2 Reis 25

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwa k'iwu jobh s'aphe jobh kw'ottong cho ọhawani kwa Zedekiya ọkk'ẹvaar ọdabha, mẹ kwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn, otzim arim-egbong pẹ biphyir ọtza orima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ. Wa osi ibhingabe k'ebhonho ch'odedenmon, obiro ọkhọri obhon nwa biphyir okhe k'ottem.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Wa ọkhọri odedenmon nwa okhe k'ottem maa, opyiri cho kw'ottong jobh obhiri wani, kwa Zedekiya kw'ode ọvaarnọng ọkk'ẹvaar ọdabha.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Okwu opyiri iwu ọhawani s'ophe kw'ottong anna, okwo f'ideden ọkk'ọn-ọda ọgaangi-ọgaangi m'odedenmon nwa maa, ọchattọhk f'anọng p'odedenmon nwa achi dọk kode.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Kaambi iwa ode bi, anọng pa Babilọn akhọri obhon nwa akhe k'ottem, wa bẹ avọhkhi echumi ch'ọbaakha, mando kw'arim-egbong biphyir areng k'ottem kwa nchumi mfa sa mbaang owoni kw'ọvaarnọng, atzima erungi arọbh. Wa bẹ arọbh achina k'okhubha kw'Araba.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Yina, wa arima-egbong pa Babilọn akhubh ọvaarnọng atza abọkh-ẹ k'ottolim fa Jeriko. Wa arim-egbong pẹ biphyir arọbh ajẹ-ẹ, araami.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Mando kwa bẹ abọkh-ẹ.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Bẹ afhu va pa Zedekiya m'itzitzikha sẹ. Bẹ arọbh-ẹ chen, agbakh-ẹ mgbakkọhbh sa brons, atzim-ẹ afona ka Babilọn.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Iwa k'iwu izenamfa s'aphe azen, ka cho kw'ottong ọhawani kw'ẹrọbh kwa Nebukadnezar ọkk'ẹvaar ọdabha ka Babilọn, mẹ kwa Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma, obiro ode ọkhaan-nọng kw'ọvaarnọng kwa Babilọn, okwu ka Jẹrusalẹm.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Mada opyiri kẹ, okhe ekpon k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma, ttara k'ihọhm s'iwobh ka Jẹrusalẹm biphyir. Wa ọkwọmi ihọhm ikkakka biphyir.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Wa arim-egbong pa Babilọn biphyir p'awobh k'irekhirek kw'oho kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma pa Babilọn, avọhkhi nchumi s'ọbaakha kwa Jẹrusalẹm.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Mẹ wọ ofon, Nebuzaradan kw'ode oho kw'abaabh-ibe, ọbọkha anọng p'arikhi k'odedenmon, ọmaana anọng biphyir ttara p'akk'arọbha achina k'ọvaarnọng kwa Babilọn k'ẹmmọri.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Yina, wa odenho nwa kw'arim-egbong otte anọng bani p'ẹkhọma nda ọbọhk p'ade agbogbora, ifha bẹ ayaabha iwoni.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Iwa anọng pa Babilọn avọhkhi mkpọmmachi sa brons, ọmaana ekpo py'ekheri akpaar pa nnyanyaang mmindọr ttara ẹgbang-gbangdim cha brons, py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bẹ atzima brons mba achina ka Babilọn.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Wa bẹ abira atzọkha ọrọhkha, ọmaana ashọvẹl, ọmaana afhẹmgbẹ pa bẹ am-atzima akpaara ndik s'attwikkaang, ọmaana agbang-gbang, ttara ekpo pya brons biphyir pya bẹ am-atzima k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atzima afona.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Odenho nwa kw'abaabh-ẹvaar-ttọhmma ọtzọkha nnengakpa, ọmaana agbobhi-mbọhk p'ephyokhi, ttara ọttọhk kpenamkpen fa bẹ atzim gol ọkkọkka asi okwu ọttara ka silva, otzima ofona.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 Iwa brons kwa mkpọmmachi nna mfa, ọmaana kw'ẹgbang-gbangdim ch'asi, ọmaana kwa nnana, p'iwa Sọlọmọn ọkk'ọsa ohok k'ọhohm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọdọhbhi ọyọhnga ẹdọhbh kpenamkpen.