2 Reis 23

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa Josiya kw'ode ọvaarnọng oyeri adedennọng pa Juda ọmaana pa Jẹrusalẹm biphyir, otzobha.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Otzima anọng pa Juda, ọmaana anọng p'arukhi ka Jẹrusalẹm, ọmaana afọhnẹja, ọmaana asẹjaakhi ttara anọng biphyir ttẹwọr k'adedennọng maa, apyiri k'anọng mbonggo, achina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Oyeri atzim pa Nnwẹr nwa kw'Echekhi biphyir, kwa bẹ akk'ara k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang anọng biphyir.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até o maior. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
3 Mando kw'ọvaarnọng obe ọbaanga ẹkpọmmachi, osi echekhi ebhachẹ k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, kẹ otzima ettem obungichẹ, ọmaana ochibhi kwẹ biphyir ohok asana, ọmaana akpebhi, ttara aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha osi otzor k'atzim p'echekhi pa bẹ akkẹri ma nnwẹr nwa. Mẹ wọ ofon, anọng mba biphyir achekhi bi, bẹ ahok echekhi nda.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro. E todo o povo concordou com esta aliança.
4 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi ẹfa bi, Hilkiya kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana ọfọhnẹja kw'ojem-ẹ mbọhk ka nnam, akwu attara k'akker-ẹbaakhamma bi, bẹ arọbha ekpo pya bẹ asi anang ọkha fa Baal, ọmaana f'Ashẹra, ttara ekpo py'ọrọngkpakpa biphyir, k'ọhohm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ọtzọkha pyẹ ọtza ọkwọmi k'ebhonho cha Jẹrusalẹm, k'iwoni s'Ittolim sa Kidrọn, okpokhi itzọtzọhng nna otzima ochina ka Bẹtẹl.
4 Então o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que tinham sido feitos para Baal, para o poste da deusa Aserá e para todo o exército dos céus. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Wa odimi afọhnẹja p'ade akhakha p'iwa avaarnọng pa Juda arọbh bi, bẹ am-akwọmi insẹns k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, k'ibhon sa Juda ọmaana s'ikhọri Jẹrusalẹm. Bẹ abira adimi anọng p'akwọmi insẹns anang ọkha fa Baal, ọmaana ewuchen, ọmaana ophe, ọmaana ndodori, ttara ekpo py'ọrọngkpakpa biphyir.
5 Josias destituiu os sacerdotes que os reis de Judá haviam escolhido para queimar incenso sobre os lugares altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, bem como os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas e a todo o exército dos céus.
6 Ọrọbha ẹkpọmmachi ch'Ashẹra k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ochina k'Ẹttẹri cha Kidrọn, ọtza ọkwọmi k'ebhonho cha Jẹrusalẹm, yina ọn-ọtzọk okhok k'abubuma, ọnyaani ka mpekhubh s'inọhng-anọng s'anọng p'ani avaarnọng ade.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste da deusa Aserá, que levou para fora de Jerusalém até o vale do Cedrom, onde o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo simples.
7 Wa obiro ọvọhkhi azaaza-họhm p'azaaza p'ijinọng p'awobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara obe fa panọng am-awobha abọhkha nho s'Ashẹra.
7 Também destruiu as dependências dos prostitutos cultuais que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste da deusa Aserá.
8 Wa Josiya oyeri afọhneja k'ibhon sa Juda biphyir, okhibhi okpokpobhabe f'ọyaankpa f'afọhnẹja akk'am-awobha akwọmi insẹns, ttẹwọr ka Geba maa, apyiri ka Beershẹba. Obiro ọvọhkhi ọjafọhnibe f'agbagba-tzama f'owobh ọbaanga ẹbaakhamma cha Joshua kw'iwa ode ọvaarnọng kw'ọdedenmon, osi. Wa ẹbaakhamma nda ewobh ka kwabọhk kw'ẹbaakhamma ch'arenga adim k'odedenmon.
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e profanou os lugares altos em que os sacerdotes queimavam incenso, desde Geba até Berseba. Derrubou os altares das portas, que estavam à entrada do portão de Josué, governador da cidade, e que ficavam à esquerda de quem entrava por ela.
