2 Reis 23
mfo (MFO) vs NVI
1 Iwa Josiya kw'ode ọvaarnọng oyeri adedennọng pa Juda ọmaana pa Jẹrusalẹm biphyir, otzobha.
1 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 Otzima anọng pa Juda, ọmaana anọng p'arukhi ka Jẹrusalẹm, ọmaana afọhnẹja, ọmaana asẹjaakhi ttara anọng biphyir ttẹwọr k'adedennọng maa, apyiri k'anọng mbonggo, achina k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Oyeri atzim pa Nnwẹr nwa kw'Echekhi biphyir, kwa bẹ akk'ara k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọnang anọng biphyir.
2 Depois o rei subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os profetas; todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
3 Mando kw'ọvaarnọng obe ọbaanga ẹkpọmmachi, osi echekhi ebhachẹ k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, kẹ otzima ettem obungichẹ, ọmaana ochibhi kwẹ biphyir ohok asana, ọmaana akpebhi, ttara aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha osi otzor k'atzim p'echekhi pa bẹ akkẹri ma nnwẹr nwa. Mẹ wọ ofon, anọng mba biphyir achekhi bi, bẹ ahok echekhi nda.
3 O rei colocou-se junto à coluna real e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus preceitos e seus decretos, confirmando assim as palavras da aliança escritas naquele livro. Então todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi ẹfa bi, Hilkiya kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana ọfọhnẹja kw'ojem-ẹ mbọhk ka nnam, akwu attara k'akker-ẹbaakhamma bi, bẹ arọbha ekpo pya bẹ asi anang ọkha fa Baal, ọmaana f'Ashẹra, ttara ekpo py'ọrọngkpakpa biphyir, k'ọhohm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ọtzọkha pyẹ ọtza ọkwọmi k'ebhonho cha Jẹrusalẹm, k'iwoni s'Ittolim sa Kidrọn, okpokhi itzọtzọhng nna otzima ochina ka Bẹtẹl.
4 O rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas que retirassem do templo do Senhor todos os utensílios feitos para Baal e Aserá e para todos os exércitos celestes. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do vale de Cedrom e levou as cinzas para Betel.
5 Wa odimi afọhnẹja p'ade akhakha p'iwa avaarnọng pa Juda arọbh bi, bẹ am-akwọmi insẹns k'okpokpobhabe f'ọyaankpa, k'ibhon sa Juda ọmaana s'ikhọri Jẹrusalẹm. Bẹ abira adimi anọng p'akwọmi insẹns anang ọkha fa Baal, ọmaana ewuchen, ọmaana ophe, ọmaana ndodori, ttara ekpo py'ọrọngkpakpa biphyir.
5 E eliminou os sacerdotes pagãos nomeados pelos reis de Judá para queimar incenso nos altares idólatras das cidades de Judá e dos arredores de Jerusalém, aqueles que queimavam incenso a Baal, ao sol e à lua, às constelações e a todos os exércitos celestes.
6 Ọrọbha ẹkpọmmachi ch'Ashẹra k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ochina k'Ẹttẹri cha Kidrọn, ọtza ọkwọmi k'ebhonho cha Jẹrusalẹm, yina ọn-ọtzọk okhok k'abubuma, ọnyaani ka mpekhubh s'inọhng-anọng s'anọng p'ani avaarnọng ade.
6 Também mandou levar o poste sagrado do templo do Senhor para o vale de Cedrom, fora de Jerusalém, para ser queimado e reduzido a cinzas, que foram espalhadas sobre os túmulos de um cemitério público.
7 Wa obiro ọvọhkhi azaaza-họhm p'azaaza p'ijinọng p'awobh k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ttara obe fa panọng am-awobha abọhkha nho s'Ashẹra.
7 Também derrubou as acomodações dos prostitutos cultuais, que ficavam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam para Aserá.
8 Wa Josiya oyeri afọhneja k'ibhon sa Juda biphyir, okhibhi okpokpobhabe f'ọyaankpa f'afọhnẹja akk'am-awobha akwọmi insẹns, ttẹwọr ka Geba maa, apyiri ka Beershẹba. Obiro ọvọhkhi ọjafọhnibe f'agbagba-tzama f'owobh ọbaanga ẹbaakhamma cha Joshua kw'iwa ode ọvaarnọng kw'ọdedenmon, osi. Wa ẹbaakhamma nda ewobh ka kwabọhk kw'ẹbaakhamma ch'arenga adim k'odedenmon.
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e, desde Geba até Berseba, profanou os altares onde os sacerdotes haviam queimado incenso. Derrubou os altares idólatras junto às portas, inclusive o altar da entrada da porta de Josué, o governador da cidade, que fica à esquerda da porta da cidade.
