2 Reis 23
mfo (MFO) vs VC
1 Iwa Josiya kw'ode ọvaarnọng oyeri adedennọng pa Juda ọmaana pa Jẹrusalẹm biphyir, otzobha.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Otzima anọng pa Juda, ọmaana anọng p'arukhi ka Jẹrusalẹm, ọmaana afọhnẹja, ọmaana asẹjaakhi ttara anọng biphyir ttẹwọr k'adedennọng maa, apyiri k'anọng mbonggo, achina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Oyeri atzim pa Nnwẹr nwa kw'Echekhi biphyir, kwa bẹ akk'ara k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang anọng biphyir.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Mando kw'ọvaarnọng obe ọbaanga ẹkpọmmachi, osi echekhi ebhachẹ k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, kẹ otzima ettem obungichẹ, ọmaana ochibhi kwẹ biphyir ohok asana, ọmaana akpebhi, ttara aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha osi otzor k'atzim p'echekhi pa bẹ akkẹri ma nnwẹr nwa. Mẹ wọ ofon, anọng mba biphyir achekhi bi, bẹ ahok echekhi nda.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi ẹfa bi, Hilkiya kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana ọfọhnẹja kw'ojem-ẹ mbọhk ka nnam, akwu attara k'akker-ẹbaakhamma bi, bẹ arọbha ekpo pya bẹ asi anang ọkha fa Baal, ọmaana f'Ashẹra, ttara ekpo py'ọrọngkpakpa biphyir, k'ọhohm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ọtzọkha pyẹ ọtza ọkwọmi k'ebhonho cha Jẹrusalẹm, k'iwoni s'Ittolim sa Kidrọn, okpokhi itzọtzọhng nna otzima ochina ka Bẹtẹl.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Wa odimi afọhnẹja p'ade akhakha p'iwa avaarnọng pa Juda arọbh bi, bẹ am-akwọmi insẹns k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, k'ibhon sa Juda ọmaana s'ikhọri Jẹrusalẹm. Bẹ abira adimi anọng p'akwọmi insẹns anang ọkha fa Baal, ọmaana ewuchen, ọmaana ophe, ọmaana ndodori, ttara ekpo py'ọrọngkpakpa biphyir.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Ọrọbha ẹkpọmmachi ch'Ashẹra k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ochina k'Ẹttẹri cha Kidrọn, ọtza ọkwọmi k'ebhonho cha Jẹrusalẹm, yina ọn-ọtzọk okhok k'abubuma, ọnyaani ka mpekhubh s'inọhng-anọng s'anọng p'ani avaarnọng ade.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Wa obiro ọvọhkhi azaaza-họhm p'azaaza p'ijinọng p'awobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara obe fa panọng am-awobha abọhkha nho s'Ashẹra.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Wa Josiya oyeri afọhneja k'ibhon sa Juda biphyir, okhibhi okpokpobhabe f'ọyaankpa f'afọhnẹja akk'am-awobha akwọmi insẹns, ttẹwọr ka Geba maa, apyiri ka Beershẹba. Obiro ọvọhkhi ọjafọhnibe f'agbagba-tzama f'owobh ọbaanga ẹbaakhamma cha Joshua kw'iwa ode ọvaarnọng kw'ọdedenmon, osi. Wa ẹbaakhamma nda ewobh ka kwabọhk kw'ẹbaakhamma ch'arenga adim k'odedenmon.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Kaambi ode bi, wa asẹjaakhi p'okpokpobhabe f'ọyaankpa ọtzọhm k'ọjafọhnibe f'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Jẹrusalẹm kasi, wa bẹ achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe ttara ayokh-oyok afọhnẹja.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Iwa odimi obhon kwa Tophet kw'owobh k'Ittolim sa Ben-Hinom, ifha ọnọng manda wani oningi nnwa kwẹ kw'ijinọng, obiro ode kw'ikwanọng ọkwọmi k'ekpon, otzima osi ẹjafọhni mẹ, ọnang ọkha fa Molẹk.