2 Reis 21

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa Manasẹ ode cho jobh obhiri afa k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabhi ẹvaar ka Jẹrusalẹm, cho arọbh afa obhiri chi. Wa ọkka okpen Hephziba.
1 Manassés tinha doze anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hefzibá.
2 Wa Manasẹ osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, otzor k'idik s'idibhon s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'okhubha k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, im-isi, s'ikpukhi anọng okpukhi.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações das nações que o Senhor desterrara de diante dos filhos de Israel.
3 Wa obiro osi okpokpobhabe f'ọyaankpa, f'iwa otte Hezekiya ọkk'ọvọhkhi; obiro osi ọjafọhnibe fa Baal ọmaana agbatza p'Ashẹra, mach'iwa Ahab kw'ode ọvaarnọng kw'Israẹl ọkk'ọsa. Wa ọhak eho k'ikpokpobha ọnang ekpo kpenamkpen py'ewobh k'ọrọngkpakpa.
3 Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez uma Asera como a que fizera Acabe, rei de Israel, e adorou a todo o exército do céu, e os serviu.
4 Wa obiro osi ọjafọhnibe k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, py'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena bi, “Anọng áwobha ka Jẹrusalẹm akpobha che chaam.”
4 E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
5 Wa osi ọjafọhnibe ọnang ekpo kpenamkpen py'ewobh k'ọrọngkpakpa, k'adimpa afa p'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
5 Também edificou altares a todo o exército do céu em ambos os átrios da casa do Senhor.
6 Wa otzima nnwa kwẹ ọfọhni ẹja ch'ọkwọmi k'ekpon, ọbhari abọhk-kpakpa, oror abọhnga-nọng, oror idik ọbọbh apfuranọng, obiro oror idik ọbọbh agwugwuma-tzama. Wa osi ebibya ch'ideden k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, otzima ojemi ittem-dọkhiji sẹ.
6 E até fez passar seu filho pelo fogo, e usou de augúrios e de encantamentos, e instituiu adivinhos e feiticeiros; fez muito mal aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
7 Wa otzini ọgbatza kw'Ashẹra kw'ọkk'ọgwa ohok k'ọhọhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Devid ọmaana nnwa kwẹ Sọlọmọn, obena bi, “M'ọhọhm nwa ọmaana ka Jẹrusalẹm, kwa kaam nkk'ndekha k'ottem kwa ngọma s'Israẹl biphyir bi, anọng áwobha akpobha che chaam maa, ogbe ode.
7 Também pôs a imagem esculpida de Asera, que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
8 Kaam anọng p'Israẹl ọbọhk dọk kíntte bẹ attena aji irerek s'iwa nkk'ab'otte pabẹ nnaanga, idikha bẹ akhingẹ atzọkha ogbe asi odik kpenamkpen kwa ndọhni bẹ, bẹ abira ahok aphaangi biphyir, p'iwa nneng ka Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kwaam nnang bẹ.”
8 e não mais farei andar errante o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais, contanto que somente tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado, e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
9 Yina, wa anọng mba itzọhng kayong. Wa Manasẹ otzima bẹ ottena, mẹ wọ ofon, bẹ an-ado ebibya asi-osi ayọhnga idibhon s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi, okk'odimi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl.
9 Eles, porém, não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng k'atzọhmnọng pẹ, p'ade asẹjaakhi oben bi:
10 Então o Senhor falou por intermédio de seus servos os profetas, dizendo:
11 “Manasẹ kw'ode ọvaarnọng kwa Juda okk'ngọngkwuri s'ikpukhi anọng okpukhi, ọsa. Kẹ okk'ebibya ch'ideden ọsa ọyọhnga anọng p'Amọr, p'iwa achẹ-ẹ eden, ọkk'anọng pa Juda eden obiro otzima bẹ asi ẹkhọngkwuri, da osi bẹ akpobha agbatza pẹ.
11 Porquanto Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior do que tudo quanto fizeram os amorreus, que foram antes dele, e com os seus ídolos fez Judá também pecar;
12 Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọgbaakhi bi: Kaam nna ntte itzama ọbọhk itto ka Jẹrusalẹm ọmaana ka Juda, s'íkkoni ọnọng kpenamkpen kw'itzọhng sẹ ibhaanga kwẹ.
12 por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que trago tais males sobre Jerusalém e Judá, que a qualquer que deles ouvir lhe ficarão retinindo ambos os ouvidos.