9 Kaambi ode bi, wa asẹjaakhi p'okpokpobhabe f'ọyaankpa ọtzọhm k'ọjafọhnibe f'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Jẹrusalẹm kasi, wa bẹ achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe ttara ayokh-oyok afọhnẹja.
9 Os sacerdotes dos lugares altos não ofereciam sacrifícios sobre o altar do Senhor , em Jerusalém, mas comiam pães sem fermento no meio de seus irmãos.
10 Iwa odimi obhon kwa Tophet kw'owobh k'Ittolim sa Ben-Hinom, ifha ọnọng manda wani oningi nnwa kwẹ kw'ijinọng, obiro ode kw'ikwanọng ọkwọmi k'ekpon, otzima osi ẹjafọhni mẹ, ọnang ọkha fa Molẹk.
10 Josias também profanou Tofete, que ficava no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse o seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Iwa ọrọbha nnyanyaang s'avaarnọng pa Juda akk'ọbọhk atta anang ọkha f'ekpikhira f'owobh k'ẹbaakhama ch'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa nnyanyaang nna nwobh k'ẹttọhmma-ttem ọbaanga ẹmaanggọ ch'ọkhaan-nọng wani kw'okpen Natan-Melek. Wa Josiya on-otzima ekpon ọkwọmi akpaar pa nnyanyaang mmindọr, pa bẹ atte ọbọhk anang ọkha f'ekpikhira.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e queimou os carros dedicados ao sol.
12 Iwa ọvọhkhi ọjafọhnibe f'avaarnọng pa Juda akk'asa k'ittakhọhnga ọbaanga ẹmaanggọ ch'Ahaz ch'ewobh k'ẹyọhng, ọmaana ọjafọhnibe f'iwa Manasẹ ọkk'ọsa ka nttọhmma-ttem mfa s'ohọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa ọrọbha fẹ m'ibe nnuma, ọvọhkhi fẹ k'abir-ibiri, ọtzọkha abiribiri mba ọbhari k'Ittolim sa Kidrọn.
12 O rei também derrubou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, bem como os altares que Manassés tinha construído nos dois átrios da Casa do Senhor . Ele os fez em pedaços, tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Iwa ọvaarnọng obiro okhibhi okpokpobhabe f'ọyaankpa f'owobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹrusalẹm, k'ẹrakha-ẹrakha kw'Egbegbeho ch'Adikttama+ 23.13 Bẹ abira ayeri egbegbeho nda Egbegbeho ch'Oliv. Ochibhi wani ode bi, wa bẹ am-asi adik-ttama m'egbegbeho nda, mẹ wọ osi, bẹ ayeri chẹ Egbegbeho ch'Adikttama. . Wa Sọlọmọn kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl okk'obe mva ọsa ọnang ọkha f'Ashtorẹt f'anọng pa Sidọn f'okpukhi anọng idik, ọmaana ọkha fa Kẹmọsh f'anọng pa Moab f'okpukhi anọng idik, ọmaana fa Molek f'anọng p'Ammọn f'okpukhi anọng idik.
13 O rei profanou também os lugares altos que estavam a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, abominação dos sidônios, para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Iwa Josiya ọvọhkhi ndur, obiro ọkpaar mkpọmmachi s'Ashẹra ọbhari, on-otzima akhọhbhi p'anọngẹya obubha ibe nna.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas, cortou os postes da deusa Aserá e encheu de ossos humanos o lugar onde haviam estado.
15 Iwa ọvọhkhi ijafọhnibe ọmaana ikpokpobhabe s'ọyaamkpa. Kaambi ijafọhnibe s'iwobh ka Bẹtẹl rọ, s'iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ọkk'anọng p'Israẹl ọsa bẹ asi ẹkhọngkwuri, obiro ọvọhkhi. Ọkwọmi ikpokpobhabe s'ọyaankpa ọtzọkha sẹ okhok k'abubuma. Wa obiro ọkwọmi ẹkpọmmachi ch'Ashẹra.
15 Josias também derrubou o altar que estava em Betel e o lugar alto que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído para levar Israel a pecar. Destruiu o lugar alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste da deusa Aserá.
