2 Reis 25

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa k'iwu jobh s'aphe jobh kw'ottong cho ọhawani kwa Zedekiya ọkk'ẹvaar ọdabha, mẹ kwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn, otzim arim-egbong pẹ biphyir ọtza orima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ. Wa osi ibhingabe k'ebhonho ch'odedenmon, obiro ọkhọri obhon nwa biphyir okhe k'ottem.
1 E sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Wa ọkhọri odedenmon nwa okhe k'ottem maa, opyiri cho kw'ottong jobh obhiri wani, kwa Zedekiya kw'ode ọvaarnọng ọkk'ẹvaar ọdabha.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Okwu opyiri iwu ọhawani s'ophe kw'ottong anna, okwo f'ideden ọkk'ọn-ọda ọgaangi-ọgaangi m'odedenmon nwa maa, ọchattọhk f'anọng p'odedenmon nwa achi dọk kode.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Kaambi iwa ode bi, anọng pa Babilọn akhọri obhon nwa akhe k'ottem, wa bẹ avọhkhi echumi ch'ọbaakha, mando kw'arim-egbong biphyir areng k'ottem kwa nchumi mfa sa mbaang owoni kw'ọvaarnọng, atzima erungi arọbh. Wa bẹ arọbh achina k'okhubha kw'Araba.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Yina, wa arima-egbong pa Babilọn akhubh ọvaarnọng atza abọkh-ẹ k'ottolim fa Jeriko. Wa arim-egbong pẹ biphyir arọbh ajẹ-ẹ, araami.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Mando kwa bẹ abọkh-ẹ.
6 E tomaram o rei e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
7 Bẹ afhu va pa Zedekiya m'itzitzikha sẹ. Bẹ arọbh-ẹ chen, agbakh-ẹ mgbakkọhbh sa brons, atzim-ẹ afona ka Babilọn.
7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
8 Iwa k'iwu izenamfa s'aphe azen, ka cho kw'ottong ọhawani kw'ẹrọbh kwa Nebukadnezar ọkk'ẹvaar ọdabha ka Babilọn, mẹ kwa Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma, obiro ode ọkhaan-nọng kw'ọvaarnọng kwa Babilọn, okwu ka Jẹrusalẹm.
8 E, no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém.
9 Mada opyiri kẹ, okhe ekpon k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma, ttara k'ihọhm s'iwobh ka Jẹrusalẹm biphyir. Wa ọkwọmi ihọhm ikkakka biphyir.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes igualmente queimou.
10 Wa arim-egbong pa Babilọn biphyir p'awobh k'irekhirek kw'oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma pa Babilọn, avọhkhi nchumi s'ọbaakha kwa Jẹrusalẹm.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Mẹ wọ ofon, Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ibe, ọbọkha anọng p'arikhi k'odedenmon, ọmaana anọng biphyir ttara p'akk'arọbha achina k'ọvaarnọng kwa Babilọn k'ẹmmọri.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Yina, wa odenho nwa kw'arim-egbong otte anọng bani p'ẹkhọma nda ọbọhk p'ade agbogbora, ifha bẹ ayaabha iwoni.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Iwa anọng pa Babilọn avọhkhi mkpọmmachi sa brons, ọmaana ekpo py'ekheri akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara ẹgbang-gbangdim cha brons, py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bẹ atzima brons mba achina ka Babilọn.
13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na Casa do Senhor , como também as bases e o mar de cobre que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o seu bronze para Babilônia.
14 Wa bẹ abira atzọkha ọrọhkha, ọmaana ashọvẹl, ọmaana afhẹmgbẹ pa bẹ am-atzima akpaara ndik s'attwikkaang, ọmaana agbang-gbang, ttara ekpo pya brons biphyir pya bẹ am-atzima k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atzima afona.
14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os utensílios de cobre, com que se ministrava.
15 Odenho nwa kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma ọtzọkha nnengakpa, ọmaana agbobhi-mbọhk p'ephyokhi, ttara ọttọhk kpenamkpen fa bẹ atzim gol ọkkọkka asi okwu ọttara ka silva, otzima ofona.
15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias e tudo mais que era de puro ouro ou de prata.
16 Iwa brons kwa mkpọmmachi nna mfa, ọmaana kw'ẹgbang-gbangdim ch'asi, ọmaana kwa nnana, p'iwa Sọlọmọn ọkk'ọsa ohok k'ọhohm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọdọhbhi ọyọhnga ẹdọhbh kpenamkpen.
16 As duas colunas, o mar e as bases que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do cobre de todos esses utensílios era incalculável.
