2 Reis 24
mfo (MFO) vs ARIB
1 K'ogbe kw'iwa Jehoiyakim ọdabhi ẹvaar, wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn okwu ochi ẹkhọma nda k'egbong, mẹ wọ ofon, Jehoiyakim on-ode ọtzọhmnọng kwẹ ka cho attaan. Kaambi mẹ wọ, wa ọmyana Nebukadnezar, obiro ọnang-ẹ oho-gaangi.
1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e Jeoiaquim ficou sendo seu servo por três anos; mas depois se rebelou contra ele.
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ẹkhaan ch'akhọkhọhra pa Babilọn, ọmaana p'Aram, ọmaana pa Moab ttara p'Ammọn bẹ akwu adimi ẹkhọma cha Juda, atzor k'ẹjaakhi ch'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'iwa atzọhmnọng pẹ p'ade asẹjaakhi p'Ibinọkpaabyi akk'agbaakha.
2 Então o Senhor enviou contra Jeoiaquim tropas dos caldeus, tropas dos sírios, tropas dos moabitas e tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruírem, conforme a palavra que o Senhor falara por intermédio de seus servos os profetas.
3 K'odik-ọkka, idik nna itto ikhebha ẹkhọma cha Juda, itzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, ifha okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ, okhuri ka ngọngkwuri sa Manasẹ ọmaana idik s'ọkk'ọsa biphyir,
3 Foi, na verdade, por ordem do Senhor que isto veio sobre Judá para removê-lo de diante da sua face, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés,
4 akwu attara k'anọng p'ọkk'ọfha p'ani odik arong. Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oni for odo s'obin ọnang anọng mba, ọkhuri izi-haabhada sa Jehoiyakim okk'obyengi ka Jẹrusalẹm.
4 bem como por causa do sangue inocente que ele derramou; pois encheu Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar.
5 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehoiyakim, ọmaana idik kpenamkpen s'osi bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
5 Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
6 Wa Jehoiyakim ope otzor ab'otte. Jehoiyachin kw'ode nnwa kwẹ on-otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
6 Jeoiaquim dormiu com seus pais. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Iwa ọvaarnọng kw'Ijip dọk kobin oji ẹkhọma chẹ, da ọvaarnọng kwa Babilọn ọkk'ẹkhọma chẹ ọtzọkha biphyir, ttẹwọr k'Ittolim s'Ijip maa, apyiri k'Ọraanga kw'Euphrates.
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra, porque o rei de Babilônia tinha tomado tudo quanto era do rei do Egito desde o rio do Egito até o rio Eufrates.
8 Iwa Jehoiyachin ode cho chi obhiri attaan k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm k'aphe attaan. Wa ọkka okpen Nehushta kw'ofon Jẹrusalẹm, ode ominanwa kw'Elnatan.
8 Tinha Joaquim dezoito anos quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa otte ọkk'ọsa.
9 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seu pai tinha feito.
10 K'ogbe nwuma, akhaan-nọng pa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn afona atza akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
10 Naquele tempo os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, subiram contra Jerusalém, e a cidade foi sitiada.
11 Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn ọkhaam ma for sẹ, ofona ochina k'odedenmon, k'ogbe kw'akhaan-nọng pẹ am-akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
11 E Nabucodonosor, rei de Babilônia, chegou diante da cidade quando já os seus servos a estavam sitiando.
12 Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọmaana ọkka kwẹ, ọmaana atzọhmnọng pẹ, ọmaana agbaan pẹ ttara akhaan-nọng pẹ biphyir atte for sabẹ ọbọhk anang ọvaarnọng kwa Babilọn.
12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus oficiais; e, no ano oitavo do seu reinado, o rei de Babilônia o levou preso.
13 Mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, wa Nebukadnezar ọrọbh ẹkkọkpo py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma. Wa obiro ọvọhkhi ekpo pya gol py'iwa Sọlọmọn kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl ọkk'ọsa, ohok k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; e despedaçou todos os vasos de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera no templo do Senhor, como o Senhor havia dito.
14 Wa obiro ọbọkha anọng pa Jẹrusalẹm biphyir: Adenho p'arim-egbong biphyir ọmaana arim-egbong, ọmaana amengkkakkaa biphyir, okwu ọttara k'atzetzekha k'ẹmmọri. Biphyir-phyir wa ọbọk anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Oyongi agbogbora p'ẹkhọma nda bẹ-bẹ, bọ p'iwa otte ọbọhk.
14 E transportou toda a Jerusalém, como também todos os príncipes e todos os homens valentes, deu mil cativos, e todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra.
15 Iwa Nebukadnezar ọbọk Jehoiyachin k'ẹmmọri otzima ochina ka Babilọn. Wa obiro ọbọkha ọkka kw'ọvaarnọng ọmaana panọng pẹ, ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara akkọkkaa p'ẹkhọma cha Jẹrusalẹm, otzima ochina ka Babilọn.
15 Assim transportou Joaquim para Babilônia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais, e os poderosos da terra, ele os levou cativos de Jerusalém para Babilônia.
16 Wa ọvaarnọng kwa Babilọn obiro ọbọkha arim-egbong biphyir p'agaangi-ọgaangi k'egbong, ajinọng p'apyiri nnọhna chi obhiri mfa obhiri jobh, okwu ọttara k'amengkkakkaa nnọhna mfa obhiri arọbh jobh ọmaana atzetzekha, k'ẹmmọri.
16 Todos os homens valentes, em número de sete mil, e artífices e ferreiros em número de mil, todos eles robustos e destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou cativos para Babilônia.
17 Wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn osi Matanaya, kw'ode ọgbaanọkka kw'otte kwa Jehoiyachin, ọvaarnọng otzima otzera eho chẹ, obhon-ẹ che, ọn-ọkpẹ-ẹ Zedekiya.
17 E o rei de Babilônia constituiu rei em lugar de Joaquim a Matanias, seu tio paterno, e lhe mudou o nome em Zedequias.
18 Iwa Zedekiya ode cho ẹrọbh obhiri wani k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho jobh obhiri wani. Wa ọkka okpen Hamutal kw'ofon Libna, ode ominanwa kwa Jeremiya.
18 Zedequias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 Wa kẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa Jehoiyakim, ọkk'ọsa.
19 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim.
20 Wa ofon k'íttem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi yina idik nna biphyir itto, ikhebha anọng pa Jẹrusalẹm ọmaana anọng pa Juda. K'ekponga-nnam Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ.
20 Por causa da ira do Senhor, assim sucedeu em Jerusalém, e em Judá, até que ele as lançou da sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.