2 Reis 25
mfo (MFO) vs VC
1 Iwa k'iwu jobh s'aphe jobh kw'ottong cho ọhawani kwa Zedekiya ọkk'ẹvaar ọdabha, mẹ kwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn, otzim arim-egbong pẹ biphyir ọtza orima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ. Wa osi ibhingabe k'ebhonho ch'odedenmon, obiro ọkhọri obhon nwa biphyir okhe k'ottem.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Wa ọkhọri odedenmon nwa okhe k'ottem maa, opyiri cho kw'ottong jobh obhiri wani, kwa Zedekiya kw'ode ọvaarnọng ọkk'ẹvaar ọdabha.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Okwu opyiri iwu ọhawani s'ophe kw'ottong anna, okwo f'ideden ọkk'ọn-ọda ọgaangi-ọgaangi m'odedenmon nwa maa, ọchattọhk f'anọng p'odedenmon nwa achi dọk kode.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Kaambi iwa ode bi, anọng pa Babilọn akhọri obhon nwa akhe k'ottem, wa bẹ avọhkhi echumi ch'ọbaakha, mando kw'arim-egbong biphyir areng k'ottem kwa nchumi mfa sa mbaang owoni kw'ọvaarnọng, atzima erungi arọbh. Wa bẹ arọbh achina k'okhubha kw'Araba.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Yina, wa arima-egbong pa Babilọn akhubh ọvaarnọng atza abọkh-ẹ k'ottolim fa Jeriko. Wa arim-egbong pẹ biphyir arọbh ajẹ-ẹ, araami.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Mando kwa bẹ abọkh-ẹ.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Bẹ afhu va pa Zedekiya m'itzitzikha sẹ. Bẹ arọbh-ẹ chen, agbakh-ẹ mgbakkọhbh sa brons, atzim-ẹ afona ka Babilọn.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Iwa k'iwu izenamfa s'aphe azen, ka cho kw'ottong ọhawani kw'ẹrọbh kwa Nebukadnezar ọkk'ẹvaar ọdabha ka Babilọn, mẹ kwa Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma, obiro ode ọkhaan-nọng kw'ọvaarnọng kwa Babilọn, okwu ka Jẹrusalẹm.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Mada opyiri kẹ, okhe ekpon k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma, ttara k'ihọhm s'iwobh ka Jẹrusalẹm biphyir. Wa ọkwọmi ihọhm ikkakka biphyir.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Wa arim-egbong pa Babilọn biphyir p'awobh k'irekhirek kw'oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma pa Babilọn, avọhkhi nchumi s'ọbaakha kwa Jẹrusalẹm.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Mẹ wọ ofon, Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ibe, ọbọkha anọng p'arikhi k'odedenmon, ọmaana anọng biphyir ttara p'akk'arọbha achina k'ọvaarnọng kwa Babilọn k'ẹmmọri.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Yina, wa odenho nwa kw'arim-egbong otte anọng bani p'ẹkhọma nda ọbọhk p'ade agbogbora, ifha bẹ ayaabha iwoni.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Iwa anọng pa Babilọn avọhkhi mkpọmmachi sa brons, ọmaana ekpo py'ekheri akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara ẹgbang-gbangdim cha brons, py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bẹ atzima brons mba achina ka Babilọn.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Wa bẹ abira atzọkha ọrọhkha, ọmaana ashọvẹl, ọmaana afhẹmgbẹ pa bẹ am-atzima akpaara ndik s'attwikkaang, ọmaana agbang-gbang, ttara ekpo pya brons biphyir pya bẹ am-atzima k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atzima afona.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Odenho nwa kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma ọtzọkha nnengakpa, ọmaana agbobhi-mbọhk p'ephyokhi, ttara ọttọhk kpenamkpen fa bẹ atzim gol ọkkọkka asi okwu ọttara ka silva, otzima ofona.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Iwa brons kwa mkpọmmachi nna mfa, ọmaana kw'ẹgbang-gbangdim ch'asi, ọmaana kwa nnana, p'iwa Sọlọmọn ọkk'ọsa ohok k'ọhohm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọdọhbhi ọyọhnga ẹdọhbh kpenamkpen.