16 Iwa Josiya ọbhakhi okkeri, ore mpekhubh sa nwobh k'okhubha kwa mgbegbeho. Mando kw'ọtza ọrọbha akhọhbhi ka mkpekhubh nna, ọtza ọkwọmi k'ijafọhnibe ifha otzima okhibhi sẹ, otzor k'ẹjaakhi ch'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'iwa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
16 Quando Josias olhou ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos e os queimou sobre o altar. E assim ele profanou o altar, segundo a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que havia predito estas coisas.
17 Iwa ọvaarnọng ọn-ọbọbh bi, “Bọng ọtza kw'epekhubh kwa nne ka na?”
17 Então o rei perguntou: — Que monumento é este que estou vendo? Os homens da cidade responderam: — É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que o senhor acaba de fazer contra o altar de Betel.
18 Mẹ wọ ofon, oben bẹ bi, “Bọng tte chẹ ọbọhk. Ọnọng oningi akhọhbhi pẹ atzim ọyakh o.” Mando kwa bẹ atte akhọhbhi pẹ ọmaana p'asẹjaakhi p'iwa afon Samariya, ọbọhk.
18 Josias disse: — Deixem-no estar; ninguém mexa nos ossos dele. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Mando kwa Josiya ọrọbh akhapa biphyir k'okpokpobhabe f'ọyaankpa ka Bẹtẹl, mach'iwa ọrọbh f'iwa avaar p'Israẹl akk'asa k'ibhon sa Samariya, atzima ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
19 Josias também tirou todos os santuários dos lugares altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e fez com esses santuários o mesmo que havia feito em Betel.
20 Wa Josiya ofhu afọhnẹja biphyir p'okpokpobhabe f'ọyaankpa k'ọjafọhnibe, obiro ọkwọmi akhọhbhi p'anọngẹya m'ọjafọhnibe mvuma, yina ọn-ọkpa nnam ọbhana ka Jẹrusalẹm.
20 E também matou todos os sacerdotes dos lugares altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles. Depois voltou para Jerusalém.
21 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi anọng biphyir ẹfa, oben bi: “Bọng si Ọdadaami kwa Pasova anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, macha bẹ akk'akkẹra ka Nnwẹr nwa kw'Echekhi.”
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: — Celebrem a Páscoa ao
22 Wa anọng Ọdadaami kwa Pasova manda atzim am-asa, tzọni k'ogbe kw'asi-aponga atzima adabhi Israẹl maa, apyiri k'ogbe kw'avaar p'Israẹl ọmaana avaar pa Juda an-adabhi.
22 Porque nunca se celebrou uma Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Yina, ka cho kw'ottong cho chi obhiri attaan kwa Josiya okk'ẹvaar ọdabha, wa bẹ asi ọdadaami kwa Pasova ka Jẹrusalẹm, anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
23 Porém no décimo oitavo ano do reinado de Josias esta Páscoa foi celebrada ao Senhor , em Jerusalém.
24 Ayongi mẹ, wa Josiya ọrọbha anọng p'am-atza adọhn apfuranọng, ọmaana anọng p'am-atza adọhn agbagba-ttzama, ọmaana ikha s'ẹhọhmmọr, ọmaana agbatza ttara idik idọdọk biphyir s'ikpukhi anọng okpukhi, s'iwobh ka Juda ọmaana ka Jẹrusalẹm. Wa osi idik nna biphyir otzor ka ndori s'aphaangi pa bẹ akk'akkẹra ka nnwẹr kwa Hilkiya, kw'ode ọfọhnẹja ọkk'ọra k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
24 Josias também eliminou os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia achado na Casa do Senhor .
25 Ọvaarnọng otzim ọm-ọda kw'ode macha Josiya, kw'iwa okher k'Ọvaar Ibinọkpaabyi ttara ettem chẹ biphyir, ọmaana achibhi pẹ biphyir, ọmaan ẹfa chẹ biphyir otzor k'aphaangi pa Mosẹs biphyir.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, de toda a sua alma e com todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Kaambi mẹ wọ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi nnam kọkpa ọbọra ittem-dọkhiji sẹ, s'ọkhaam ttara Juda okhuri idik biphyir s'anọng pa Manasẹ akk'asa atzima ajemi ittem-dọkhiji sẹ.
