2 Reis 25

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa k'iwu jobh s'aphe jobh kw'ottong cho ọhawani kwa Zedekiya ọkk'ẹvaar ọdabha, mẹ kwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn, otzim arim-egbong pẹ biphyir ọtza orima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ. Wa osi ibhingabe k'ebhonho ch'odedenmon, obiro ọkhọri obhon nwa biphyir okhe k'ottem.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Wa ọkhọri odedenmon nwa okhe k'ottem maa, opyiri cho kw'ottong jobh obhiri wani, kwa Zedekiya kw'ode ọvaarnọng ọkk'ẹvaar ọdabha.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Okwu opyiri iwu ọhawani s'ophe kw'ottong anna, okwo f'ideden ọkk'ọn-ọda ọgaangi-ọgaangi m'odedenmon nwa maa, ọchattọhk f'anọng p'odedenmon nwa achi dọk kode.
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Kaambi iwa ode bi, anọng pa Babilọn akhọri obhon nwa akhe k'ottem, wa bẹ avọhkhi echumi ch'ọbaakha, mando kw'arim-egbong biphyir areng k'ottem kwa nchumi mfa sa mbaang owoni kw'ọvaarnọng, atzima erungi arọbh. Wa bẹ arọbh achina k'okhubha kw'Araba.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Yina, wa arima-egbong pa Babilọn akhubh ọvaarnọng atza abọkh-ẹ k'ottolim fa Jeriko. Wa arim-egbong pẹ biphyir arọbh ajẹ-ẹ, araami.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Mando kwa bẹ abọkh-ẹ.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Bẹ afhu va pa Zedekiya m'itzitzikha sẹ. Bẹ arọbh-ẹ chen, agbakh-ẹ mgbakkọhbh sa brons, atzim-ẹ afona ka Babilọn.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Iwa k'iwu izenamfa s'aphe azen, ka cho kw'ottong ọhawani kw'ẹrọbh kwa Nebukadnezar ọkk'ẹvaar ọdabha ka Babilọn, mẹ kwa Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma, obiro ode ọkhaan-nọng kw'ọvaarnọng kwa Babilọn, okwu ka Jẹrusalẹm.
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 Mada opyiri kẹ, okhe ekpon k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma, ttara k'ihọhm s'iwobh ka Jẹrusalẹm biphyir. Wa ọkwọmi ihọhm ikkakka biphyir.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Wa arim-egbong pa Babilọn biphyir p'awobh k'irekhirek kw'oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma pa Babilọn, avọhkhi nchumi s'ọbaakha kwa Jẹrusalẹm.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Mẹ wọ ofon, Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ibe, ọbọkha anọng p'arikhi k'odedenmon, ọmaana anọng biphyir ttara p'akk'arọbha achina k'ọvaarnọng kwa Babilọn k'ẹmmọri.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Yina, wa odenho nwa kw'arim-egbong otte anọng bani p'ẹkhọma nda ọbọhk p'ade agbogbora, ifha bẹ ayaabha iwoni.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Iwa anọng pa Babilọn avọhkhi mkpọmmachi sa brons, ọmaana ekpo py'ekheri akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara ẹgbang-gbangdim cha brons, py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bẹ atzima brons mba achina ka Babilọn.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Wa bẹ abira atzọkha ọrọhkha, ọmaana ashọvẹl, ọmaana afhẹmgbẹ pa bẹ am-atzima akpaara ndik s'attwikkaang, ọmaana agbang-gbang, ttara ekpo pya brons biphyir pya bẹ am-atzima k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atzima afona.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Odenho nwa kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma ọtzọkha nnengakpa, ọmaana agbobhi-mbọhk p'ephyokhi, ttara ọttọhk kpenamkpen fa bẹ atzim gol ọkkọkka asi okwu ọttara ka silva, otzima ofona.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Iwa brons kwa mkpọmmachi nna mfa, ọmaana kw'ẹgbang-gbangdim ch'asi, ọmaana kwa nnana, p'iwa Sọlọmọn ọkk'ọsa ohok k'ọhohm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọdọhbhi ọyọhnga ẹdọhbh kpenamkpen.