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Iwa ọrọbha nnyanyaang s'avaarnọng pa Juda akk'ọbọhk atta anang ọkha f'ekpikhira f'owobh k'ẹbaakhama ch'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa nnyanyaang nna nwobh k'ẹttọhmma-ttem ọbaanga ẹmaanggọ ch'ọkhaan-nọng wani kw'okpen Natan-Melek. Wa Josiya on-otzima ekpon ọkwọmi akpaar pa nnyanyaang mmindọr, pa bẹ atte ọbọhk anang ọkha f'ekpikhira.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Iwa ọvọhkhi ọjafọhnibe f'avaarnọng pa Juda akk'asa k'ittakhọhnga ọbaanga ẹmaanggọ ch'Ahaz ch'ewobh k'ẹyọhng, ọmaana ọjafọhnibe f'iwa Manasẹ ọkk'ọsa ka nttọhmma-ttem mfa s'ohọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa ọrọbha fẹ m'ibe nnuma, ọvọhkhi fẹ k'abir-ibiri, ọtzọkha abiribiri mba ọbhari k'Ittolim sa Kidrọn.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Iwa ọvaarnọng obiro okhibhi okpokpobhabe f'ọyaankpa f'owobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹrusalẹm, k'ẹrakha-ẹrakha kw'Egbegbeho ch'Adikttama+ 23.13 Bẹ abira ayeri egbegbeho nda Egbegbeho ch'Oliv. Ochibhi wani ode bi, wa bẹ am-asi adik-ttama m'egbegbeho nda, mẹ wọ osi, bẹ ayeri chẹ Egbegbeho ch'Adikttama. . Wa Sọlọmọn kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl okk'obe mva ọsa ọnang ọkha f'Ashtorẹt f'anọng pa Sidọn f'okpukhi anọng idik, ọmaana ọkha fa Kẹmọsh f'anọng pa Moab f'okpukhi anọng idik, ọmaana fa Molek f'anọng p'Ammọn f'okpukhi anọng idik.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Iwa Josiya ọvọhkhi ndur, obiro ọkpaar mkpọmmachi s'Ashẹra ọbhari, on-otzima akhọhbhi p'anọngẹya obubha ibe nna.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Iwa ọvọhkhi ijafọhnibe ọmaana ikpokpobhabe s'ọyaamkpa. Kaambi ijafọhnibe s'iwobh ka Bẹtẹl rọ, s'iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ọkk'anọng p'Israẹl ọsa bẹ asi ẹkhọngkwuri, obiro ọvọhkhi. Ọkwọmi ikpokpobhabe s'ọyaankpa ọtzọkha sẹ okhok k'abubuma. Wa obiro ọkwọmi ẹkpọmmachi ch'Ashẹra.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Iwa Josiya ọbhakhi okkeri, ore mpekhubh sa nwobh k'okhubha kwa mgbegbeho. Mando kw'ọtza ọrọbha akhọhbhi ka mkpekhubh nna, ọtza ọkwọmi k'ijafọhnibe ifha otzima okhibhi sẹ, otzor k'ẹjaakhi ch'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'iwa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Iwa ọvaarnọng ọn-ọbọbh bi, “Bọng ọtza kw'epekhubh kwa nne ka na?”
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Mẹ wọ ofon, oben bẹ bi, “Bọng tte chẹ ọbọhk. Ọnọng oningi akhọhbhi pẹ atzim ọyakh o.” Mando kwa bẹ atte akhọhbhi pẹ ọmaana p'asẹjaakhi p'iwa afon Samariya, ọbọhk.
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Mando kwa Josiya ọrọbh akhapa biphyir k'okpokpobhabe f'ọyaankpa ka Bẹtẹl, mach'iwa ọrọbh f'iwa avaar p'Israẹl akk'asa k'ibhon sa Samariya, atzima ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Wa Josiya ofhu afọhnẹja biphyir p'okpokpobhabe f'ọyaankpa k'ọjafọhnibe, obiro ọkwọmi akhọhbhi p'anọngẹya m'ọjafọhnibe mvuma, yina ọn-ọkpa nnam ọbhana ka Jẹrusalẹm.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi anọng biphyir ẹfa, oben bi: “Bọng si Ọdadaami kwa Pasova anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, macha bẹ akk'akkẹra ka Nnwẹr nwa kw'Echekhi.”
