2 Reis 2
mfo (MFO) vs NAA
1 K'ogbe kw'iwa Elija ọmaana Elisha am-afona ka Gilgal akwu, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi om-oben bi, orenga k'ọphapha kw'ọgaangi-ọgaangi otzima Elija ovura k'ọvaarbhon.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Bẹtẹl.”
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Bẹtẹl akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Mẹ wọ ofon, Elija oben Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda ka Jeriko.”
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko akwu akhebha Elisha abọbh-ẹ bi, “Kọ arong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́tzọkha itta kwọ ọtzọkha mayina, otzima ofona ọjọ-ọ o?”
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Iwa Elija obeni Elisha bi, “Kọ wobha ma, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam obena bi, nda k'Ọraanga kwa Jọrdan.”
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Mando kw'ẹkhaan ch'asẹjaakhi anọng arọbh afa obhiri jobh abe k'ororo akkeri, are da Elija ọmaana Elisha akwọbh k'Ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Elija ọkhọni ibara sẹ obun m'asi, ọraanga ọbhaangi. Bẹ anọng afa arenga mẹ da asi abhaangi, ajekha k'okhubha!
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Mada bẹ akk'ajekha, Elija oben Elisha bi, “Kọ gbaakh-m ọttọhk fa kaam nsi nnang-ọ yina bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ?”
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Elija obhina bi, “Odik kw'aphyemi ọgaangi-ọgaangi e. Yina, idikha sa kọ áre-m k'ogbe kwa bẹ atzin-m, mfona njọ-ọ, ephyema nda éde ekkema chọ ode. Idikha sa anaam are k'ogbe kwa bẹ atzin-m, ephyema nda ekkema chọ kéde.”
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Mada bẹ am-arenga m'eden agbaak idik, mẹ ẹbaa mẹ, ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr kw'otzim ekpon ẹwọmachẹ, kwa nnyanyaang sa mbiri ndima ekpon ẹwọmachẹ oyin, ọbhaangi bẹ anọng afa. Elija orenga k'ọphapha kwa bẹ ayeri ọtzẹtzẹng, ochina k'ọvaarbhon.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Mada Elisha ore odik nwa, obhom oben bi, “Itta kwaam! Itta kwaam! Kọ kw'ade ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, ọmaana ayaari-nnyanyaang p'Israẹl!” Wa Elisha kẹ dọk kore. Mando kw'Elisha ọbọk ọbara f'ọfọr ọjaakhi k'obe ọfa.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Elisha on-odungi ọnọhma-baba kw'Elija kw'ọkk'ọtta, ọkpa nnam ọtza obe k'ọraanga kwa Jọrdan ọkhaan-ọkhaan.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Ọtzọkha ọnọhma-baba kw'Elija s'ọkk'ọtta obun k'asi, ọbọbh bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Elija on-owobh man o?” Mada obuni ibara nnuma m'asi, asi akkema agbokha afa odimbọhk ọmaana kwabọhk. Elisha orenga mẹ ojekha k'okhubha.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Mẹ wọ osi, ẹkhaan ch'asẹjaakhi p'afon Jeriko, p'am-are odik nwa, aben bi, “Egwugwuma ch'Elija ẹnwa Elisha.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Bọng kker e, mọkhaam atzọhmnọng arọbh afa obhiri jobh p'ẹfa. Tte bẹ atza aror itta kwọ. Asimẹ, Egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ekk'etzini ẹnana k'egbebgeho ebir-ebir, asimẹ, ekk'etzini ehok k'ẹttẹri dani kẹ.”
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Yina, asẹjaakhi mba agbana kwẹ maa, obhem Elisha, kwẹ dọk kọfha obhum. Mẹ wọ osi, oben bi, “Bọng dọhm bẹ.” Mando kwa bẹ atzọhmi ajinọng arọbh afa obhiri jobh, p'arori Elija k'iwu ittaan, bẹ kẹ kare.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 K'ogbe kwa bẹ an-akhun akhebha Elisha kw'owobh ka Jeriko, oben bẹ bi, “Ira bọng kimgbaakhi.”
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Iwa anọng p'odedenmon nwa aben Elisha bi, “Itta, mach'arorong, odedenmon nwa ojibh-ojibh, yina, asi pẹ kajibhi, irerek s'odedenmon nwa kibiri ijibh.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Oben bi, “Bọng ge onung k'ogbere achen-m. Mando kwa bẹ atzọk ogbere achen-ẹ.”
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Mando kw'ochin k'okhekhaho kw'ọnangi obhon nwa asi, ọtza ọnyaani onung mva k'asi, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Kaam nkk'asi mba mmakhi. Ogbe dọk kode kw'asi mba abira atzima obo akwu, bẹ abira akhibhi irerek.”
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Mando kw'asi mba an-akpong mẹ ade akkakka pẹ maa, apyiri ma, atzor k'atzim p'Elisha ọkk'ọgbaakha.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Iwa Elisha obin ka Jeriko, ochina ka Bẹtẹl. Mada om-orenga m'eden, ẹkhaan dani ch'igbọ s'obhon nwuma ittẹwọr iyukh-ẹ, ibiri immẹ-ẹ aha iben bi, “Ọkpaang eho o, bina ma! Ọkpaang eho o, bina ma!
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Mando kw'Elisha ọbhakhi okkeri bẹ, otzima che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ ẹmma. Mando kwa nkye mfa nnyini m'ẹtzam nchi va mba, anọng arọbh afa obhiri afa.”
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Mando kw'Elisha obin k'egbegbeho cha Karmẹl, ọn-ọkpa nnam ka Samariya.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.