2 Reis 24
mfo (MFO) vs NVI
1 K'ogbe kw'iwa Jehoiyakim ọdabhi ẹvaar, wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn okwu ochi ẹkhọma nda k'egbong, mẹ wọ ofon, Jehoiyakim on-ode ọtzọhmnọng kwẹ ka cho attaan. Kaambi mẹ wọ, wa ọmyana Nebukadnezar, obiro ọnang-ẹ oho-gaangi.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, e Jeoaquim tornou-se seu vassalo por três anos. Então ele voltou atrás e rebelou-se contra Nabucodonosor.
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ẹkhaan ch'akhọkhọhra pa Babilọn, ọmaana p'Aram, ọmaana pa Moab ttara p'Ammọn bẹ akwu adimi ẹkhọma cha Juda, atzor k'ẹjaakhi ch'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'iwa atzọhmnọng pẹ p'ade asẹjaakhi p'Ibinọkpaabyi akk'agbaakha.
2 O Senhor enviou contra ele tropas babilônicas, aramaicas, moabitas e amonitas, para destruir Judá, de acordo com a palavra do Senhor proclamada por seus servos, os profetas.
3 K'odik-ọkka, idik nna itto ikhebha ẹkhọma cha Juda, itzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, ifha okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ, okhuri ka ngọngkwuri sa Manasẹ ọmaana idik s'ọkk'ọsa biphyir,
3 Com certeza isto aconteceu a Judá conforme a ordem do Senhor, a fim de removê-los da sua presença, por causa de todos os pecados que Manassés cometeu,
4 akwu attara k'anọng p'ọkk'ọfha p'ani odik arong. Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oni for odo s'obin ọnang anọng mba, ọkhuri izi-haabhada sa Jehoiyakim okk'obyengi ka Jẹrusalẹm.
4 inclusive o derramamento de sangue inocente. Pois ele havia enchido Jerusalém de sangue inocente, e o Senhor não o quis perdoar.
5 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehoiyakim, ọmaana idik kpenamkpen s'osi bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
6 Wa Jehoiyakim ope otzor ab'otte. Jehoiyachin kw'ode nnwa kwẹ on-otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
6 Jeoaquim descansou com seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
7 Iwa ọvaarnọng kw'Ijip dọk kobin oji ẹkhọma chẹ, da ọvaarnọng kwa Babilọn ọkk'ẹkhọma chẹ ọtzọkha biphyir, ttẹwọr k'Ittolim s'Ijip maa, apyiri k'Ọraanga kw'Euphrates.
7 O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
8 Iwa Jehoiyachin ode cho chi obhiri attaan k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm k'aphe attaan. Wa ọkka okpen Nehushta kw'ofon Jẹrusalẹm, ode ominanwa kw'Elnatan.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
9 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa otte ọkk'ọsa.
9 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
10 K'ogbe nwuma, akhaan-nọng pa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn afona atza akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
10 Naquela ocasião os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, avançaram até Jerusalém e a cercaram,
11 Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn ọkhaam ma for sẹ, ofona ochina k'odedenmon, k'ogbe kw'akhaan-nọng pẹ am-akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
11 Enquanto seus oficiais a cercavam o próprio Nabucodonosor veio à cidade.
12 Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọmaana ọkka kwẹ, ọmaana atzọhmnọng pẹ, ọmaana agbaan pẹ ttara akhaan-nọng pẹ biphyir atte for sabẹ ọbọhk anang ọvaarnọng kwa Babilọn.
12 Então Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus oficiais se entregaram; todos se renderam a ele. No oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, wa Nebukadnezar ọrọbh ẹkkọkpo py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma. Wa obiro ọvọhkhi ekpo pya gol py'iwa Sọlọmọn kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl ọkk'ọsa, ohok k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 Conforme o Senhor tinha declarado, Nabucodonosor retirou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, quebrando todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera para o templo do Senhor.
14 Wa obiro ọbọkha anọng pa Jẹrusalẹm biphyir: Adenho p'arim-egbong biphyir ọmaana arim-egbong, ọmaana amengkkakkaa biphyir, okwu ọttara k'atzetzekha k'ẹmmọri. Biphyir-phyir wa ọbọk anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Oyongi agbogbora p'ẹkhọma nda bẹ-bẹ, bọ p'iwa otte ọbọhk.
14 Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
15 Iwa Nebukadnezar ọbọk Jehoiyachin k'ẹmmọri otzima ochina ka Babilọn. Wa obiro ọbọkha ọkka kw'ọvaarnọng ọmaana panọng pẹ, ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara akkọkkaa p'ẹkhọma cha Jẹrusalẹm, otzima ochina ka Babilọn.
15 Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, as mulheres do rei e os oficiais do rei e os líderes do país.
16 Wa ọvaarnọng kwa Babilọn obiro ọbọkha arim-egbong biphyir p'agaangi-ọgaangi k'egbong, ajinọng p'apyiri nnọhna chi obhiri mfa obhiri jobh, okwu ọttara k'amengkkakkaa nnọhna mfa obhiri arọbh jobh ọmaana atzetzekha, k'ẹmmọri.
16 O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
17 Wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn osi Matanaya, kw'ode ọgbaanọkka kw'otte kwa Jehoiyachin, ọvaarnọng otzima otzera eho chẹ, obhon-ẹ che, ọn-ọkpẹ-ẹ Zedekiya.
17 Fez Matanias, tio de Joaquim, reinar em seu lugar, e mudou seu nome para Zedequias.
18 Iwa Zedekiya ode cho ẹrọbh obhiri wani k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho jobh obhiri wani. Wa ọkka okpen Hamutal kw'ofon Libna, ode ominanwa kwa Jeremiya.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
19 Wa kẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa Jehoiyakim, ọkk'ọsa.
19 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como fizera Jeoaquim.
20 Wa ofon k'íttem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi yina idik nna biphyir itto, ikhebha anọng pa Jẹrusalẹm ọmaana anọng pa Juda. K'ekponga-nnam Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ.
20 Por causa da ira do Senhor tudo isso aconteceu a Jerusalém e a Judá; por fim ele os lançou para longe da sua presença. Ora, Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.