2 Reis 2
mfo (MFO) vs VC
1 K'ogbe kw'iwa Elija ọmaana Elisha am-afona ka Gilgal akwu, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi om-oben bi, orenga k'ọphapha kw'ọgaangi-ọgaangi otzima Elija ovura k'ọvaarbhon.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Bẹtẹl.”
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Bẹtẹl akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Mẹ wọ ofon, Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Jeriko.”
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Iwa Elija obeni Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda k'Ọraanga kwa Jọrdan.”
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi anọng arọbh afa obhiri jobh abe k'ororo akkeri, are da Elija ọmaana Elisha akwọbh k'Ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Elija ọkhọni ibara sẹ obun m'asi, ọraanga ọbhaangi. Bẹ anọng afa arenga mẹ da asi abhaangi, ajekha k'okhubha!
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Mada bẹ akk'ajekha, Elija oben Elisha bi, “Kọ gbaakh-m ọttọhk fa kaam nsi nnang-ọ yina bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ?”
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Elija obhina bi, “Odik kw'aphyemi ọgaangi-ọgaangi e. Yina, idikha sa kọ áre-m k'ogbe kwa bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ, ephyema nda éde ekkema chọ ode. Idikha sa anaam are k'ogbe kwa bẹ atzin-m, ephyema nda ekkema chọ kéde.”
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Mada bẹ am-arenga m'eden agbaak idik, mẹ ẹbaa mẹ, ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr kw'otzim ekpon ẹwọmachẹ, kwa nnyanyaang sa mbiri ndima ekpon ẹwọmachẹ oyin, ọbhaangi bẹ anọng afa. Elija orenga k'ọphapha kwa bẹ ayeri ọtzẹtzẹng, ochina k'ọvaarbhon.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Mada Elisha ore odik nwa, obhom oben bi, “Itta kwaam! Itta kwaam! Kọ kw'ade ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang p'Israẹl!” Wa Elisha kẹ dọk kore. Mando kw'Elisha ọbọk ọbara f'ọfọr ọjaakhi k'obe ọfa.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Elisha on-odungi ọnọhma-baba kw'Elija kw'ọkk'ọtta, ọkpa nnam ọtza obe k'ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Ọtzọkha ọnọhma-baba kw'Elija s'ọkk'ọtta obun k'asi, ọbọbh bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Elija on-owobh man o?” Mada obuni ibara nnuma m'asi, asi akkema agbokha afa odimbọhk ọmaana kwabọhk. Elisha orenga mẹ ojekha k'okhubha.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Mẹ wọ osi, ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko, p'am-are odik nwa, aben bi, “Egwugwuma ch'Elija ẹnwa Elisha.
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 Bọng kker e, mọkhaam atzọhmnọng arọbh afa obhiri jobh p'ẹfa. Tte bẹ atza aror itta kwọ. Asimẹ, Egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ekk'etzini ẹnana k'egbebgeho ebir-ebir, asimẹ, ekk'etzini ehok k'ẹttẹri dani kẹ.”
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Yina, asẹjaakhi mba agbana kwẹ maa, obhem Elisha, kwẹ dọk kọfha obhum. Mẹ wọ osi, oben bi, “Bọng dọhm bẹ.” Mando kwa bẹ atzọhmi ajinọng arọbh afa obhiri jobh, p'arori Elija k'iwu ittaan, bẹ kẹ kare.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 K'ogbe kwa bẹ an-akhun akhebha Elisha kw'owobh ka Jeriko, oben bẹ bi, “Ira bọng kimgbaakhi.”
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Iwa anọng p'odedenmon nwa aben Elisha bi, “Itta, mach'arorong, odedenmon nwa ojibh-ojibh, yina, asi pẹ kajibhi, irerek s'odedenmon nwa kibiri ijibh.”
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Oben bi, “Bọng ge onung k'ogbere achen-m. Mando kwa bẹ atzọk ogbere achen-ẹ.”
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Mando kw'ochin k'okhekhaho kw'ọnangi obhon nwa asi, ọtza ọnyaani onung mva k'asi, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Kaam nkk'asi mba mmakhi. Ogbe dọk kode kw'asi mba abira atzima obo akwu, bẹ abira akhibhi irerek.”
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Mando kw'asi mba an-akpong mẹ ade akkakka pẹ maa, apyiri ma, atzor k'atzim p'Elisha ọkk'ọgbaakha.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Iwa Elisha obin ka Jeriko, ochina ka Bẹtẹl. Mada om-orenga m'eden, ẹkhaan dani ch'igbọ s'obhon nwuma ittẹwọr iyukh-ẹ, ibiri immẹ-ẹ aha iben bi, “Ọkpaang eho o, bina ma! Ọkpaang eho o, bina ma!
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Mando kw'Elisha ọbhakhi okkeri bẹ, otzima che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹmma. Mando kwa nkye mfa nnyini m'ẹtzam nchi va mba, anọng arọbh afa obhiri afa.”
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Mando kw'Elisha obin k'egbegbeho cha Karmẹl, ọn-ọkpa nnam ka Samariya.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.