17 Wa ẹkpọmmachi kpenamkpen ẹdọhbhi epyiri ndọkhi ẹrọbh obhiri nzenamfa k'ebe. Ẹdọhbh cha brons kw'ọnan k'ebir-ebir kw'ẹkpọmmachi dani ode ndọkhi nna ọmaana igbokha, bẹ atzima brons asi ibuni ọmaana ekpo py'ede mach'aduk p'apomegranet, adokha akhọri biphyir. Ibuni s'ẹkpọmmachi ndonggo ebire ede odem nwuma wani.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Iwa odenho nwa kw'abaabh-ibe ọbọkha Seraiya kw'ode oho kw'afọhnẹja, ọmaana Zephaniya kw'ode ọfọhnẹja kw'ottong anọng afa k'ededen, okwu ọttara k'akker-ẹbaakhamma anọng attaan, okhe mgbakkọhbh.
18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 K'ottem kw'ayok p'awobh k'odedenmon, ọbọkha oho kw'arim-egbong, ọmaana anọng azen p'am-anang ọvaarnọng ndọhna. Ọbọkha ọkkẹri kw'ode odenho kw'ọm-ọkkẹr arim-egbong p'ẹkhọma nda che, okwu ọttara k'anọng arọbh attaan adọdọk p'abari odik, p'awobh m'odedenmon nwa.
19 E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
20 Iwa Nebuzaradan kw'ode odenho kw'arim-egbong ọbọk bẹ biphyir, otzima bẹ ochena ọvaarnọng kwa Babilọn ka Ribla.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Mando kw'ọvaarnọng kwa Babilọn ofhu anọng mba ka Ribla k'ẹkhọma cha Hamat.
21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Iwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn otzekha Gedaliya kw'ode nnwa kw'Ahikam, ode nnwa kwa Shaphan bi, ode ọdabh-ẹkhọma kw'anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Juda.
22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 K'ogbe kw'adenho p'arim-egbong, ọmaana anọng pa bẹ abaabhi an-abhaang bi, ọvaarnọng kwa Babilọn okk'Gedaliya otzekha mach'ọdabh-ẹkhọma, bẹ akwu akhebha Gedaliya ka Mizpa, ọmaana Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya, ọmaana Johanan kw'ode nnwa kwa Karea, ọmaana Seraiya kw'ode nnwa kwa Tanhumet kwa ofon Netophat, Jazaniya kw'ode nnwa kw'ojinọng kw'ofon Maakat, ọmaana ajinọng pabẹ.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Wa Gedaliya ọtzọkha ọnwọhngi otzima ọnang arim-egbong mba ọmaana ajinọng pabẹ ottembara, oben bi, “Akhaan-nọng pa Babilọn aningi bọng ajor. Bọng nnuk m'ẹkhọma, abira asi itzọhm anang ọvaarnọng kwa Babilọn, mẹ wọ ofona, idik ijibh ọnang bọng.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Yina, wa k'ophe kw'ottong azenamfa, Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya kw'Elishama obhoni, obiro ode ọvaar-nwa, otzima ajinọng jobh ọtza ofhu Gedaliya ọmaana ajinọng pa Juda, ttara anọng pa Babilọn p'iwa awobh ttar-ẹ, ka Mizpa.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também os judeus, e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Mẹ wọ ofon, wa anọng biphyir akhar-ọkhara, abar-ọbar, akwu attara k'adenho p'arim-egbong, arọbh achina k'Ijip okhuri k'ojora f'anọng pa Babilọn.
26 Então, todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Ka cho kw'ottọng ẹrọbh obhiri chi obhiri afa kwa Jehoiyakin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda okk'owobha k'ẹmmọri, mẹ kw'Awel-Marduk ode ọvaarnọng kwa Babilọn, wa ọrọbha Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ka mgbakkọhbh. Wa ọrọbh-ẹ ka mgbakkọhbh, k'iwu ẹrọbh obhiri izenamfa s'ophe kw'ottong jobh obhiri afa.
27 Depois disso, sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, libertou, no ano em que reinou, a Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
28 Wa ojibhi ẹmmaana otzima otzor-ẹ, obiro ọnang-ẹ ẹvaar ch'ẹbari ẹyọhnga ch'ayok pa bẹ atzọni awobha ka Babilọn.
28 E lhe falou benignamente e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Wa Jehoiyachin obhona ẹgbakkọhbh-nya chẹ, on-ochi ọchattọhk k'okpokkoro wani ttara ọvaarnọng, k'akpen pẹ biphyir.
29 E lhe mudou as vestes da prisão, e de contínuo Joaquim comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Wa ọvaarnọng om-okpe Jehoiyachin agbukka, k'akpen pẹ biphyir.
30 E, quanto à sua subsistência pelo rei, lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.