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Wa anọng Ọdadaami kwa Pasova manda atzim am-asa, tzọni k'ogbe kw'asi-aponga atzima adabhi Israẹl maa, apyiri k'ogbe kw'avaar p'Israẹl ọmaana avaar pa Juda an-adabhi.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Yina, ka cho kw'ottong cho chi obhiri attaan kwa Josiya okk'ẹvaar ọdabha, wa bẹ asi ọdadaami kwa Pasova ka Jẹrusalẹm, anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Ayongi mẹ, wa Josiya ọrọbha anọng p'am-atza adọhn apfuranọng, ọmaana anọng p'am-atza adọhn agbagba-ttzama, ọmaana ikha s'ẹhọhmmọr, ọmaana agbatza ttara idik idọdọk biphyir s'ikpukhi anọng okpukhi, s'iwobh ka Juda ọmaana ka Jẹrusalẹm. Wa osi idik nna biphyir otzor ka ndori s'aphaangi pa bẹ akk'akkẹra ka nnwẹr kwa Hilkiya, kw'ode ọfọhnẹja ọkk'ọra k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Ọvaarnọng otzim ọm-ọda kw'ode macha Josiya, kw'iwa okher k'Ọvaar Ibinọkpaabyi ttara ettem chẹ biphyir, ọmaana achibhi pẹ biphyir, ọmaan ẹfa chẹ biphyir otzor k'aphaangi pa Mosẹs biphyir.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Kaambi mẹ wọ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi nnam kọkpa ọbọra ittem-dọkhiji sẹ, s'ọkhaam ttara Juda okhuri idik biphyir s'anọng pa Manasẹ akk'asa atzima ajemi ittem-dọkhiji sẹ.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam ńgubh anọng pa Juda k'itzitzikha saam macha nkk'anọng p'Israẹl ngwubha. Kaam ḿmum Jẹrusalẹm kw'ode odedenmon kwa kaam nkk'ndekha, ọmaana ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kwa mbeni bi, ‘Anọng áwobha mẹ akpobha che chaam.’ ”
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Josiya, ọmaana idik s'osi biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 K'ogbe kwa Josiya ode ọvaarnọng wọ, kw'iwa Phero kw'okpen Neko kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, ofon ochina k'Ọraanga Euphrates bi, ọtza ọkkaana ọvaarnọng kw'Asiriya. Wa Josiya kw'ode ọvaarnọng, ofona ọtza okhebh-ẹ k'egbong-dam bi orim-ẹ abẹ, mando kwa Neko oyin-ẹ abẹ, ọfhẹ-ẹ ka Mẹgido.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Wa atzọhmnọng pa Josiya atzini obukhi kwẹ ayikha k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, attẹwọr ka Mẹgido ayaar apyiri ka Jẹrusalẹm, atzọkh-ẹ anọhnga k'epekhubh cha kẹ ọkhaam. Wa anọng p'ẹkhọma nda an-atzọkha Jehoahaz, kw'ode nnwa kwa Josiya abyengi ana k'eho, asẹ-ẹ ọvaarnọng atzim-ẹ atzera awọriba p'otte.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Iwa Jehoahaz ode cho ẹrọbh obhiri attaan k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm k'aphe attaan. Wa ọkka okpen Hamutal kw'ofon Libna, ode ominanwa kwa Jeremiya.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa avaarnọng p'achẹ-ẹ eden adabh, akk'asa.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Wa Phero kw'okpen Neko ọbọkha Jehoahaz okhe mgbakkọhbh k'obhon kwa Ribla k'ẹkhọma cha Hamat, ifha oningi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ọdabhi. Wa Neko ọkpaar atalẹn arọbh azen pa silva ọmaana talẹn wani kwa gol, ọnang ẹkhọma cha Juda bi, ẹm-ẹnang.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Mẹ wọ ofon, Phero kw'okpen Neko ọtzọkha Eliyakim kw'ode nnwa kwa Josiya bi, otzera awọriba p'otte, obiro obhona Eliyakim che, ọn-ọkpẹ-ẹ Jehoiyakim. Yina, otzima Jehoahaz ochina k'Ijip, wa Jehoahaz ọtza ope kẹ.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Mando kwa Jehoiyakim ọnangi Phero kw'okpen Neko asilva ọmaana gol p'ọkpaar ọnang-ẹ. Mẹ wọ osi, wa Jehoiyakim ọkpaara ẹtzabha ọnang anọng p'ẹkhọma nda otzor k'odem kwa bẹ ade. Wa oreng m'eden nda ọtzọkha asilva ọmaana gol p'ọnangi Neko.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Iwa Jehoiyakim ode cho ẹrọbh obhiri azen k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho jobh obhiri wani. Wa ọkka okpen Zebida kw'ofon Ruma, ode nnwa kwa Pedaiya.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Wa kẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa avaarnọng p'achẹ-ẹ eden adabh ẹvaar, akk'asa.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.