9 Kaambi ode bi, wa asẹjaakhi p'okpokpobhabe f'ọyaankpa ọtzọhm k'ọjafọhnibe f'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Jẹrusalẹm kasi, wa bẹ achi brẹd kwa bẹ ani yist akhe ttara ayokh-oyok afọhnẹja.
9 Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
10 Iwa odimi obhon kwa Tophet kw'owobh k'Ittolim sa Ben-Hinom, ifha ọnọng manda wani oningi nnwa kwẹ kw'ijinọng, obiro ode kw'ikwanọng ọkwọmi k'ekpon, otzima osi ẹjafọhni mẹ, ọnang ọkha fa Molẹk.
10 Também profanou Tofete, que ficava no vale de Ben-Hinom, de modo que ninguém mais pudesse usá-lo para queimar seu filho ou filha em sacrifício a Moloque.
11 Iwa ọrọbha nnyanyaang s'avaarnọng pa Juda akk'ọbọhk atta anang ọkha f'ekpikhira f'owobh k'ẹbaakhama ch'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa nnyanyaang nna nwobh k'ẹttọhmma-ttem ọbaanga ẹmaanggọ ch'ọkhaan-nọng wani kw'okpen Natan-Melek. Wa Josiya on-otzima ekpon ọkwọmi akpaar pa nnyanyaang mmindọr, pa bẹ atte ọbọhk anang ọkha f'ekpikhira.
11 Acabou com os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol. Estavam na entrada do templo do Senhor perto da sala de um oficial chamado Natã-Meleque. Também queimou as carruagens consagradas ao sol.
12 Iwa ọvọhkhi ọjafọhnibe f'avaarnọng pa Juda akk'asa k'ittakhọhnga ọbaanga ẹmaanggọ ch'Ahaz ch'ewobh k'ẹyọhng, ọmaana ọjafọhnibe f'iwa Manasẹ ọkk'ọsa ka nttọhmma-ttem mfa s'ohọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa ọrọbha fẹ m'ibe nnuma, ọvọhkhi fẹ k'abir-ibiri, ọtzọkha abiribiri mba ọbhari k'Ittolim sa Kidrọn.
12 Derrubou os altares que os seus antecessores haviam erguido no terraço, em cima do quarto superior de Acaz, e os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do Senhor. Retirou-os dali, despedaçou-os e atirou o entulho no vale de Cedrom.
13 Iwa ọvaarnọng obiro okhibhi okpokpobhabe f'ọyaankpa f'owobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹrusalẹm, k'ẹrakha-ẹrakha kw'Egbegbeho ch'Adikttama+ 23.13 Bẹ abira ayeri egbegbeho nda Egbegbeho ch'Oliv. Ochibhi wani ode bi, wa bẹ am-asi adik-ttama m'egbegbeho nda, mẹ wọ osi, bẹ ayeri chẹ Egbegbeho ch'Adikttama. . Wa Sọlọmọn kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl okk'obe mva ọsa ọnang ọkha f'Ashtorẹt f'anọng pa Sidọn f'okpukhi anọng idik, ọmaana ọkha fa Kẹmọsh f'anọng pa Moab f'okpukhi anọng idik, ọmaana fa Molek f'anọng p'Ammọn f'okpukhi anọng idik.
13 O rei também profanou os altares que ficavam a leste de Jerusalém no sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para o poste sagrado, a detestável deusa dos sidônios, para Camos, o detestável deus de Moabe, e para Moloque, o detestável deus do povo de Amom.
14 Iwa Josiya ọvọhkhi ndur, obiro ọkpaar mkpọmmachi s'Ashẹra ọbhari, on-otzima akhọhbhi p'anọngẹya obubha ibe nna.
14 Josias despedaçou as colunas sagradas, derrubou os postes sagrados e cobriu os locais com ossos humanos.
15 Iwa ọvọhkhi ijafọhnibe ọmaana ikpokpobhabe s'ọyaamkpa. Kaambi ijafọhnibe s'iwobh ka Bẹtẹl rọ, s'iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kwa Nẹbat, ọkk'anọng p'Israẹl ọsa bẹ asi ẹkhọngkwuri, obiro ọvọhkhi. Ọkwọmi ikpokpobhabe s'ọyaankpa ọtzọkha sẹ okhok k'abubuma. Wa obiro ọkwọmi ẹkpọmmachi ch'Ashẹra.
15 Até o altar de Betel, o altar idólatra edificado por Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar; até aquele altar e o seu santuário, ele os demoliu. Queimou o santuário e o reduziu a pó, queimando também o poste sagrado.
