam mkpobh orukhi akpen, ira bọng kaam odik k'ágbaak, oni ikpokpobha sa ngaam ttara ọvaar Jehoshaphat kw'ofon Juda ode.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Bọng nang-m ọnọng kw'okhir ogim-ogim.”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bi: Bọng dum nsipe m'ẹttẹri nda makhọra!
16 e ele disse: — O que o
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, bọng ọphapha obiro ode ẹrọng káre, ẹttẹri nda éfhu ttara asi. Bọng ákhaama asi k'ọhaabh pa bọng agwo, abhaam pabọng ọmaana etzirakpo pya bọng ebire egwo.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Ididikha wọ ma bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi, okhuri bi, kẹ ósi bọng akhema arim-egbong pa Moab!
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Bọng ábọkha ibhon ikkakka sabẹ, kaambi nnuma s'igaangi-ogaangi rọ. Bọng ákpaara nchi nkkakka sabẹ, bọng ákpa akhekhaho pabẹ biphyir. Bọng átzima atza akhibhi irerek ọkkakka sabẹ.”
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Mada ewu ehobh, okwu otzuma k'ogbe kwa bẹ asi ẹjafọhni ch'ekpebha, asi an-akhen-okheni ayin mẹ! Wa asi mba afon k'okhubha kw'Edom, atzima igbegbaa bi kọọbh afhu ibe kpenamkpen.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 K'ogbe kw'anọng pa Moab an-abhaang bi, avaar mba attaan akk'arim-egbong atzima akwu bi, akwa arima bẹ abẹ, bẹ atzọkha ojinọng kpenamkpen kw'okk'obenga k'eden ch'ọfha ọdabh ọkkangkkaang, bẹ atzọkha bẹ abe k'eden chabẹ.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Yina, mada bẹ aphyọbh k'ekpebha, ekpikhira ẹm-ẹmaani k'asi, esi asi an-akhor-okhor mach-izi anang anọng pa Moab.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Anọng pa Moab an-aben bi, “Asimẹ, avaar mbuma akk'ayok afha e. Ajinọng pa Moab o, mofona mọtza ochi ọgbọm!”
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Yina, mada arim-egbong pa Moab apyiri k'ibhingabe s'anọng p'Israẹl, arim-egbong p'Israẹl arima bẹ abẹ maa, bẹ abhakhi nnam, arọbh. Anọng p'Israẹl akhubh bẹ maa, bẹ adim ka Moab, akhibhi ọttọhk kpenamkpen.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Bẹ adimi ibhon nna, atzima atza abubha irerek ọkkakka sabẹ, bẹ akpa akhekhaho biphyir, abira akpaara nchi biphyir. K'ekponga-nnam, odedenmon kwa Kir-Hareset ọmaana echumi chẹ dọ en-erikhi. Yina, ajinọng p'atzim abhari-atza akhọr-ẹ akhe k'ottem, arim-ẹ abẹ.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 K'ogbe kw'ọvaarnọng kwa Moab on-ore bi, erima nda ẹm-ẹhẹ-ẹ ẹfa, otzekha ajinọng pẹ ẹnọhna obhiri arọbh chi p'atzim akkangkkaang. Oyibh-ẹ oyibhi bi, ojekha enem ch'ọttattaanga-nọng ọbaanga mẹ da ọvaarnọng kw'Edom owobh, yina, kwẹ kẹ okkoni kọkhaam.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kwa Moab ọn-ọtzọkha ocheden-nwa kwẹ kw'ijinọng, kw'íra otzera awọriba pẹ k'ẹvaar, otzima osi ẹjafọhni ẹkwọmichẹ k'echumi. Mẹ wọ ofon, anọng p'Israẹl ọdọkhi bẹ itzama-itzama maa, bẹ atzọr akpa nnam abhana ka bẹ k'ẹkhọma.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.