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Wa ẹkpọmmachi kpenamkpen ẹdọhbhi epyiri ndọkhi ẹrọbh obhiri nzenamfa k'ebe. Ẹdọhbh cha brons kw'ọnan k'ebir-ebir kw'ẹkpọmmachi dani ode ndọkhi nna ọmaana igbokha, bẹ atzima brons asi ibuni ọmaana ekpo py'ede mach'aduk p'apomegranet, adokha akhọri biphyir. Ibuni s'ẹkpọmmachi ndonggo ebire ede odem nwuma wani.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Iwa odenho nwa kw'abaabh-ibe ọbọkha Seraiya kw'ode oho kw'afọhnẹja, ọmaana Zephaniya kw'ode ọfọhnẹja kw'ottong anọng afa k'ededen, okwu ọttara k'akker-ẹbaakhamma anọng attaan, okhe mgbakkọhbh.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 K'ottem kw'ayok p'awobh k'odedenmon, ọbọkha oho kw'arim-egbong, ọmaana anọng azen p'am-anang ọvaarnọng ndọhna. Ọbọkha ọkkẹri kw'ode odenho kw'ọm-ọkkẹr arim-egbong p'ẹkhọma nda che, okwu ọttara k'anọng arọbh attaan adọdọk p'abari odik, p'awobh m'odedenmon nwa.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Iwa Nebuzaradan kw'ode odenho kw'arim-egbong ọbọk bẹ biphyir, otzima bẹ ochena ọvaarnọng kwa Babilọn ka Ribla.
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Mando kw'ọvaarnọng kwa Babilọn ofhu anọng mba ka Ribla k'ẹkhọma cha Hamat.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Iwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn otzekha Gedaliya kw'ode nnwa kw'Ahikam, ode nnwa kwa Shaphan bi, ode ọdabh-ẹkhọma kw'anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Juda.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 K'ogbe kw'adenho p'arim-egbong, ọmaana anọng pa bẹ abaabhi an-abhaang bi, ọvaarnọng kwa Babilọn okk'Gedaliya otzekha mach'ọdabh-ẹkhọma, bẹ akwu akhebha Gedaliya ka Mizpa, ọmaana Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya, ọmaana Johanan kw'ode nnwa kwa Karea, ọmaana Seraiya kw'ode nnwa kwa Tanhumet kwa ofon Netophat, Jazaniya kw'ode nnwa kw'ojinọng kw'ofon Maakat, ọmaana ajinọng pabẹ.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Wa Gedaliya ọtzọkha ọnwọhngi otzima ọnang arim-egbong mba ọmaana ajinọng pabẹ ottembara, oben bi, “Akhaan-nọng pa Babilọn aningi bọng ajor. Bọng nnuk m'ẹkhọma, abira asi itzọhm anang ọvaarnọng kwa Babilọn, mẹ wọ ofona, idik ijibh ọnang bọng.”
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Yina, wa k'ophe kw'ottong azenamfa, Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya kw'Elishama obhoni, obiro ode ọvaar-nwa, otzima ajinọng jobh ọtza ofhu Gedaliya ọmaana ajinọng pa Juda, ttara anọng pa Babilọn p'iwa awobh ttar-ẹ, ka Mizpa.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Mẹ wọ ofon, wa anọng biphyir akhar-ọkhara, abar-ọbar, akwu attara k'adenho p'arim-egbong, arọbh achina k'Ijip okhuri k'ojora f'anọng pa Babilọn.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Ka cho kw'ottọng ẹrọbh obhiri chi obhiri afa kwa Jehoiyakin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda okk'owobha k'ẹmmọri, mẹ kw'Awel-Marduk ode ọvaarnọng kwa Babilọn, wa ọrọbha Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ka mgbakkọhbh. Wa ọrọbh-ẹ ka mgbakkọhbh, k'iwu ẹrọbh obhiri izenamfa s'ophe kw'ottong jobh obhiri afa.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Wa ojibhi ẹmmaana otzima otzor-ẹ, obiro ọnang-ẹ ẹvaar ch'ẹbari ẹyọhnga ch'ayok pa bẹ atzọni awobha ka Babilọn.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Wa Jehoiyachin obhona ẹgbakkọhbh-nya chẹ, on-ochi ọchattọhk k'okpokkoro wani ttara ọvaarnọng, k'akpen pẹ biphyir.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Wa ọvaarnọng om-okpe Jehoiyachin agbukka, k'akpen pẹ biphyir.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.