2 Reis 24
mfo (MFO) vs VC
1 K'ogbe kw'iwa Jehoiyakim ọdabhi ẹvaar, wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn okwu ochi ẹkhọma nda k'egbong, mẹ wọ ofon, Jehoiyakim on-ode ọtzọhmnọng kwẹ ka cho attaan. Kaambi mẹ wọ, wa ọmyana Nebukadnezar, obiro ọnang-ẹ oho-gaangi.
1 Durante o reinado de Joaquim, Nabucodonosor, rei de Babilônia, subiu contra Joaquim, que se tornou seu vassalo por três anos. Depois revoltou-se contra ele.
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ẹkhaan ch'akhọkhọhra pa Babilọn, ọmaana p'Aram, ọmaana pa Moab ttara p'Ammọn bẹ akwu adimi ẹkhọma cha Juda, atzor k'ẹjaakhi ch'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'iwa atzọhmnọng pẹ p'ade asẹjaakhi p'Ibinọkpaabyi akk'agbaakha.
2 O Senhor mandou contra ele os bandos dos caldeus, dos sírios, dos moabitas e dos amonitas, e lançou-os contra Judá para o destruírem, conforme ele havia anunciado pela boca dos profetas, seus servos.
3 K'odik-ọkka, idik nna itto ikhebha ẹkhọma cha Juda, itzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, ifha okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ, okhuri ka ngọngkwuri sa Manasẹ ọmaana idik s'ọkk'ọsa biphyir,
3 Isso aconteceu realmente por ordem do Senhor, para afastá-lo de sua presença, por causa dos pecados cometidos por Manassés,
4 akwu attara k'anọng p'ọkk'ọfha p'ani odik arong. Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oni for odo s'obin ọnang anọng mba, ọkhuri izi-haabhada sa Jehoiyakim okk'obyengi ka Jẹrusalẹm.
4 e por causa do sangue inocente que ele tinha derramado, chegando a inundar Jerusalém de sangue inocente. E o Senhor não quis perdoar.
5 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehoiyakim, ọmaana idik kpenamkpen s'osi bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
5 O resto da história de Joaquim, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
6 Wa Jehoiyakim ope otzor ab'otte. Jehoiyachin kw'ode nnwa kwẹ on-otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
6 Joaquim adormeceu com seus pais e seu filho Joaquin sucedeu-lhe no trono.
7 Iwa ọvaarnọng kw'Ijip dọk kobin oji ẹkhọma chẹ, da ọvaarnọng kwa Babilọn ọkk'ẹkhọma chẹ ọtzọkha biphyir, ttẹwọr k'Ittolim s'Ijip maa, apyiri k'Ọraanga kw'Euphrates.
7 O rei do Egito cessou então suas expedições fora de sua terra, porque o rei de Babilônia se tinha apoderado de todas as possessões do rei do Egito, desde a torrente do Egito até o Eufrates.
8 Iwa Jehoiyachin ode cho chi obhiri attaan k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm k'aphe attaan. Wa ọkka okpen Nehushta kw'ofon Jẹrusalẹm, ode ominanwa kw'Elnatan.
8 Joaquin tinha dezoito anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Noesta, filha de Elnatã, e era natural de Jerusalém.
9 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa otte ọkk'ọsa.
9 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinha feito seu pai.
10 K'ogbe nwuma, akhaan-nọng pa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn afona atza akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
10 Foi nesse tempo que vieram os homens de Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, e sitiaram-na.
11 Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn ọkhaam ma for sẹ, ofona ochina k'odedenmon, k'ogbe kw'akhaan-nọng pẹ am-akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
11 Depois, Nabucodonosor veio pessoalmente diante da cidade, enquanto suas tropas a sitiavam.
12 Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọmaana ọkka kwẹ, ọmaana atzọhmnọng pẹ, ọmaana agbaan pẹ ttara akhaan-nọng pẹ biphyir atte for sabẹ ọbọhk anang ọvaarnọng kwa Babilọn.
12 Joaquin, rei de Judá, foi ter com o rei de Babilônia, ele e sua mãe, suas tropas, seus oficiais e seus eunucos; e o rei de Babilônia o prendeu. Isso foi no oitavo ano de seu reinado.
13 Mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, wa Nebukadnezar ọrọbh ẹkkọkpo py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma. Wa obiro ọvọhkhi ekpo pya gol py'iwa Sọlọmọn kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl ọkk'ọsa, ohok k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 E como o Senhor tinha anunciado, levou dali todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, e quebrou todos os objetos de ouro que Salomão, rei de Israel, tinha feito para o santuário do Senhor.
14 Wa obiro ọbọkha anọng pa Jẹrusalẹm biphyir: Adenho p'arim-egbong biphyir ọmaana arim-egbong, ọmaana amengkkakkaa biphyir, okwu ọttara k'atzetzekha k'ẹmmọri. Biphyir-phyir wa ọbọk anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Oyongi agbogbora p'ẹkhọma nda bẹ-bẹ, bọ p'iwa otte ọbọhk.
14 Levou para o cativeiro toda a Jerusalém, todos os chefes e todos os homens de valor, ao todo dez mil, com todos os ferreiros e artífices; só deixou os pobres.
15 Iwa Nebukadnezar ọbọk Jehoiyachin k'ẹmmọri otzima ochina ka Babilọn. Wa obiro ọbọkha ọkka kw'ọvaarnọng ọmaana panọng pẹ, ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara akkọkkaa p'ẹkhọma cha Jẹrusalẹm, otzima ochina ka Babilọn.
15 Deportou Joaquin para Babilônia, com sua mãe, suas mulheres, os eunucos do rei e os grandes da terra.
16 Wa ọvaarnọng kwa Babilọn obiro ọbọkha arim-egbong biphyir p'agaangi-ọgaangi k'egbong, ajinọng p'apyiri nnọhna chi obhiri mfa obhiri jobh, okwu ọttara k'amengkkakkaa nnọhna mfa obhiri arọbh jobh ọmaana atzetzekha, k'ẹmmọri.
16 Todos os homens de valor, em número de sete mil, os ferreiros e os artífices, em número de mil, e todos os homens aptos para a guerra, o rei de Babilônia os deportou para Babilônia.
17 Wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn osi Matanaya, kw'ode ọgbaanọkka kw'otte kwa Jehoiyachin, ọvaarnọng otzima otzera eho chẹ, obhon-ẹ che, ọn-ọkpẹ-ẹ Zedekiya.
17 Em lugar de Joaquin, o rei de Babilônia constituiu rei seu tio Matanias, cujo nome mudou para Sedecias.
18 Iwa Zedekiya ode cho ẹrọbh obhiri wani k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho jobh obhiri wani. Wa ọkka okpen Hamutal kw'ofon Libna, ode ominanwa kwa Jeremiya.
18 Sedecias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou durante onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
19 Wa kẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa Jehoiyakim, ọkk'ọsa.
19 Fez o mal aos olhos do Senhor como o tinha feito Joaquin.
20 Wa ofon k'íttem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi yina idik nna biphyir itto, ikhebha anọng pa Jẹrusalẹm ọmaana anọng pa Juda. K'ekponga-nnam Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ.
20 Assim aconteceu a Jerusalém e a Judá, porque o Senhor queria, em sua cólera, rejeitá-los de sua presença. Sedecias revoltou-se contra o rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.