2 Reis 24

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'ogbe kw'iwa Jehoiyakim ọdabhi ẹvaar, wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn okwu ochi ẹkhọma nda k'egbong, mẹ wọ ofon, Jehoiyakim on-ode ọtzọhmnọng kwẹ ka cho attaan. Kaambi mẹ wọ, wa ọmyana Nebukadnezar, obiro ọnang-ẹ oho-gaangi.
1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei de babilônia, e Jeoiaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se rebelou contra ele.
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ẹkhaan ch'akhọkhọhra pa Babilọn, ọmaana p'Aram, ọmaana pa Moab ttara p'Ammọn bẹ akwu adimi ẹkhọma cha Juda, atzor k'ẹjaakhi ch'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'iwa atzọhmnọng pẹ p'ade asẹjaakhi p'Ibinọkpaabyi akk'agbaakha.
2 E o Senhor enviou contra ele as tropas dos caldeus, as tropas dos sírios, as tropas dos moabitas e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
3 K'odik-ọkka, idik nna itto ikhebha ẹkhọma cha Juda, itzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, ifha okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ, okhuri ka ngọngkwuri sa Manasẹ ọmaana idik s'ọkk'ọsa biphyir,
3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, para o afastar da sua presença por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.
4 akwu attara k'anọng p'ọkk'ọfha p'ani odik arong. Da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oni for odo s'obin ọnang anọng mba, ọkhuri izi-haabhada sa Jehoiyakim okk'obyengi ka Jẹrusalẹm.
4 Como também por causa do sangue inocente que derramou; pois encheu a Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar.
5 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Jehoiyakim, ọmaana idik kpenamkpen s'osi bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
5 Ora, o mais dos atos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
6 Wa Jehoiyakim ope otzor ab'otte. Jehoiyachin kw'ode nnwa kwẹ on-otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
6 E Jeoiaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Iwa ọvaarnọng kw'Ijip dọk kobin oji ẹkhọma chẹ, da ọvaarnọng kwa Babilọn ọkk'ẹkhọma chẹ ọtzọkha biphyir, ttẹwọr k'Ittolim s'Ijip maa, apyiri k'Ọraanga kw'Euphrates.
7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
8 Iwa Jehoiyachin ode cho chi obhiri attaan k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm k'aphe attaan. Wa ọkka okpen Nehushta kw'ofon Jẹrusalẹm, ode ominanwa kw'Elnatan.
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Neusta, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa otte ọkk'ọsa.
9 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 K'ogbe nwuma, akhaan-nọng pa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn afona atza akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
10 Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém; e a cidade foi cercada.
11 Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn ọkhaam ma for sẹ, ofona ochina k'odedenmon, k'ogbe kw'akhaan-nọng pẹ am-akhọri Jẹrusalẹm akhe k'ottem.
11 Também veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam sitiando.
12 Jehoiyachin kw'ode ọvaarnọng kwa Juda ọmaana ọkka kwẹ, ọmaana atzọhmnọng pẹ, ọmaana agbaan pẹ ttara akhaan-nọng pẹ biphyir atte for sabẹ ọbọhk anang ọvaarnọng kwa Babilọn.
12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de babilônia, ele, sua mãe, seus servos, seus príncipes e seus oficiais; e o rei de babilônia o tomou preso, no ano oitavo do seu reinado.
13 Mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa, wa Nebukadnezar ọrọbh ẹkkọkpo py'ewobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana k'ẹvaar-ttọhmma. Wa obiro ọvọhkhi ekpo pya gol py'iwa Sọlọmọn kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl ọkk'ọsa, ohok k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e partiu todos os vasos de ouro, que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha falado.
14 Wa obiro ọbọkha anọng pa Jẹrusalẹm biphyir: Adenho p'arim-egbong biphyir ọmaana arim-egbong, ọmaana amengkkakkaa biphyir, okwu ọttara k'atzetzekha k'ẹmmọri. Biphyir-phyir wa ọbọk anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Oyongi agbogbora p'ẹkhọma nda bẹ-bẹ, bọ p'iwa otte ọbọhk.
14 E transportou a toda a Jerusalém como também a todos os príncipes, e a todos os homens valorosos, dez mil presos, e a todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra.
15 Iwa Nebukadnezar ọbọk Jehoiyachin k'ẹmmọri otzima ochina ka Babilọn. Wa obiro ọbọkha ọkka kw'ọvaarnọng ọmaana panọng pẹ, ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara akkọkkaa p'ẹkhọma cha Jẹrusalẹm, otzima ochina ka Babilọn.
15 Assim transportou Joaquim à babilônia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém à babilônia.
16 Wa ọvaarnọng kwa Babilọn obiro ọbọkha arim-egbong biphyir p'agaangi-ọgaangi k'egbong, ajinọng p'apyiri nnọhna chi obhiri mfa obhiri jobh, okwu ọttara k'amengkkakkaa nnọhna mfa obhiri arọbh jobh ọmaana atzetzekha, k'ẹmmọri.
16 E todos os homens valentes, até sete mil, e artífices e ferreiros até mil, e todos os homens destros na guerra, a estes o rei de babilônia levou presos para babilônia.
17 Wa Nebukadnezar kw'ode ọvaarnọng kwa Babilọn osi Matanaya, kw'ode ọgbaanọkka kw'otte kwa Jehoiyachin, ọvaarnọng otzima otzera eho chẹ, obhon-ẹ che, ọn-ọkpẹ-ẹ Zedekiya.
17 E o rei de babilônia estabeleceu a Matanias, seu tio, rei em seu lugar; e lhe mudou o nome para Zedequias.
18 Iwa Zedekiya ode cho ẹrọbh obhiri wani k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho jobh obhiri wani. Wa ọkka okpen Hamutal kw'ofon Libna, ode ominanwa kwa Jeremiya.
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 Wa kẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa Jehoiyakim, ọkk'ọsa.
19 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim.
20 Wa ofon k'íttem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi yina idik nna biphyir itto, ikhebha anọng pa Jẹrusalẹm ọmaana anọng pa Juda. K'ekponga-nnam Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh bẹ k'itzitzikha sẹ.
20 Porque assim sucedeu por causa da ira do SENHOR contra Jerusalém, e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.