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Wa ẹkpọmmachi kpenamkpen ẹdọhbhi epyiri ndọkhi ẹrọbh obhiri nzenamfa k'ebe. Ẹdọhbh cha brons kw'ọnan k'ebir-ebir kw'ẹkpọmmachi dani ode ndọkhi nna ọmaana igbokha, bẹ atzima brons asi ibuni ọmaana ekpo py'ede mach'aduk p'apomegranet, adokha akhọri biphyir. Ibuni s'ẹkpọmmachi ndonggo ebire ede odem nwuma wani.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Iwa odenho nwa kw'abaabh-ibe ọbọkha Seraiya kw'ode oho kw'afọhnẹja, ọmaana Zephaniya kw'ode ọfọhnẹja kw'ottong anọng afa k'ededen, okwu ọttara k'akker-ẹbaakhamma anọng attaan, okhe mgbakkọhbh.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 K'ottem kw'ayok p'awobh k'odedenmon, ọbọkha oho kw'arim-egbong, ọmaana anọng azen p'am-anang ọvaarnọng ndọhna. Ọbọkha ọkkẹri kw'ode odenho kw'ọm-ọkkẹr arim-egbong p'ẹkhọma nda che, okwu ọttara k'anọng arọbh attaan adọdọk p'abari odik, p'awobh m'odedenmon nwa.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Iwa Nebuzaradan kw'ode odenho kw'arim-egbong ọbọk bẹ biphyir, otzima bẹ ochena ọvaarnọng kwa Babilọn ka Ribla.
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Mando kw'ọvaarnọng kwa Babilọn ofhu anọng mba ka Ribla k'ẹkhọma cha Hamat.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Iwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn otzekha Gedaliya kw'ode nnwa kw'Ahikam, ode nnwa kwa Shaphan bi, ode ọdabh-ẹkhọma kw'anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Juda.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 K'ogbe kw'adenho p'arim-egbong, ọmaana anọng pa bẹ abaabhi an-abhaang bi, ọvaarnọng kwa Babilọn okk'Gedaliya otzekha mach'ọdabh-ẹkhọma, bẹ akwu akhebha Gedaliya ka Mizpa, ọmaana Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya, ọmaana Johanan kw'ode nnwa kwa Karea, ọmaana Seraiya kw'ode nnwa kwa Tanhumet kwa ofon Netophat, Jazaniya kw'ode nnwa kw'ojinọng kw'ofon Maakat, ọmaana ajinọng pabẹ.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Wa Gedaliya ọtzọkha ọnwọhngi otzima ọnang arim-egbong mba ọmaana ajinọng pabẹ ottembara, oben bi, “Akhaan-nọng pa Babilọn aningi bọng ajor. Bọng nnuk m'ẹkhọma, abira asi itzọhm anang ọvaarnọng kwa Babilọn, mẹ wọ ofona, idik ijibh ọnang bọng.”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Yina, wa k'ophe kw'ottong azenamfa, Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya kw'Elishama obhoni, obiro ode ọvaar-nwa, otzima ajinọng jobh ọtza ofhu Gedaliya ọmaana ajinọng pa Juda, ttara anọng pa Babilọn p'iwa awobh ttar-ẹ, ka Mizpa.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Mẹ wọ ofon, wa anọng biphyir akhar-ọkhara, abar-ọbar, akwu attara k'adenho p'arim-egbong, arọbh achina k'Ijip okhuri k'ojora f'anọng pa Babilọn.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Ka cho kw'ottọng ẹrọbh obhiri chi obhiri afa kwa Jehoiyakin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda okk'owobha k'ẹmmọri, mẹ kw'Awel-Marduk ode ọvaarnọng kwa Babilọn, wa ọrọbha Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ka mgbakkọhbh. Wa ọrọbh-ẹ ka mgbakkọhbh, k'iwu ẹrọbh obhiri izenamfa s'ophe kw'ottong jobh obhiri afa.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Wa ojibhi ẹmmaana otzima otzor-ẹ, obiro ọnang-ẹ ẹvaar ch'ẹbari ẹyọhnga ch'ayok pa bẹ atzọni awobha ka Babilọn.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Wa Jehoiyachin obhona ẹgbakkọhbh-nya chẹ, on-ochi ọchattọhk k'okpokkoro wani ttara ọvaarnọng, k'akpen pẹ biphyir.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Wa ọvaarnọng om-okpe Jehoiyachin agbukka, k'akpen pẹ biphyir.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.