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Wa ẹkpọmmachi kpenamkpen ẹdọhbhi epyiri ndọkhi ẹrọbh obhiri nzenamfa k'ebe. Ẹdọhbh cha brons kw'ọnan k'ebir-ebir kw'ẹkpọmmachi dani ode ndọkhi nna ọmaana igbokha, bẹ atzima brons asi ibuni ọmaana ekpo py'ede mach'aduk p'apomegranet, adokha akhọri biphyir. Ibuni s'ẹkpọmmachi ndonggo ebire ede odem nwuma wani.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Iwa odenho nwa kw'abaabh-ibe ọbọkha Seraiya kw'ode oho kw'afọhnẹja, ọmaana Zephaniya kw'ode ọfọhnẹja kw'ottong anọng afa k'ededen, okwu ọttara k'akker-ẹbaakhamma anọng attaan, okhe mgbakkọhbh.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 K'ottem kw'ayok p'awobh k'odedenmon, ọbọkha oho kw'arim-egbong, ọmaana anọng azen p'am-anang ọvaarnọng ndọhna. Ọbọkha ọkkẹri kw'ode odenho kw'ọm-ọkkẹr arim-egbong p'ẹkhọma nda che, okwu ọttara k'anọng arọbh attaan adọdọk p'abari odik, p'awobh m'odedenmon nwa.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Iwa Nebuzaradan kw'ode odenho kw'arim-egbong ọbọk bẹ biphyir, otzima bẹ ochena ọvaarnọng kwa Babilọn ka Ribla.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Mando kw'ọvaarnọng kwa Babilọn ofhu anọng mba ka Ribla k'ẹkhọma cha Hamat.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Iwa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn otzekha Gedaliya kw'ode nnwa kw'Ahikam, ode nnwa kwa Shaphan bi, ode ọdabh-ẹkhọma kw'anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Juda.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 K'ogbe kw'adenho p'arim-egbong, ọmaana anọng pa bẹ abaabhi an-abhaang bi, ọvaarnọng kwa Babilọn okk'Gedaliya otzekha mach'ọdabh-ẹkhọma, bẹ akwu akhebha Gedaliya ka Mizpa, ọmaana Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya, ọmaana Johanan kw'ode nnwa kwa Karea, ọmaana Seraiya kw'ode nnwa kwa Tanhumet kwa ofon Netophat, Jazaniya kw'ode nnwa kw'ojinọng kw'ofon Maakat, ọmaana ajinọng pabẹ.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Wa Gedaliya ọtzọkha ọnwọhngi otzima ọnang arim-egbong mba ọmaana ajinọng pabẹ ottembara, oben bi, “Akhaan-nọng pa Babilọn aningi bọng ajor. Bọng nnuk m'ẹkhọma, abira asi itzọhm anang ọvaarnọng kwa Babilọn, mẹ wọ ofona, idik ijibh ọnang bọng.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Yina, wa k'ophe kw'ottong azenamfa, Ishmayẹl kw'ode nnwa kwa Netaniya kw'Elishama obhoni, obiro ode ọvaar-nwa, otzima ajinọng jobh ọtza ofhu Gedaliya ọmaana ajinọng pa Juda, ttara anọng pa Babilọn p'iwa awobh ttar-ẹ, ka Mizpa.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Mẹ wọ ofon, wa anọng biphyir akhar-ọkhara, abar-ọbar, akwu attara k'adenho p'arim-egbong, arọbh achina k'Ijip okhuri k'ojora f'anọng pa Babilọn.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Ka cho kw'ottọng ẹrọbh obhiri chi obhiri afa kwa Jehoiyakin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda okk'owobha k'ẹmmọri, mẹ kw'Awel-Marduk ode ọvaarnọng kwa Babilọn, wa ọrọbha Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda, ka mgbakkọhbh. Wa ọrọbh-ẹ ka mgbakkọhbh, k'iwu ẹrọbh obhiri izenamfa s'ophe kw'ottong jobh obhiri afa.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Wa ojibhi ẹmmaana otzima otzor-ẹ, obiro ọnang-ẹ ẹvaar ch'ẹbari ẹyọhnga ch'ayok pa bẹ atzọni awobha ka Babilọn.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Wa Jehoiyachin obhona ẹgbakkọhbh-nya chẹ, on-ochi ọchattọhk k'okpokkoro wani ttara ọvaarnọng, k'akpen pẹ biphyir.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Wa ọvaarnọng om-okpe Jehoiyachin agbukka, k'akpen pẹ biphyir.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.