13 Kaam ńnang Jẹrusalẹm ettuma-dem ch'iwa nnangi Samariya, mach'ẹtzọhkha ch'ihem-dema s'iwa nnangi ẹhọhmmọr ch'Ahab. Kaam ńdimi Jẹrusalẹm, mach'ọnọng ogbobhi ọgbanggbang, ọfọhn-ẹ, ọtzọkh-ẹ ọtza okhubha.
13 Estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samária e o prumo da casa de Acabe; e limparei Jerusalém como quem limpa a escudela, limpando-a e virando-a sobre a sua face.
14 Kaam ḿkpa nnam mbọra anọng p'ade ekkema chaam, ńtte bẹ ọbọhk nnang attattaanganọng pabẹ. Attattaanganọng pabẹ biphyir abọkha bẹ ekpo ana abira abọkha bẹ k'ẹmmọri;
14 Desampararei os restantes da minha herança, e os entregarei na mão de seus inimigos. tornar-se-ão presa e despojo para todos os seus inimigos;
15 bẹ akk'ebibya asa k'itzitzikha saam, bẹ attẹwọr k'ewu ch'iwa ndim ab'otte mbina k'Ijip maa, apyiri ma, ajemi ittemdọkhiji saam.”
15 porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
16 Ayongi mẹ, wa Manasẹ obiro ofhu anọng p'ani ottotto akhaam k'ọhaabh, obyengi izi k'ittẹwọr sa Jẹrusalẹm maa, apyiri k'okpong, akhiri ẹkhọngkwuri ch'iwa okk'anọng pa Juda otzima osi, kwa bẹ asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
16 Além disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu Jerusalém de um a outro extremo, afora o seu pecado com que fez Judá pecar fazendo o que era mau aos olhos do Senhor.
17 Idik idọdọk s'ẹvaar cha Manasẹ, ọmaana idik s'osi biphyir maa, apyiri k'ẹkhọngkwuri ch'osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
17 Quanto ao restante dos atos de Manassés, e a tudo quanto fez, e ao pecado que cometeu, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
18 Wa Manasẹ ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'owoni kwẹ kw'ẹvaar-ttọhmma, kw'ode owoni kw'Uza. Wa Amọn kw'ode nnwa kwẹ okwu otzera awọriba p'otte, ode ọvaarnọng.
18 E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
19 Iwa Amọn ode cho ẹrọbh obhiri afa k'ogbe kw'ode ọvaarnọng. Wa ọdabh ẹvaar ka Jẹrusalẹm ka cho afa. Wa ọkka okpen Meshulemet, ode ominanwa kwa Haruz kw'ofon Jotba.
19 Amom tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mesulemete, filha de Haniz, de Jotba.
20 Wa osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, mach'iwa otte Manasẹ ọkk'ọsa.
20 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai;
21 Oruk akpen otzor ka ndọkhi s'otte k'eden kpenamkpen, om-obiro ọhakha eho k'ikpokpobha, okpobha agbatza p'iwa otte okk'okpobha.
21 e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou.
22 Wa ọkpa nnam ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'otte, obiro oruk akpen p'oho-gaangi otzima otzor-ẹ.
22 Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
23 Iwa akhaan-nọng p'Ammọn asi nttọhna-tzama akham-ẹ, bẹ afhu ọvaarnọng k'ẹvaar-ttọhmma chẹ.
23 E os servos de Amom conspiraram contra ele, e o mataram em sua casa.
24 Mẹ wọ ofon, wa anọng p'ẹkhọma nda, afhu ọnọng kpenamkpen kw'ọttar ka nttọhna-tzama sa bẹ afhu Amọn kw'ode ọvaarnọng. Mẹ wọ osi, wa bẹ atzọkha Josiya kw'ode nnwa kw'ọvaarnọng bi, otzera awọriba pẹ.
24 O povo da terra, porém, matou a todos os que conspiraram contra o rei Amom, e constituiu Josias, seu filho, rei em seu lugar.
25 Idik idọdọk s'ẹvaar cha Amọn, ọmaana idik s'osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar pa Juda.
25 Quanto ao restante dos atos de Amom, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
26 Wa bẹ anọhng-ẹ k'epekhubh chẹ, k'owoni kw'Uza. Wa Josiya kw'ode nnwa kwẹ, okwu otzera awọriba pẹ, ode ọvaarnọng.
26 E o puseram na sua sepultura, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.