2 Reis 2

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'ogbe kw'iwa Elija ọmaana Elisha am-afona ka Gilgal akwu, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi om-oben bi, orenga k'ọphapha kw'ọgaangi-ọgaangi otzima Elija ovura k'ọvaarbhon.
1 Sucedeu que, quando o SENHOR estava para elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Bẹtẹl.”
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Betel.
3 Ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Bẹtẹl akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 Mẹ wọ ofon, Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Jeriko.”
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Jericó.
5 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 Iwa Elija obeni Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda k'Ọraanga kwa Jọrdan.”
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi anọng arọbh afa obhiri jobh abe k'ororo akkeri, are da Elija ọmaana Elisha akwọbh k'Ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe: e assim ambos pararam junto ao Jordão.
8 Elija ọkhọni ibara sẹ obun m'asi, ọraanga ọbhaangi. Bẹ anọng afa arenga mẹ da asi abhaangi, ajekha k'okhubha!
8 Então Elias tomou a sua capa e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Mada bẹ akk'ajekha, Elija oben Elisha bi, “Kọ gbaakh-m ọttọhk fa kaam nsi nnang-ọ yina bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ?”
9 Sucedeu que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 Elija obhina bi, “Odik kw'aphyemi ọgaangi-ọgaangi e. Yina, idikha sa kọ áre-m k'ogbe kwa bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ, ephyema nda éde ekkema chọ ode. Idikha sa anaam are k'ogbe kwa bẹ atzin-m, ephyema nda ekkema chọ kéde.”
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará.
11 Mada bẹ am-arenga m'eden agbaak idik, mẹ ẹbaa mẹ, ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr kw'otzim ekpon ẹwọmachẹ, kwa nnyanyaang sa mbiri ndima ekpon ẹwọmachẹ oyin, ọbhaangi bẹ anọng afa. Elija orenga k'ọphapha kwa bẹ ayeri ọtzẹtzẹng, ochina k'ọvaarbhon.
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Mada Elisha ore odik nwa, obhom oben bi, “Itta kwaam! Itta kwaam! Kọ kw'ade ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang p'Israẹl!” Wa Elisha kẹ dọk kore. Mando kw'Elisha ọbọk ọbara f'ọfọr ọjaakhi k'obe ọfa.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, pegando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Elisha on-odungi ọnọhma-baba kw'Elija kw'ọkk'ọtta, ọkpa nnam ọtza obe k'ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
13 Também levantou a capa de Elias, que dele caíra; e, voltando-se, parou à margem do Jordão.
14 Ọtzọkha ọnọhma-baba kw'Elija s'ọkk'ọtta obun k'asi, ọbọbh bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Elija on-owobh man o?” Mada obuni ibara nnuma m'asi, asi akkema agbokha afa odimbọhk ọmaana kwabọhk. Elisha orenga mẹ ojekha k'okhubha.
14 E tomou a capa de Elias, que dele caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor Deus de Elias? Quando feriu as águas elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu passou.
15 Mẹ wọ osi, ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko, p'am-are odik nwa, aben bi, “Egwugwuma ch'Elija ẹnwa Elisha.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.
16 Bọng kker e, mọkhaam atzọhmnọng arọbh afa obhiri jobh p'ẹfa. Tte bẹ atza aror itta kwọ. Asimẹ, Egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ekk'etzini ẹnana k'egbebgeho ebir-ebir, asimẹ, ekk'etzini ehok k'ẹttẹri dani kẹ.”
16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os teus servos há cinqüenta homens valentes; ora deixa-os ir para buscar a teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do SENHOR e o lançasse em algum dos montes, ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 Yina, asẹjaakhi mba agbana kwẹ maa, obhem Elisha, kwẹ dọk kọfha obhum. Mẹ wọ osi, oben bi, “Bọng dọhm bẹ.” Mando kwa bẹ atzọhmi ajinọng arọbh afa obhiri jobh, p'arori Elija k'iwu ittaan, bẹ kẹ kare.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 K'ogbe kwa bẹ an-akhun akhebha Elisha kw'owobh ka Jeriko, oben bẹ bi, “Ira bọng kimgbaakhi.”
18 Então voltaram para ele, pois ficara em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 Iwa anọng p'odedenmon nwa aben Elisha bi, “Itta, mach'arorong, odedenmon nwa ojibh-ojibh, yina, asi pẹ kajibhi, irerek s'odedenmon nwa kibiri ijibh.”
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é boa a situação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Oben bi, “Bọng ge onung k'ogbere achen-m. Mando kwa bẹ atzọk ogbere achen-ẹ.”
20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Mando kw'ochin k'okhekhaho kw'ọnangi obhon nwa asi, ọtza ọnyaani onung mva k'asi, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Kaam nkk'asi mba mmakhi. Ogbe dọk kode kw'asi mba abira atzima obo akwu, bẹ abira akhibhi irerek.”
21 Então saiu ele ao manancial das águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei a estas águas; e não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 Mando kw'asi mba an-akpong mẹ ade akkakka pẹ maa, apyiri ma, atzor k'atzim p'Elisha ọkk'ọgbaakha.
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha falado.
23 Iwa Elisha obin ka Jeriko, ochina ka Bẹtẹl. Mada om-orenga m'eden, ẹkhaan dani ch'igbọ s'obhon nwuma ittẹwọr iyukh-ẹ, ibiri immẹ-ẹ aha iben bi, “Ọkpaang eho o, bina ma! Ọkpaang eho o, bina ma!
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Mando kw'Elisha ọbhakhi okkeri bẹ, otzima che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹmma. Mando kwa nkye mfa nnyini m'ẹtzam nchi va mba, anọng arọbh afa obhiri afa.”
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor; então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Mando kw'Elisha obin k'egbegbeho cha Karmẹl, ọn-ọkpa nnam ka Samariya.
25 E dali foi para o monte Carmelo de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.