16 Iwa Josiya ọbhakhi okkeri, ore mpekhubh sa nwobh k'okhubha kwa mgbegbeho. Mando kw'ọtza ọrọbha akhọhbhi ka mkpekhubh nna, ọtza ọkwọmi k'ijafọhnibe ifha otzima okhibhi sẹ, otzor k'ẹjaakhi ch'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'iwa ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
16 Quando Josias olhou em volta e, viu os túmulos que havia na encosta da colina, mandou retirar os ossos dos túmulos e queimá-los no altar a fim de contaminá-lo, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predisse essas coisas.
17 Iwa ọvaarnọng ọn-ọbọbh bi, “Bọng ọtza kw'epekhubh kwa nne ka na?”
17 O rei perguntou: "Que monumento é este que estou vendo? " Os homens da cidade disseram: "É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que tu fizeste ao altar de Betel".
18 Mẹ wọ ofon, oben bẹ bi, “Bọng tte chẹ ọbọhk. Ọnọng oningi akhọhbhi pẹ atzim ọyakh o.” Mando kwa bẹ atte akhọhbhi pẹ ọmaana p'asẹjaakhi p'iwa afon Samariya, ọbọhk.
18 Então ele disse: "Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos". Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Mando kwa Josiya ọrọbh akhapa biphyir k'okpokpobhabe f'ọyaankpa ka Bẹtẹl, mach'iwa ọrọbh f'iwa avaar p'Israẹl akk'asa k'ibhon sa Samariya, atzima ajemi ittem-dọkhiji s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
19 Como havia feito em Betel, Josias tirou e profanou todos os santuários idólatras que os reis de Israel haviam construído nas cidades de Samaria e que provocaram o Senhor à ira.
20 Wa Josiya ofhu afọhnẹja biphyir p'okpokpobhabe f'ọyaankpa k'ọjafọhnibe, obiro ọkwọmi akhọhbhi p'anọngẹya m'ọjafọhnibe mvuma, yina ọn-ọkpa nnam ọbhana ka Jẹrusalẹm.
20 Josias também mandou sacrificar todos os sacerdotes daqueles altares idólatras e queimou ossos humanos sobre os altares. Depois voltou a Jerusalém.
21 Mando kw'ọvaarnọng ọnangi anọng biphyir ẹfa, oben bi: “Bọng si Ọdadaami kwa Pasova anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, macha bẹ akk'akkẹra ka Nnwẹr nwa kw'Echekhi.”
21 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: "Celebrem a Páscoa ao Senhor seu Deus, conforme está escrito neste livro da Aliança".
22 Wa anọng Ọdadaami kwa Pasova manda atzim am-asa, tzọni k'ogbe kw'asi-aponga atzima adabhi Israẹl maa, apyiri k'ogbe kw'avaar p'Israẹl ọmaana avaar pa Juda an-adabhi.
22 Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
23 Yina, ka cho kw'ottong cho chi obhiri attaan kwa Josiya okk'ẹvaar ọdabha, wa bẹ asi ọdadaami kwa Pasova ka Jẹrusalẹm, anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
23 Mas no décimo oitavo ano do reinado de Josias, esta Páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Ayongi mẹ, wa Josiya ọrọbha anọng p'am-atza adọhn apfuranọng, ọmaana anọng p'am-atza adọhn agbagba-ttzama, ọmaana ikha s'ẹhọhmmọr, ọmaana agbatza ttara idik idọdọk biphyir s'ikpukhi anọng okpukhi, s'iwobh ka Juda ọmaana ka Jẹrusalẹm. Wa osi idik nna biphyir otzor ka ndori s'aphaangi pa bẹ akk'akkẹra ka nnwẹr kwa Hilkiya, kw'ode ọfọhnẹja ọkk'ọra k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
24 Além disso, Josias eliminou os médiuns, os espíritas, os ídolos da família, os ídolos e todas as outras coisas repugnantes que havia em Judá e em Jerusalém. Ele fez isto para cumprir as exigências da lei escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia descoberto no templo do Senhor.
25 Ọvaarnọng otzim ọm-ọda kw'ode macha Josiya, kw'iwa okher k'Ọvaar Ibinọkpaabyi ttara ettem chẹ biphyir, ọmaana achibhi pẹ biphyir, ọmaan ẹfa chẹ biphyir otzor k'aphaangi pa Mosẹs biphyir.
25 Nem antes nem depois de Josias houve um rei como ele, que se voltasse para o Senhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as suas forças, de acordo com toda a Lei de Moisés.
26 Kaambi mẹ wọ, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi nnam kọkpa ọbọra ittem-dọkhiji sẹ, s'ọkhaam ttara Juda okhuri idik biphyir s'anọng pa Manasẹ akk'asa atzima ajemi ittem-dọkhiji sẹ.
