2 Reis 2
mfo (MFO) vs ARA
1 K'ogbe kw'iwa Elija ọmaana Elisha am-afona ka Gilgal akwu, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi om-oben bi, orenga k'ọphapha kw'ọgaangi-ọgaangi otzima Elija ovura k'ọvaarbhon.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Bẹtẹl.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Bẹtẹl akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Mẹ wọ ofon, Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Jeriko.”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Iwa Elija obeni Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda k'Ọraanga kwa Jọrdan.”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi anọng arọbh afa obhiri jobh abe k'ororo akkeri, are da Elija ọmaana Elisha akwọbh k'Ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Elija ọkhọni ibara sẹ obun m'asi, ọraanga ọbhaangi. Bẹ anọng afa arenga mẹ da asi abhaangi, ajekha k'okhubha!
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Mada bẹ akk'ajekha, Elija oben Elisha bi, “Kọ gbaakh-m ọttọhk fa kaam nsi nnang-ọ yina bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ?”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Elija obhina bi, “Odik kw'aphyemi ọgaangi-ọgaangi e. Yina, idikha sa kọ áre-m k'ogbe kwa bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ, ephyema nda éde ekkema chọ ode. Idikha sa anaam are k'ogbe kwa bẹ atzin-m, ephyema nda ekkema chọ kéde.”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Mada bẹ am-arenga m'eden agbaak idik, mẹ ẹbaa mẹ, ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr kw'otzim ekpon ẹwọmachẹ, kwa nnyanyaang sa mbiri ndima ekpon ẹwọmachẹ oyin, ọbhaangi bẹ anọng afa. Elija orenga k'ọphapha kwa bẹ ayeri ọtzẹtzẹng, ochina k'ọvaarbhon.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Mada Elisha ore odik nwa, obhom oben bi, “Itta kwaam! Itta kwaam! Kọ kw'ade ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang p'Israẹl!” Wa Elisha kẹ dọk kore. Mando kw'Elisha ọbọk ọbara f'ọfọr ọjaakhi k'obe ọfa.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Elisha on-odungi ọnọhma-baba kw'Elija kw'ọkk'ọtta, ọkpa nnam ọtza obe k'ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 Ọtzọkha ọnọhma-baba kw'Elija s'ọkk'ọtta obun k'asi, ọbọbh bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Elija on-owobh man o?” Mada obuni ibara nnuma m'asi, asi akkema agbokha afa odimbọhk ọmaana kwabọhk. Elisha orenga mẹ ojekha k'okhubha.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Mẹ wọ osi, ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko, p'am-are odik nwa, aben bi, “Egwugwuma ch'Elija ẹnwa Elisha.
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Bọng kker e, mọkhaam atzọhmnọng arọbh afa obhiri jobh p'ẹfa. Tte bẹ atza aror itta kwọ. Asimẹ, Egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ekk'etzini ẹnana k'egbebgeho ebir-ebir, asimẹ, ekk'etzini ehok k'ẹttẹri dani kẹ.”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Yina, asẹjaakhi mba agbana kwẹ maa, obhem Elisha, kwẹ dọk kọfha obhum. Mẹ wọ osi, oben bi, “Bọng dọhm bẹ.” Mando kwa bẹ atzọhmi ajinọng arọbh afa obhiri jobh, p'arori Elija k'iwu ittaan, bẹ kẹ kare.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 K'ogbe kwa bẹ an-akhun akhebha Elisha kw'owobh ka Jeriko, oben bẹ bi, “Ira bọng kimgbaakhi.”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Iwa anọng p'odedenmon nwa aben Elisha bi, “Itta, mach'arorong, odedenmon nwa ojibh-ojibh, yina, asi pẹ kajibhi, irerek s'odedenmon nwa kibiri ijibh.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Oben bi, “Bọng ge onung k'ogbere achen-m. Mando kwa bẹ atzọk ogbere achen-ẹ.”
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Mando kw'ochin k'okhekhaho kw'ọnangi obhon nwa asi, ọtza ọnyaani onung mva k'asi, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Kaam nkk'asi mba mmakhi. Ogbe dọk kode kw'asi mba abira atzima obo akwu, bẹ abira akhibhi irerek.”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Mando kw'asi mba an-akpong mẹ ade akkakka pẹ maa, apyiri ma, atzor k'atzim p'Elisha ọkk'ọgbaakha.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Iwa Elisha obin ka Jeriko, ochina ka Bẹtẹl. Mada om-orenga m'eden, ẹkhaan dani ch'igbọ s'obhon nwuma ittẹwọr iyukh-ẹ, ibiri immẹ-ẹ aha iben bi, “Ọkpaang eho o, bina ma! Ọkpaang eho o, bina ma!
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Mando kw'Elisha ọbhakhi okkeri bẹ, otzima che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹmma. Mando kwa nkye mfa nnyini m'ẹtzam nchi va mba, anọng arọbh afa obhiri afa.”
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Mando kw'Elisha obin k'egbegbeho cha Karmẹl, ọn-ọkpa nnam ka Samariya.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.