2 Reis 3
mfo (MFO) vs BKJ
1 Iwa Joram kw'ode nnwa kwa Ahab, ode ọvaarnọng k'Israẹl ka cho kw'ottong chi obhiri attaan kwa Jehoshaphat okk'Juda ọdabha. Wa ọdabhi ẹvaar ka Samariya ka cho jobh obhiri afa.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'ọvaar Ibinọkpaabyi. Kaambi mẹ wọ, wa ebibya chẹ ch'ọkka ttara otte kwẹ kẹyọhng. Wa ọhọhbhi edur cha Baal ch'otte okk'ottima.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Ayongi mẹ, wa ochina ororo ka ngọngkwuri sa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat ọkk'anọng p'Israẹl eden otzima bẹ asi.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Iwa ọvaar Mesha kwa Moab ode ọnọng kw'otziri arukhimaan. Wa om-otzima arukhimaanva nnọhna arọbh jobh obhiri afa obhiri jobh ọmaana arukhimaan-dim arọbh jobh obhiri afa obhiri jobh osi nnduma ọnang ọvaarnọng kw'Israẹl.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Yina, k'ogbe kw'Ahab kw'ode ọvaarnọng ọkk'ọpa, anọng pa Moab akwu atzima ẹkhọhr otzor ọvaarnọng kw'Israẹl.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Wa ọvaar Joram otzobha arim-egbong p'Israẹl m'ẹbhar-ẹbhar, bẹ arenga achina ka Samariya.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Mada oreng k'eden, ọtzọhm ẹkkaabha ochena ọvaar Jehoshaphat kwa Juda, oben bi: “Ọvaarnọng kwa Moab ọkk'ẹkhọhr otzima otzor-m. Na akwu motza orim-ẹ abẹ o?”
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Jehoshaphat ọn-ọbọbh bi, “Mórenga ka bọng eden o?”
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Iwa ọvaarnọng kw'Israẹl obina ọtza okhebha ọvaarnọng kwa Juda ọmaana kw'Edom. Ngaan nna nttaan ndima iwu izenamfa nnenga ẹkhọbha-khọbha-den k'ibe s'anọng anarukhi. Wa bẹ-bẹ ttara nnyanyaang sabẹ asi dọk kare agwo.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Ọvaarnọng kw'Israẹl obhom, ọbọbh bi, “Mon-osi yan ma o? Ode bi Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man avaarnọng mba attaan otzima okwu ma bi, ọvaarnọng kwa Moab okhema man o.”
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Yina, ọvaar Jehoshaphat kwa Juda ọbọbh bi, “Ode bi, ọsẹjaakhi kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ma kode o, kwa mọfha orenga ma kẹ ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi odem kwa mosi o?”
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Jehoshaphat on-oben bi, “O o, Ọvaar Ibinọkpaabyi om-orenga ka kẹ ọgbaak idik.” Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kw'Israẹl, ọmaana kwa Juda ttara kw'Edom afona atza akhebha Elisha.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Elisha ọn-ọbọbh ọvaarnọng kw'Israẹl bi, “Bọng an-asi yan akwu ka kaam o? Bọng nnọhng atza akhebha asẹjaakhi p'ab'atte ọmaana p'ab'akka!”
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Elisha obhina bi, “K'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, kwa kaam mkpobh orukhi akpen, ira bọng kaam odik k'ágbaak, oni ikpokpobha sa ngaam ttara ọvaar Jehoshaphat kw'ofon Juda ode.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Bọng nang-m ọnọng kw'okhir ogim-ogim.”
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakhi bi: Bọng dum nsipe m'ẹttẹri nda makhọra!
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, bọng ọphapha obiro ode ẹrọng káre, ẹttẹri nda éfhu ttara asi. Bọng ákhaama asi k'ọhaabh pa bọng agwo, abhaam pabọng ọmaana etzirakpo pya bọng ebire egwo.
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Ididikha wọ ma bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi, okhuri bi, kẹ ósi bọng akhema arim-egbong pa Moab!
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Bọng ábọkha ibhon ikkakka sabẹ, kaambi nnuma s'igaangi-ogaangi rọ. Bọng ákpaara nchi nkkakka sabẹ, bọng ákpa akhekhaho pabẹ biphyir. Bọng átzima atza akhibhi irerek ọkkakka sabẹ.”
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Mada ewu ehobh, okwu otzuma k'ogbe kwa bẹ asi ẹjafọhni ch'ekpebha, asi an-akhen-okheni ayin mẹ! Wa asi mba afon k'okhubha kw'Edom, atzima igbegbaa bi kọọbh afhu ibe kpenamkpen.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 K'ogbe kw'anọng pa Moab an-abhaang bi, avaar mba attaan akk'arim-egbong atzima akwu bi, akwa arima bẹ abẹ, bẹ atzọkha ojinọng kpenamkpen kw'okk'obenga k'eden ch'ọfha ọdabh ọkkangkkaang, bẹ atzọkha bẹ abe k'eden chabẹ.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Yina, mada bẹ aphyọbh k'ekpebha, ekpikhira ẹm-ẹmaani k'asi, esi asi an-akhor-okhor mach-izi anang anọng pa Moab.
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Anọng pa Moab an-aben bi, “Asimẹ, avaar mbuma akk'ayok afha e. Ajinọng pa Moab o, mofona mọtza ochi ọgbọm!”
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Yina, mada arim-egbong pa Moab apyiri k'ibhingabe s'anọng p'Israẹl, arim-egbong p'Israẹl arima bẹ abẹ maa, bẹ abhakhi nnam, arọbh. Anọng p'Israẹl akhubh bẹ maa, bẹ adim ka Moab, akhibhi ọttọhk kpenamkpen.
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Bẹ adimi ibhon nna, atzima atza abubha irerek ọkkakka sabẹ, bẹ akpa akhekhaho biphyir, abira akpaara nchi biphyir. K'ekponga-nnam, odedenmon kwa Kir-Hareset ọmaana echumi chẹ dọ en-erikhi. Yina, ajinọng p'atzim abhari-atza akhọr-ẹ akhe k'ottem, arim-ẹ abẹ.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 K'ogbe kw'ọvaarnọng kwa Moab on-ore bi, erima nda ẹm-ẹhẹ-ẹ ẹfa, otzekha ajinọng pẹ ẹnọhna obhiri arọbh chi p'atzim akkangkkaang. Oyibh-ẹ oyibhi bi, ojekha enem ch'ọttattaanga-nọng ọbaanga mẹ da ọvaarnọng kw'Edom owobh, yina, kwẹ kẹ okkoni kọkhaam.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kwa Moab ọn-ọtzọkha ocheden-nwa kwẹ kw'ijinọng, kw'íra otzera awọriba pẹ k'ẹvaar, otzima osi ẹjafọhni ẹkwọmichẹ k'echumi. Mẹ wọ ofon, anọng p'Israẹl ọdọkhi bẹ itzama-itzama maa, bẹ atzọr akpa nnam abhana ka bẹ k'ẹkhọma.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.