26 Entretanto, o Senhor não voltou atrás do fogo de sua grande ira, que se acendeu contra Judá por causa de tudo o que Manassés fizera para provocá-lo à ira.
27 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam ńgubh anọng pa Juda k'itzitzikha saam macha nkk'anọng p'Israẹl ngwubha. Kaam ḿmum Jẹrusalẹm kw'ode odedenmon kwa kaam nkk'ndekha, ọmaana ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kwa mbeni bi, ‘Anọng áwobha mẹ akpobha che chaam.’ ”
27 Por isso o Senhor disse: "Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei de Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ".
28 Idik idọdọk s'ikhuri ẹvaar cha Josiya, ọmaana idik s'osi biphyir, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
29 K'ogbe kwa Josiya ode ọvaarnọng wọ, kw'iwa Phero kw'okpen Neko kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, ofon ochina k'Ọraanga Euphrates bi, ọtza ọkkaana ọvaarnọng kw'Asiriya. Wa Josiya kw'ode ọvaarnọng, ofona ọtza okhebh-ẹ k'egbong-dam bi orim-ẹ abẹ, mando kwa Neko oyin-ẹ abẹ, ọfhẹ-ẹ ka Mẹgido.
29 Durante o seu reinado, o faraó Neco, rei do Egito, avançou até o rio Eufrates ao encontro do rei da Assíria. O rei Josias marchou para combatê-lo, mas o faraó Neco o enfrentou e o matou em Megido.
30 Wa atzọhmnọng pa Josiya atzini obukhi kwẹ ayikha k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, attẹwọr ka Mẹgido ayaar apyiri ka Jẹrusalẹm, atzọkh-ẹ anọhnga k'epekhubh cha kẹ ọkhaam. Wa anọng p'ẹkhọma nda an-atzọkha Jehoahaz, kw'ode nnwa kwa Josiya abyengi ana k'eho, asẹ-ẹ ọvaarnọng atzim-ẹ atzera awọriba p'otte.
30 Os oficiais de Josias levaram o seu corpo de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. O povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, ungiu-o e o proclamou como rei no lugar de seu pai.
31 Iwa Jehoahaz ode cho ẹrọbh obhiri attaan k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm k'aphe attaan. Wa ọkka okpen Hamutal kw'ofon Libna, ode ominanwa kwa Jeremiya.
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
32 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa avaarnọng p'achẹ-ẹ eden adabh, akk'asa.
32 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.
33 Wa Phero kw'okpen Neko ọbọkha Jehoahaz okhe mgbakkọhbh k'obhon kwa Ribla k'ẹkhọma cha Hamat, ifha oningi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ọdabhi. Wa Neko ọkpaar atalẹn arọbh azen pa silva ọmaana talẹn wani kwa gol, ọnang ẹkhọma cha Juda bi, ẹm-ẹnang.
33 O faraó Neco o prendeu em Ribla, na terra de Hamate, de modo que não mais reinou em Jerusalém. O faraó também impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
34 Mẹ wọ ofon, Phero kw'okpen Neko ọtzọkha Eliyakim kw'ode nnwa kwa Josiya bi, otzera awọriba p'otte, obiro obhona Eliyakim che, ọn-ọkpẹ-ẹ Jehoiyakim. Yina, otzima Jehoahaz ochina k'Ijip, wa Jehoahaz ọtza ope kẹ.
34 Colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei no lugar do seu pai Josias, e mudou o nome de Eliaquim para Jeoaquim. Mas levou Jeoacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Mando kwa Jehoiyakim ọnangi Phero kw'okpen Neko asilva ọmaana gol p'ọkpaar ọnang-ẹ. Mẹ wọ osi, wa Jehoiyakim ọkpaara ẹtzabha ọnang anọng p'ẹkhọma nda otzor k'odem kwa bẹ ade. Wa oreng m'eden nda ọtzọkha asilva ọmaana gol p'ọnangi Neko.
35 Jeoaquim pagou ao faraó Neco a prata e o ouro. Mas, para cumprir as exigências do faraó, Jeoaquim impôs tributos ao povo, cobrando a prata e o ouro, de cada um conforme suas posses.
36 Iwa Jehoiyakim ode cho ẹrọbh obhiri azen k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho jobh obhiri wani. Wa ọkka okpen Zebida kw'ofon Ruma, ode nnwa kwa Pedaiya.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías; ela era de Ruma.
37 Wa kẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa avaarnọng p'achẹ-ẹ eden adabh ẹvaar, akk'asa.
37 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.