2 Reis 1
mfo (MFO) vs BKJ
1 K'ogbe kw'Ahab kw'ode ọvaarnọng ọkk'ọpa, anọng pa Moab an-agaangi eho anang anọng p'Israẹl.
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 Wa Ahaziya kw'ode nnwa kw'Ahab, ọphaara k'achumikhuma p'ẹnyọhng chẹ ka Samariya otto, omuma ekpo; mẹ wọ ofon, ọtzọhm akkaabh-nkkaabha oben bẹ bi, “Bọng nọng atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn, ifha bọng aronga s'ode na ńnaanga ọmmamma nwa.”
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 Yina, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Elija kw'ofon Tishbe bi, “Bina k'ẹrọng atza akhebha akkaabh-nkkaabha p'ọvaarnọng kwa Samariya, abọbh bẹ bi, ‘Ode bi, Ibinọkpaabyi k'Israẹl kode, kwa bọng am-afona bi, atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn o?’
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, ‘Ọkhọhmana mva kọ ọbọhk kótte; kọ ápe-ope.’ ” Wa Elija ofona.
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 K'ogbe kw'akkaabh-nkkaabha mba akpa nnam, ọvaarnọng ọbọbh bẹ bi, “Bọng an-asi yan akpa nnam?”
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 Bẹ abhina bi, “Ojinọng wani wọ okwu okhebha man, oben man bi, ‘Bọng kpa nnam atza agbaak ọvaarnọng kw'ọtzọhmi bọng bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, “Ode bi, Ibinọkpaabyi k'Israẹl kode, kwa bọng am-afona bi, atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn o? Mẹ wọ osi, kọ aningi ọmmamma nwa anaang. Kọ akhaambi ápe!” ’ ”
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 Ọvaarnọng ọn-ọbọbh bẹ bi, “Bọng ojinọng-dem wọ okwu okhebha bọng, ọgbaak bọng idik nna?”
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 Bẹ abhina bi, “Kẹ ọfọr owura-baba kw'ode iphyubha-iphyubha, obiro ọkpaama odikpa kw'etzenkpa k'erin.”
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng ọtzọhm odenho kw'arim-egbong arọbh afa obhiri jobh bi, otzima ẹkhaan chẹ ch'arim-egbong ọtza ọbọkha Elija. Mando kw'odenho nwa kw'arim-egbong ofon ọtza okhebha Elija, kw'owobh ẹwọr k'egbegbeho ebir-ebir, oben-ẹ bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọvaarnọng obeni bi, ‘Ahakha e!’ ”
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 Mando kw'Elija obhin odenho nwa bi, “Idikha kaam nde ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, tte ekpon efona k'ẹrọng ẹkwọmi kọ ọmaana arim-egbong pọ arọbh afa obhiri jobh!” Mando kw'ekpon ch'efon k'ẹrọng ẹkwọmi odenho nwa ọmaana ajinọng pẹ.
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 Mando kw'ọvaarnọng obiro ọtzọhm odenho ọdọdọk kw'arim-egbong arọbh afa obhiri jobh ọmaana arim-egbong pẹ. Odenho nwa oben-ẹ bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọvaarnọng obeni bi, ‘Ahakha ẹbhar-ẹbhar!’ ”
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 Elija obhina bi, “Idikha kaam nde ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, tte ekpon ch'efona k'ẹrọng ẹkwọmi kọ ọmaana arim-egbong pọ arọbh afa obhiri jobh!” Mando kw'ekpon ch'efon k'Ibinọkpaayi efon k'ẹrọng, ẹkwọmi odenho nwa ọmaana arim-egbong pẹ arọbh afa obhiri jobh.
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 Mando kw'ọvaarnọng ọtzọhmi odenho kw'ottong attaan ọmaana arim-egbong pẹ arọbh afa obhiri jobh. Odenho nwa kw'ottong attaan ovura ọtza ottima ndudungi k'itzitzikha s'Elija, okhukhi oben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, tzotzokhaan, tte akpen paam ọmaana p'arim-egbong mba arọbh afa obhiri jobh, abar-ọ odik!
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 Kkeri odem kw'ekpon ch'efon k'ẹrọng ekk'adenho afa p'ira achi-m eden akwu, ẹkwọmi ttara arim-egbong pabẹ. Yina, tte akpen paam abar-ọ odik!”
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 Mẹ wọ ofon, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Elija bi, “Kọ tzọn-ẹ abẹ arọhng, ojora oning-ọ osi.” Mando kw'Elija obin ọtzọn-ẹ abẹ, ọtza okhebha ọvaarnọng.
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 Elija oben ọvaarnọng bi, “Ode bi, da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni k'Israẹl ode, kẹ wọ osi atzọhm akkaabh-nkkaabha bi, bẹ atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn o? Kọ m'ekhukhuri nda ch'ayim ma, kábina. Akhaambi ápe, okhuri odik nwa kw'akk'asa.”
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 Mando kw'ope otzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'Elija ọkk'ọgbaakha.
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 K'idik s'ikhuri ẹvaar ch'Ahaziya biphyir ọmaana idik s'osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar p'Israẹl.
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.