26 No entanto, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira que se acendeu contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam ńgubh anọng pa Juda k'itzitzikha saam macha nkk'anọng p'Israẹl ngwubha. Kaam ḿmum Jẹrusalẹm kw'ode odedenmon kwa kaam nkk'ndekha, ọmaana ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kwa mbeni bi, ‘Anọng áwobha mẹ akpobha che chaam.’ ”
27 O Senhor disse: — Removerei da minha presença também Judá, como removi Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo do qual eu disse: “O meu nome estará ali.”
28 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Josiya, ọmaana idik s'osi biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
28 Quanto aos demais atos de Josias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
29 K'ogbe kwa Josiya ode ọvaarnọng wọ, kw'iwa Phero kw'okpen Neko kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, ofon ochina k'Ọraanga Euphrates bi, ọtza ọkkaana ọvaarnọng kw'Asiriya. Wa Josiya kw'ode ọvaarnọng, ofona ọtza okhebh-ẹ k'egbong-dam bi orim-ẹ abẹ, mando kwa Neko oyin-ẹ abẹ, ọfhẹ-ẹ ka Mẹgido.
29 Nos dias de Josias, Faraó Neco, rei do Egito, marchou em direção ao rio Eufrates, para ajudar o rei da Assíria. O rei Josias saiu para lutar contra ele, mas Faraó Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Wa atzọhmnọng pa Josiya atzini obukhi kwẹ ayikha k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, attẹwọr ka Mẹgido ayaar apyiri ka Jẹrusalẹm, atzọkh-ẹ anọhnga k'epekhubh cha kẹ ọkhaam. Wa anọng p'ẹkhọma nda an-atzọkha Jehoahaz, kw'ode nnwa kwa Josiya abyengi ana k'eho, asẹ-ẹ ọvaarnọng atzim-ẹ atzera awọriba p'otte.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu túmulo. O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Iwa Jehoahaz ode cho ẹrọbh obhiri attaan k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm k'aphe attaan. Wa ọkka okpen Hamutal kw'ofon Libna, ode ominanwa kwa Jeremiya.
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa avaarnọng p'achẹ-ẹ eden adabh, akk'asa.
32 Joacaz fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
33 Wa Phero kw'okpen Neko ọbọkha Jehoahaz okhe mgbakkọhbh k'obhon kwa Ribla k'ẹkhọma cha Hamat, ifha oningi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ọdabhi. Wa Neko ọkpaar atalẹn arọbh azen pa silva ọmaana talẹn wani kwa gol, ọnang ẹkhọma cha Juda bi, ẹm-ẹnang.
33 Porém Faraó Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
34 Mẹ wọ ofon, Phero kw'okpen Neko ọtzọkha Eliyakim kw'ode nnwa kwa Josiya bi, otzera awọriba p'otte, obiro obhona Eliyakim che, ọn-ọkpẹ-ẹ Jehoiyakim. Yina, otzima Jehoahaz ochina k'Ijip, wa Jehoahaz ọtza ope kẹ.
34 Faraó Neco colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei em lugar de Josias, seu pai, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas levou Joacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Mando kwa Jehoiyakim ọnangi Phero kw'okpen Neko asilva ọmaana gol p'ọkpaar ọnang-ẹ. Mẹ wọ osi, wa Jehoiyakim ọkpaara ẹtzabha ọnang anọng p'ẹkhọma nda otzor k'odem kwa bẹ ade. Wa oreng m'eden nda ọtzọkha asilva ọmaana gol p'ọnangi Neko.
35 Jeoaquim entregou aquela prata e aquele ouro a Faraó. Mas, para dar esse dinheiro segundo a ordem de Faraó, Jeoaquim estabeleceu um imposto sobre a terra. Do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo as suas posses, para o dar a Faraó Neco.
36 Iwa Jehoiyakim ode cho ẹrọbh obhiri azen k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho jobh obhiri wani. Wa ọkka okpen Zebida kw'ofon Ruma, ode nnwa kwa Pedaiya.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Wa kẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa avaarnọng p'achẹ-ẹ eden adabh ẹvaar, akk'asa.
37 Jeoaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.