2 Reis 1

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 K'ogbe kw'Ahab kw'ode ọvaarnọng ọkk'ọpa, anọng pa Moab an-agaangi eho anang anọng p'Israẹl.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 Wa Ahaziya kw'ode nnwa kw'Ahab, ọphaara k'achumikhuma p'ẹnyọhng chẹ ka Samariya otto, omuma ekpo; mẹ wọ ofon, ọtzọhm akkaabh-nkkaabha oben bẹ bi, “Bọng nọng atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn, ifha bọng aronga s'ode na ńnaanga ọmmamma nwa.”
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Yina, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Elija kw'ofon Tishbe bi, “Bina k'ẹrọng atza akhebha akkaabh-nkkaabha p'ọvaarnọng kwa Samariya, abọbh bẹ bi, ‘Ode bi, Ibinọkpaabyi k'Israẹl kode, kwa bọng am-afona bi, atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn o?’
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, ‘Ọkhọhmana mva kọ ọbọhk kótte; kọ ápe-ope.’ ” Wa Elija ofona.
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 K'ogbe kw'akkaabh-nkkaabha mba akpa nnam, ọvaarnọng ọbọbh bẹ bi, “Bọng an-asi yan akpa nnam?”
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 Bẹ abhina bi, “Ojinọng wani wọ okwu okhebha man, oben man bi, ‘Bọng kpa nnam atza agbaak ọvaarnọng kw'ọtzọhmi bọng bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, “Ode bi, Ibinọkpaabyi k'Israẹl kode, kwa bọng am-afona bi, atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn o? Mẹ wọ osi, kọ aningi ọmmamma nwa anaang. Kọ akhaambi ápe!” ’ ”
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 Ọvaarnọng ọn-ọbọbh bẹ bi, “Bọng ojinọng-dem wọ okwu okhebha bọng, ọgbaak bọng idik nna?”
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Bẹ abhina bi, “Kẹ ọfọr owura-baba kw'ode iphyubha-iphyubha, obiro ọkpaama odikpa kw'etzenkpa k'erin.”
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Mẹ wọ ofon, ọvaarnọng ọtzọhm odenho kw'arim-egbong arọbh afa obhiri jobh bi, otzima ẹkhaan chẹ ch'arim-egbong ọtza ọbọkha Elija. Mando kw'odenho nwa kw'arim-egbong ofon ọtza okhebha Elija, kw'owobh ẹwọr k'egbegbeho ebir-ebir, oben-ẹ bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọvaarnọng obeni bi, ‘Ahakha e!’ ”
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Mando kw'Elija obhin odenho nwa bi, “Idikha kaam nde ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, tte ekpon efona k'ẹrọng ẹkwọmi kọ ọmaana arim-egbong pọ arọbh afa obhiri jobh!” Mando kw'ekpon ch'efon k'ẹrọng ẹkwọmi odenho nwa ọmaana ajinọng pẹ.
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 Mando kw'ọvaarnọng obiro ọtzọhm odenho ọdọdọk kw'arim-egbong arọbh afa obhiri jobh ọmaana arim-egbong pẹ. Odenho nwa oben-ẹ bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, ọvaarnọng obeni bi, ‘Ahakha ẹbhar-ẹbhar!’ ”
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Elija obhina bi, “Idikha kaam nde ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, tte ekpon ch'efona k'ẹrọng ẹkwọmi kọ ọmaana arim-egbong pọ arọbh afa obhiri jobh!” Mando kw'ekpon ch'efon k'Ibinọkpaayi efon k'ẹrọng, ẹkwọmi odenho nwa ọmaana arim-egbong pẹ arọbh afa obhiri jobh.
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 Mando kw'ọvaarnọng ọtzọhmi odenho kw'ottong attaan ọmaana arim-egbong pẹ arọbh afa obhiri jobh. Odenho nwa kw'ottong attaan ovura ọtza ottima ndudungi k'itzitzikha s'Elija, okhukhi oben bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi, tzotzokhaan, tte akpen paam ọmaana p'arim-egbong mba arọbh afa obhiri jobh, abar-ọ odik!
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Kkeri odem kw'ekpon ch'efon k'ẹrọng ekk'adenho afa p'ira achi-m eden akwu, ẹkwọmi ttara arim-egbong pabẹ. Yina, tte akpen paam abar-ọ odik!”
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Mẹ wọ ofon, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Elija bi, “Kọ tzọn-ẹ abẹ arọhng, ojora oning-ọ osi.” Mando kw'Elija obin ọtzọn-ẹ abẹ, ọtza okhebha ọvaarnọng.
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 Elija oben ọvaarnọng bi, “Ode bi, da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni k'Israẹl ode, kẹ wọ osi atzọhm akkaabh-nkkaabha bi, bẹ atza adọhn Baal-Zebub kw'ode ọkha f'Ẹkrọn o? Kọ m'ekhukhuri nda ch'ayim ma, kábina. Akhaambi ápe, okhuri odik nwa kw'akk'asa.”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 Mando kw'ope otzor k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, p'Elija ọkk'ọgbaakha.
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 K'idik s'ikhuri ẹvaar ch'Ahaziya biphyir ọmaana idik s'osi, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik s'avaar p'Israẹl.
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.